Magyar Nemzet, 1961. március (17. évfolyam, 51-77. szám)

1961-03-01 / 51. szám

Színház a fal mögött Szabálytalan színi bírálat Békéscsabáról Nemrég jelent meg e lap hasábjain Mátrai-Betegh Béla cikke a válasz nélkül ma­radt, visszhang híján szűköl­ködő színészi munkáról. A cikk a szakmai közönyre hívta fel a figyelmet. A zajló vitákat, egy-egy elis­mert pályatárs őszinte bírála­tát fokozottan nélkülözi vi­déki színjátszásunk. Erről is szólt az említett cikk. Azért térek vissza rá, mert bennem él Thália békéscsabai papjai­val, a Jókai Színház művészei­vel nemrég történt találkozá­som. Befalazott álmok Leggyengébb vidéki színhá­zunk — így könyvelték el ré­gebben. Színész, ha idekerült Pestről, vagy más vidékről — száműzetésnek tekintette. Pe­dig a lehetőségek itt is adva voltak. Nagymúltú színházépü­let, kényelmes, kellemes néző­tér, s mindehhez államunk itt is megtette azt a hatalmas lé­pést, amely egyszeriben stabi­lizálta a vidéki színészek addig oly ingatag anyagi helyzetét. Az államosítás a békéscsabai színészt is — a társadalomban elfoglalt helyzetét tekintve — egy nívóra emelte a fővárosi művészével. És mégis. Illetve — mégsem A Viharsarok színikultúrájá­nak hajósai az állandó szél­csendre panaszkodnak. Még a­­kapitány­, Csajági János igazgató is arról beszél, hogy ritka az alkalom, amikor vi­torlát bontva, a nyílt tengeren navigálhatnak. Az esztendő legnagyobb részében csónako­z­­ni kényszerülnek a parti vize­ken. Más szóval, szerényen meghúzódnak — a fal mellett. Amelyen hiába kopogtatnak. A fal másik oldaláról alig-alig jön felelet. — És a Koldusopera? ... A kesernyés vonalak kisi­mulnak a direktori arcon. Mo­solyog. ■ — Az nagy, örömteli megle­petés volt az elmúlt szezon­ban. Nem volt elég, hogy a kasszamérleg operettsikert mu­tatott, a színházat, fennállásá­nak történetében először, szí­­vódíjjal jutalmazták a felet­tes szervek. Brecht, mint »operettsiker« — Békéscsabán! Azért fújdo­­gál itt vitorlákat bontogató szél is. Arcom elárulhatja gondola­taimat, hirtelen folytatja, mint aki attól tart, túlságosan el­fogja a lelkesedés: —­ De mi történt előtte és utána? Csak a csönd vála­szolt. Pedig mi bemutattunk még két magyar darabot, mai írók művét, meg egyéb prózát is, az operettekről nem is be­szélve. Észre sem vette senki. Mintha nem is lettünk volna. A közönség — És a közönség? — A közönség a miénk. Az a falon innen van. De érte is meg kellett küzdenünk. Előbb tapasztalnia kellett, hogy ma már a szó igaz értelmében színházat kap itt is, ha meg­ Magyarul beszélő csehszlovák társadalmi filmdráma 10 éven alul nem ajánlott! Bemutató: március 2 váltja a jegyét. De a szakma és az országos sajtó minderről nem vesz tudomást. Hogy mást ne mondjak, 1959. október 2-án járt nálunk hivatalból, egyene­sen hozzánk kiküldött munka­társ utoljára. Ha közben meg­jelent rólunk itt-ott valami, az csak a melléktermék* volt, így aztán igazán nem tudhatjuk, jó-e, amit csinálunk? — S idén,­­a Kőmíves Kele­men pesti bemutatója? — Jó végszót adott. Egy ki­csit a mi, vidéki színész éle­tünk szimbóluma is ez a da­rab. Az álmainkat falazzuk be az építménybe, amellyel Békés színházi kultúrájának falát emelnénk. Kopogjunk vissza Az imént leírt előjáték után megnéztük A királyasszony lo­vagja előadását. S most­­visz­­szakopogunk*. Amit láttunk — bár nem vibrál benne a békéscsabai Jó­kai Színház kollektívájának új utakat kereső friss nyugtalan­sága — mindenképpen dicsére­tes munka. Solfi Bertalan, a színház Kossuth-díjas művé­sze, a darab rendezője mind­végig igyekezett megőrizni a „nagy romantikust, Victor Hu­gó magas hőfokon izzó páto­szát. Ám közben, mintha a mai kor emberének kicsit gyanak­vón összehúzott szemével egy­szersmind kételkedne is mind­abban,­ amit elmesél. Úgy le­hetett a kezébe kapott maté­riával, mint a szülő a Miku­lás-legendával: ő már tudja, hogy nem igaz, de a gyereké­vel még el akarja hitetni, hadd lelje benne kedvét. Ezt a rendezői alapállást igazolja egyébként elsősorban a színész Solti Bertalan Don­­ Salluste alakítása. Az atomjai­­ra bontott, tudatosan megfor­mált méregkeverő figurája ez, amely félelmetes ugyan, mégis hiányzanak belőle a roman­tikus -ördögi lánggal lobogó vörös színei. S ugyanez a fel­fogás formált inkább klasz­­szikusan tragikus, mint ro­mantikus­­ hőst a királynő iránt olthatatlan szerelemre gyúlt szolgából, Ruy Blasból is. Holott Buss Gyula egész színészi alkata a figura mara­déktalan victorhugói megfor­málását kínálta. Éppen emlí­tett színészi kvalitásai teszik, hogy alakítása így is