Magyar Nemzet, 1959. július (15. évfolyam, 152-178. szám)

1959-07-04 / 155. szám

4 111 1 Mlli■ II IFN­imi Két műfordító Két kötet: Somlyó György Szélrózsája és Jékely Zoltán Keresztút című munkája. Két formahű­fordító, idegen ver­sek álruháját öltve áll előttünk, személytelenül , s mégis, mindegyikük egyénisége föl­­rémlik a sokféle költemény mögül, s e rangrejtett mun­kából rangjáról, érdeklődésé­ről, személyiségéről vall. A műfordítás álcáját Jékely Zoltán veti le kevésbé. Nem­igen sejteti az összefüggést je­lentős költészete és műfordí­tói munkája között. Az a poéta­típus ő, aki inkább sa­ját költészete eszközeit paza­rolja rá idegen versekre, mint­sem azokból zsákmányol. Számára a műfordítás: ka­land, vagy olykor kötelesség és feladat; próba, melyet fölé­nyesen old meg, de nem hasz­nál ki. Kötetéből jobbatlan világirodalmi érdeklődése, tá­jékozódása is rejtve marad — szellemi égtájainak térképét vajmi nehezen rajzolhatnánk meg a Keresztút­ból; a kötet­eim is azért találó, mert itt a költő, egy-egy alkalmi találko­zásról, rövid szerelméről, a hódolat egy-egy percnyi adó­járól tudósít csupán. Jékely költői korszakait nem kíséri egy-egy idegen mester árnya — tudtuk ezt versköte­teiből, s most megbizonyoso­dunk róla műfordításaiból. Szuverén alkotó, idegenkedik a nagy egyéniségek hatásától — műfordítói munkássága javát is egy kollektív művészet, a népköltészet tolmácsolása teszi. A román és francia népballa­dák átültetésében remekel. Érti az ősi szót, s raffináltan bonyo­lult költőként tud egyszerű lenni; a primitívség ürügyén és látszatában ravasz is, me­rész is. Úgy tetszik, itt-ott prózává lazítja a ritmust, de hirtelen egy ütem kifeszíti a sort, tartást ad neki. A termé­szetes elbeszélői hangot találja el kötött léptékek között is, az »Argyasi monostorban", vagy a pompás­­*Dariében*. A román költőket, egy föld­ről származván velük, egyéb­ként is avatottam ízléssel tol­mácsolja. Alexandru Tom­a a legszebben nála szólal meg magyarul. De a francia és olasz iroda­lommal szintúgy ismerős. Jé­­kelyből hiányzik a vetélkedő szellem; meglevő, klasszikus­sá nemesedett műfordítások­kal nem méri össze tolmács­tehetségét; — ismeretlenebb költői művekből választ egy­­egy verset ízelítőül, talán azt mutatja, hogy az irodalom­­történet kánonjai alig kötik, szabad ízléssel nyitl a homály­ba a magyarul ismeretlen olasz, vagy francia "másodvonal" — után, Paul-Jean Toulet-t for­dít. Corazzinit,­­felfedezettje" e szeretett nyelvterületeken csak egy van: Gérard de Ner­­val. Érdekes, hogy épp ked­vencének magyarítása vitat­ható. Formában hanyagabb ez a csokor a többi munkánál, rímei mesterkéltek — a hódí­tás nem tökéletes. A román, olasz és francia verskultúrán kívül egy-egy költő néhány munkájával sze­repel a német, az angol, a spanyol és az orosz irodalom­ból. Itt a kiválasztás és kuta­tás alig volt szorgos, az ered­mény viszont megnyugtató. Schiller pátoszát, Heine hu­morát maradéktalanul adja vissza Jékely; Burns-öt köny­­nyen győzi balladákon edzett nyelve. Kitűnő műfordítások gyűjte­ménye a Keresztút, bármily lazán kapcsolódik is Jékely költői L ouvre-jéhez; kitűnő, mégha nem is érezzük benne egy költő felfedező szomját, mohó érdeklődését. Somlyó: szívós és fáradha­tatlan kutatója a világiroda­lomnak, műfordításaiban is. Épp ellenkező alkat Jékelyvel. Műfordításaiban szellemi ön­arcképet ad, beszámolót min­denkori érdeklődéséről; a Szélrózsa már-már fejlődés­rajz, egy költő, sőt egy költői nemzedék útikönyve, baran­golásaik tájairól, gondokodá­­suk fejlődéséről. Somlyó György készen örököl­te a Nyugat nagyjainak formai eredményeit; munkásságát ak­kor kezdte, amikor a forma­hűség és a szabad átültetés vitáját már eldöntötte a vitá­­zók életműve, mely a magyar nyelvet minden formai és köl­tői produkció lefordítására al­kalmassá tette — azzá tette nemcsak a formahű Tóth Ár­pád, hanem az átkötéseiben is bravúros lehetőségeket meg­villantó Kosztolányi is. De nemcsak az eszközöket kapta Somlyó a Nyugat géniu­szaitól, az igazi hagyo­mányt is örökölte: a felfe­dező szenvedélyt, a hódító ösz­tönt, a megismerés vágyát. Számára az, akit fordít, min­dig egy kissé eszményt is — emberi, erkölcsi és művészi példa; nemcsak átültetni, meg­fejteni is akarja. Valéryt így fejtette meg már húsztendő­­sen — alázattal, hibátlan hű­séggel, s mégis magyarul. Valérytől, a hideg formák bűvöletétől Somlyó útja érde­kesen a pátosz és a romantika felé fordul. Eszmei változás tükre az ízlésnek ez a merész kanyarja, s különös összefüg­géseket tár fel. Somlyó ismer­kedése a világirodalom szocia­lista költészetével nemcsak Szimonov, Tyihonov, vagy Hik­­met és Neruda költészetének nemes tolmácsolásához segítet­te hozzá , hanem általában a nagy szenvedélyek, a lo­bogó, áradó, klasszikus költé­szet értéséhez is. Shelley és Victor Hugó teltebben, gaz­dagabban szólal meg most, mint korábbi próbálkozá­saiban. Somlyó megtanul­ja visszaadni az orkesztrális zengést, a harsányabb futamo­kat. Ezektől az élményektől és találkozásoktól oldódik benne a hideg fegyelmezetttség; pon­tos ugyan, de nem kimért és mesterkélt már. Érdeklődése, horizontja egy­re tágul. Rokonokat keres a világirodalomban — s fordí­tásaiból titkos rokonságokat észlelünk távoli költők között. Byron és Schiller, hogy ugyan — egy tolmácsuk van — egy nagy európai irodalmi áramlat részeinek mutatkoznak, Ara­gon hatását abból is értjük, hogy Nerudán fedezzük fel su­gárzása nyomait. Igaz, ha a tolmács szavai éreztetnek ilyen laza rokon­ságokat, az kissé tán attól is lehet, hogy az ő szavajárása egyhangú, s ez a veszély kísért olykor Somlyónál. A hűség és alázat néha megfosztja merész­ségétől; Cocteau-fordításából hiányzik a pikantéria, kitűnő Blake-jeiből a sejtelmesség — általában, ha panaszunk lehet munkáira, csak a fűszert hiá­nyoljuk, egy-egy ízt, hangula­tot, a versek megfogalmazha­­tatlan szférájából. Más tekintetben viszont épp az oeuvre-jének gazdagsága meglepő; a tájékozottság és szenvedély, mellyel Aragon Befejezetlen regényét ültette át, mellyel Lydgate ismeret­len versétől Walter de la Ma­­re-ig az angol költészetben bú­várkodik — a nyugtalansága vonzó, a szomjúsága, örök kielégítetlensége. Gyűjtemé­nyes kötete olvasmányként is élvezetes, szerény időrendjé­ben szinte egy kis világirodal­mi antológiával felér. Ungvári Tamás Szombat du, fél 3 órakor GAALOPPVERSENY Magyar Nemzet Mezei Mária estje a Bartók-teremben­ ­. Mielőtt Karnevál herceg a régi-régi farsangokon búcsút mondott az emberek és szí­nek kavargásának, az volt a szokás, hogy az urak felszólí­tották a hölgyeket, a hölgyek az urakat: »Le az álarccal, hadd lássuk, mi van a maszk mögött!“ Ezekkel a szavakkal kezdte konferanszát Gál György Sándor a Bartók-te­­rem színpadán, Mezei Mária előadóestjén. Nemcsak a karneváli tán­cosok és táncosnők várták ér­deklődéssel azt a pillanatot, amikor partnereik ledobják az álarcot, hanem a színházi közönség is mindig kiváncsi kedvenceire — maszk nélkül. A publikum kettős gyanúval kíséri a színész játékát. Hátha nem komédiázik a művész, hanem önmaga rejtett énjét szabadítja fel egy-egy kitű­nően megoldott szerepében? Vagy: nincs köze a szerepé­hez, nem azonosul a szerep­­adta egyéniséggel, »csak ját­szik", technikával alakítva az író elképzelését? Mezei Máriát senki sem szólította fel az álarc levéte­lére. Önmagától dobta el a maszkot a Bartók-teremben rendezett estjén. Láttuk őt olyan szerepekben és olyan versekkel, dalokkal, népda­lokkal, kuplékkal, amelyek módot adtak »igazi én«-je ér­vényesítésére. És láttuk őt olyan alakításokban, amelyek­hez alig volt köze. Sokoldalú­ságát bizonyította, hogy így is, úgy is megnevettette és meg­­ríkatta közönségét, amely fe­ledhetetlen est élményével tá­vozott. II. Életem regénye — ez volt Mezei Mária estjének címe. Valóban: életének regény váz­lata adta az est keretét. El­mondta, hogyan kezdte pályá­ját, milyen sokat botladozott, mennyire örült álsikereset­ek is, s milyen nehezen, mennyi tévelygés után jutott el időn­ként egy-egy szép stációhoz. Egyszerűen, szerényen beszélt. Hallottuk, hogy már gyermek­korában az iskolai szavalóver­senyen feltűnt. Ám sok idő telt el, amíg eljutott egy fővárosi magánszíniiskolába, majd megszólalhatott vidéki színhá­zak színpadán. Végre buda­pesti szerződést kapott: hol francia kokott, hol klasszikus drámák hősnője lehetett. Ami­kor már-már eltűnni látszot­tak egyéni panaszai, panasz­kodnia kellett a hitlerizmus szörnyűségei miatt. Nem tu­dott tovább színpadon marad­ni, látva, hogy a barbárság leparancsolta onnan legjobb társainak egész sorát. A he­gyekbe menekült, egyszerű, tiszta lelkű emberek közé. A felszabadulás után egy ideig Sárospatakon tartózkodott, ahol »magyar Salzburg"-ot akart szervezni. De Csakha­mar újból hívta őt Budapest: nagy drámai szerepek, jelen­tős filmalakítások vártak rá, nem egyszer azonban arra kényszerült, hogy kabaré-ala­kításokat és vendéglátóüzemi énekléseket vállaljon. III. Rendkívül széleskörű­­be­té­tekkel­ illusztrálta Mezei Mária életútjának történetét. Hallottuk Juhász Gyula Testa­­mentom-át, Pál apostol levelét a korinthosziakhoz, József Attila néhány versét, Anouilh művének, A pacsirtá­nak a teljes drámát érzékeltető ke­resztmetszetét, a Tamási Áron és Lajtha László feldolgozta székely népballadákat, Maug­­ham darabjának, A színház­nak egyik monológját a szí­nész hivatásáról, és hallottunk­­ néhány kuplét is. Mezei Mária őszintén be­szélt nagy színpadi szerepeiről és a félhomályos eszpresszók dobogóin előadott kuplékról is. Nem titkolta el művészi múltjának »szépséghibás« mo­mentumait sem. Kétségtelen, hogy a kuplé­­kat is lényegében önmagához méltóan igyekezett elénekelni, de mi­g Mezei Mária életrajzi kommentárjai és vallomásai után — bízunk abban, hogy az ilyen kuplé-produkciók csak emlékként tértek vissza ezen az esten és a jövőben elmarad­nak. Mezei Máriának ezentúl ál­dozatok árán is azt kell adnia, amin ő vár önmagától és a leg­magasabb igényű közönség . Vár tőle! IV. Turán László zongoramű­vész, Bánffy György színmű­vész és Gál György Sándor konferanszié is osztozott Mezei Mária sikerében. Sós Endre Ma délben nyílik Az Alföld a festészetben kiállítás Pénteken a Műcsarnok ter­meiben bemutatták a sajtó munkatársainak a ma megnyíló Az Alföld a festé­szetben kiállítás gazdag gyűj­teményét. Bényi László mű­vészettörténész, a tárlat ren­dezője ismertetve a kiállítást, elmondta, hogy a most nyíló tárlat a magyar realista festé­szet keresztmetszetét adja. Az Alföldön tevékenykedő fes­tőknek, különösen a XX. szá­zad eleje óta határozott ,és vi­lágos programja volt: "mély, igaz és jellemző szintézist ad­ni a nép életéről. A nagysza­bású kiállításon a fejlődés menetének megfelelően idő­rendben csoportosították az alkotásokat. Az első terem­ben a múlt század második felének festészete foglal he­lyet, Markó, Munkácsy, Mé­szöly, Bihari, Lotz alkotásai, a tárlat második termében a századforduló mondanivaló­ját mutatják be Fényes, Kosz­­ta, Mednyánszky, Révész, Nagy István művei. Külön termet kapott Hódmezővásárhely, Tornyai János, Endre Béla és Rudnay Gyula munkásságá­val. A kiállítás gazdag anyagát jórészt ma is az Alföldön al­kotó művészek munkái zár­ják. Az Alföld a festészetben kiállítást számba: délben 12 órakor Pogány Ö. Gábor, a Magyar Nemzeti Galéria fő­igazgatója nyitja meg. Négy új operaénekes A Zeneművészeti Főiskola operai tanszakának négy vég­zős növendéke mutatkozott be az Állami Operaházban rende­zett vizsgaelőadáson. Opera­­énekes-avató: így is nevezhet­nénk. Geszty Sylviáról elmondhat­juk, hogy birtokában van már mindazoknak a tulajdonságok­nak, melyek a színpadra képe­sített operaénekest teszik. Hoór Tempis Erzsébet tehet­séges tanítványa nemcsak meg­tanulta a hangképzés és az éneklés kiművelt módozatait, hanem művészi tudatossággal alkalmazni is tudja orgánumát a szerep karakterisztikumához. Értékes alkatú, szépszínű te­nort mondhat magáénak Tár­nai Gyula, Rösler Endre nö­vendéke. Bánk bán, majd Lo­­hengrin hangját zendítette meg, egyelőre inkább lírai, mint hősi jelleggel, de kétség­telen, hogy a hősi érc is bújkál a hangjában (felső kvint!). Sze­rencsés testalkata hasonló­képpen a hősi szerepkörre utalja. Marczis Demeter­ II. Fülöp maszkját öltötte magá­ra, s énektudás, művészi ma­gatartás dolgában meg is fe­lelt a vállalt feladatnak, csak maga az orgánum nem II. Fü­­löpé, annál sokkal világosabb, könnyebb. Karikó Teréz, mint Melinda, utóbb mint Elza mu­tatta be jelentékeny drámai szopránját. Wagner-szerepben énekstílusa is jobban érvénye­sült, hanyadlásának bizonyos nyersesége is feloldódott. Az alacsonyabb évfolyam­beliek közül elsősorban Dene Józsefre, Dunst Máriára és Gyimesi Kálmánra figyeltünk föl. Lukács Miklós vezényelte az Operaház zenekarát, jóté­kony lélekjelenléttel. A szín­padi játék tanára, Mikó And­rás szintén elismerést érde­melt. sz. ) „Kilencvenéves a mun­kás-dalosmozgalom“ pékét, zászlókat és kitünteté­seket, amelyekből most össze­állították e jelentős kiállítást A kiállítás megmutatja, ho­gyan nőtt és erősödött a ki­egyezés utáni években alakult dalosmozgalom jelentős tö­megmozgalommá s napjaink­ban a zenekultúra egyik leg­fontosabb terjesztőjévé. Erkel Ferenc, akinek jelentős része volt az első énekkarok meg­alakításában,­ felismerte, hogy a Habsburg-elnyomás idején mily hatalmas erőt jelent, ha a nép a saját nyelvén énekel. A XIX. század végén és a XX. század elején alakultak meg azok a munkás-énekka­rok, amelyek elsőként énekel­ték a munkásmozgalom har­cos dalait. Minden üldözés el­lenére a munkás-dalosok szá­ma egyre gyarapodott és a proletárforradalom leverése után a munkás-énekkarok ké­pezték a magyar munkásmoz­galom, az illegális párt egyik legerősebb oszlopát. A mun­kás-kórusok a szervezett mun­kásság iskolái voltak. Napjainkban ismét felvirág­zott a munkás-dalosmozgalom, a mintegy ezer kórusban több tízezren ismerkednek és is­mertetnek meg százezreket a klasszikus és mai kórus-iroda­lom alkotásaival, a magyar és a külföldi munkásmozgalom dalaival. A kiállítást Maróti Gyula, a Népművelési Intézet főosz­tályvezetője nyitotta meg, majd a Budapesti Általános Munkás Dalegylet Pödör cem vezénylésével régi és új mun­kásdalokat énekelt, míg Hor­váth Ferenc érdemes művész Ady- és Radnóti-verseket adott elő. A megnyitó után a megjelent munkás-dalosok megtekintették a kiállítást A SZOT Egressy Gábor Mű­velődési Klubjában pénteken megnyílt a "Kilencvenéves a munkás-dalosmozgalom" kiál­lítás. A főváros és a vidék nagymúltú énekkarai őrizték meg azokat a dokumentumo­kat, újságcikkeket, jegyző­könyveket, plakátokat, fénykép Kevesebb több lett volna... A KISZ kulturális seregszemléjének budapesti bemutatója A VIT jegyében rendezték meg csütörtök este a tiszti ház nyári helyiségének szabadtéri színpadán a KISZ immár ha­gyományossá lett seregszemlé­jének budapesti bemutatóját. Az est, amelyen az öntevé­keny fővárosi KISZ-együtte­­sek legjobbjai vettek részt, vizsgáját jelentette sok fiatal amatőr művésznek. S ez a »vizsga« feltétlenül nagyobb propagandát, pontosabb rende­zést és — hogy ne csak a szer­vezést végző budapesti KISZ- bizottságot érje egyébként megérdemelt bírákat a félórás késésért, az előadás felesleges zökkenőiért, meg a félig telt széksorokért — jobb időjárást is érdemelt volna. A bemutató sokat veszített átfogó, szemle jellegéből azzal, hogy műfajában és tematiká­jában meglehetősen leszűkült. A KISZ-nek a kerületi verse­nyeken egyébként jól szerepelt színjátszói közül senkit sem láthattunk. Az irodalmat a több mint négyórás előadás alatt — a fárasztóan hosszú műsor végén éppen a legszíne­sebb, legelevenebb számokat nem tudta már élvezni a ki­merült közönség — mindössze Ady: Történelmi lecke fiúk­nak című verse képviselte Harkányi János meglepően jó előadásában. A táncegyüttesek közül kimagaslottak a csepeli táncosok fergeteges ukrán tán­cukkal és­­ az Athenaeum Nyomda fiataljai, akik először érdemeltek ki vastapsot a meg­lehetősen didergő közönségtől. Egyébként minden fellépő tánccsoport koreográfiája meg­lehetősen egysíkú, helyenként szürke volt. A szereplő kóru­sok közül elsősorban a Kani­zsai Dorottya Gimnázium lá­nyainak járt dicséret szép Mo­­zart-programjukért. A prog­ramban szereplő két tánczene­kar inkább igyekezetével, mint színvonalával tűnt ki, viszont a két szólóénekes, Tóth Márta és Szabó Péter — mindkettő ipa­ritanuló intézetekben dolgozik — feltétlenül megérdemli, hogy komolyabb szakemberek foglalkozzanak velük. Időben kevesebb több lett volna a bemutatóból, tartalmi­lag és műfajilag azonban fel­tétlenül szélesíteni kell a jövő­ben az ehhez hasonló ifjúsági seregszemlék körét, ha a KISZ ki akarja aknázni az ilyen ver­senyek hallatlanul nagy lehe­tőségét az ifjúság esztétikai, kulturális nevelésére. (kt) BÉCSI KRÓNIKA, 1959 NYARÁN Mit tudtam eddig Bécsről. Egy sor földrajzi és irodal­mi tényt, történelmi döntése­ket és sorsfordulókat. Erre az iskolai alapra, tizenöt-tizen­hat év alatt sok minden rára­kódott még. Az idősebb kor­osztályok nosztalgikus sóhajai a császárváros iránt, közhely­­szerű szájhagyományok a bé­csi rendőr udvariasságáról, a nők bájosságáról, az Operáról és a barokk pompáról. És végül, hogy zenével ismerkedtem, Bécs neve hallatára apró ze­nélő óra csendült meg fülem­ben, Lanner-, Ziehrer-, Strauss­­keringőket hallottam, Mo­zartot, Beethovent, Brahmsot, Brucknert és Richard Strausst idézte fel emlékezetem. És ezek a szállóigék, közhelyek, zenei frázisok egyetlen tarka, kusza képpé olvadtak össze,­ anélkül, hogy Bécset bármikor láthat­tam volna. A múlt héten Bécsben vol­tam. A másoktól hallott isme­retek záraiba kulcsokat pró­báltam beilleszteni, a »Ge­­mütlichkeit", a csillogás, a mosolygó bécsiek című fiókok pántjait felnyitandó, s nem Utolsósorban a­­túsza, színes képet színképeire bontani. Né­hány zár felpattant, s a kép­zelet azonosult a képpel, de sok kulcs hiába próbálkozott lakatjához sietni, a rekesz nyi­­tatlan maradt. Miből él Bécs? Főleg az ide­genforgalomból. A bécsi ide­genforgalom tudomány, hon­szeretet s üzlet is egyben. Idegenek Bécsben Tudomány? Valóban az, mert ez a pontosság, megbíz­hatóság, ahogyan ők az uta­zásokat, várossétákat, kirán­dulásokat szervezik, az már tudomány. Van benne bizo­nyos gépiesség, s nem is ke­vés, hiszen annál a háromórás útnál, melyben a mi magyar csoportunk részesült, elkép­zelhetetlen lett volna valami­lyen egyéni, vagy a program­tól eltérő kollektív kívánság; rendkívül intelligens, hat nyelven kalauzoló, középkorú idegenvezető­ nőnk minden ké­rést bájos mosollyal hallga­tott végig, de a beidegződött, s általa már ezredszer meg­járt útirány nem változhatott. A s tájnál sűrűbben csak a kü­lön e célra berendezett, szép autóbusz hatalmas óráját néz­te. Hogy az idegenforgalom mennyire tiszteletreméltó tu­domány, hadd ismertessek egy füzetecskét, mely hetenként jelenik meg: Was ist les in Wien? címmel, németül, an­gol és francia magyarázó szö­veggel. A következőket talál­tam benne: információs iro­dák jegyzéke, a színházak, koncertek, mozik, egyházzenei hangversenyek pontos heti programja, sportesemények, tárlatvezetések ideje, ajándék­boltok címei, emlékművek, szobrok, híres házak helyei, könyvtárak, kiállítások, gyűj­temények, múzeumok nyitva­tartási rendje, bécsi látniva­lók, fototippek amatőröknek (közli egyebek között, hogy a schönbrunni kastély kapujá­ból milyen időben és milyen objektívvel a legajánlatosabb lefényképezni a híres Gloriet­­te-et...), körutak, kirándulá­sok Bécs környékére, utazási irodák címei, a cigaretták ára, postatarifa, a vasúti összeköt­tetés Ausztriával és a külföld­del, a diplomáciai testület, kávéházak, vendéglők, bárok, lokálok, autójavító műhelyek, fürdők, fodrászok címei és egy légi menetrend. Ami a honszeretetet illeti, nem találkoztam olyan bécsi­vel, aki kérdésemre ne a leg­nagyobb készséggel válaszolt volna. Amikor a Votivkirche iránt érdeklődtem, egy terme­tes, kedves bécsi asszonyság, miután kissé körülményesen útbaigazított, megjegyezte: — A Stephanskirche még szebb. Másra nem kiváncsi? Ez a nemzeti büszkeség biggyeszti oda minden emlék­mű és műemlék, középület, templom oldalára az osztrák zászló és a gondos magyarázó szöveg alá: egy város­­ be­mutatkozik. Üzletnek sem rossz ez a ha­talmas bécsi idegenforgalom. ■Szombat, 1959. július 4.

Next