hatásos. Ahol a rendezői koncepció szabadjára engedte, ott nyom­ban felbuggyant, s hol vidá­man, hol szomorún csörgede­zett az andalító mese patakja. Így történt ez elsősorban Don Cesar de Bazan alakjának megmintázásában. Perényi László a békéscsabai előadás legmaradandóbb emlékét nyújtotta a hóbortos, mindig jókedvű, életét percenként kockára tenni kész, szerelem­­mel-pénzzel egyaránt könnyű-­ kezű lovag megformálásával. És ugyancsak romantikusan szenvedő spanyol királyné volt Szende Bessy, hősi pózba merevedett agglegény, a szen­vedélyéért halni kész marquisi Petőházi Miklós és az étikét-e­zért minden emberi érzést fel­áldozott, félelmetes főudvar­­mesternő, Révai Judit. A „sa­­ját nevelésű” fiatalok közül (akikre Csajági igazgató olyan nagyon s úgy látszik méltán büszke) ezúttal Déry Mária, Környei Oszkár, Pathó István és Gyurcsek Sándor mutattak — kisebb lehetőséget nyújtói szerepeikben is — valódi oroszlánkörmöket Külön kell szólni két nagy-­­szerű kabinetalakításról: Kö­­rösztös István remekbe for-­­máit, nyíltszíni tapsot aratott­ lakájáról, s Árvai Ágnes való­di boszorkányt elénk idéző duennájáról. És még egyről Tarr Béla sötét tónusú, nagy­stílű díszleteiről, amelyek sza­vak nélkül is mindent elmon­danak arról az óriás fejlődés­ről, amely az elmúlt években gyökerestől megváltoztatta a magyar vidék színházi kultú­ráját. S ha a direktor még min­dig panaszkodik sajtóra, csendre, befalazott álmokra, anyagi korlátokra, ez csak an-­­nak az egészségesen és szüne­­telenül növekvő igénynek visszhangja, amely a­­jó még jobbat szülő elve alapján még többet követel. Csillag István Magyar Nemzet Turandot hercegnő A József Attila Színház bemutatója Turandot hercegnő az Ezer­egyéjszakában kezdte pálya­futását. Carlo Gozzi, Goldoni kortársa és irodalmi ellenfele fantasztikus komédiát írt belő­le. Schiller, aki átdolgozta a darabot, elismeréssel szólt a szerző kiváló színpadi szak­értelméről, de úgy találta: hiányzik művéből a költőiség, a x-nemes érzelem*. Schiller átdolgozásában eny­hült a történet brutalitása, Turandot hercegnő, ez a férfi­ölő, mesebeli démon érzőszí­­vű emberré nemesedett. Ti­tokzatos lényét, félelmetes tet­teit, azt, hogy kérőit — ha ta­lálós kérdéseit nem tudják megoldani — lefejezteti, pszi­chológiai, sőt erkölcsi szem­pontból is érthetővé akarta tenni: hősnője Ázsia elnyo­mott asszonyaiért áll — jogos — bosszút. Turandot hercegnő férj-elle­nes szemlélete nem egyedül­álló a drámairodalomban. Tá­voli rokonai között ott talál­juk Lope de Vega harcias Donna Juannáját, Moreto Donna Diánáját, Shakespeare Makrancos hatáját és Moliére kékharisnyáit is. Valameny­­nyien hasonló alapgondolatból indulnak ki: érzik a nők társa­dalmi helyzetének, jogfosztott­­ságának igazságtalanságát és a maguk módján, egyénileg harcolnak ellene. Kata tör, zúz, a tudós nők filozófálnak, Turandot hercegnő, a népme­se naiv hősnője a­­legegysze­­rűbb­ megoldást választja: a bárdot. És mint rokonai, Tu­randot is sikerrel küzd a ma­ga megsejtett, de félreértett igazáért, a társadalmi törvé­nyekkel szemben, ám legyőzi őt a szerelem, a természet tör­vénye, amelynek igazságát vak lázadásában összetévesztette az embercsinálta törvény igazságtalanságával. Illyés Gyula költői fordítása megőrizte Schiller szövegének nemességét, ugyanakkor játé­kosabb, népiesebb annál. A József Attila Színház elő­adásában érthetően nem a schilleri romantikus pátosz, hanem a játékosság került előtérbe. Egri István rendezé­se hangsúlyozza, hogy lénye­gében fantasztikus és humo­ros játékról van szó. Kétség­telen, hogy ez a felfogás a modern fordítás ellenére is bizonyos ellentmondást ébreszt a szöveg és a tolmácsolás jel­lege között. A sok ötletből egyet idé­zünk, mert jellemzőnek tart­juk az előadás stílusára. Az öreg császár Kalafot, a Tu­randot kezére pályázó herce­get mindenáron le akarja be­szélni az életveszélyes próbá­ról. Inkább megosztaná vele trónját, már-már meg is oszt­ja — hangoztatja, és hogy buzgalmának őszinteségét bi­zonyítsa, azonnal szét is nyit­ja, kétfelé osztja az egysze­mélyes trónszéket. Ez a komé­­diázó kedv a commedia dell’ arte figurák színpadra állítá­sában mértéktartással vegyül. Kár, hogy a főszereplők játé­kát, szerepfelfogását nem tudta a rendező eléggé össze­hangolni. Az alakítások stí­lus­különbsége tükrözi első­sorban a szöveg és rendezés közötti ellentmondást. Neogrády Miklós díszletei és Sch­affer Judit jelmezei hí­ven szolgálják a rendezői koncepciót. A tanácsterem díszlete egyszerű eszközökkel, jóformán csak jelzésekkel ábrázolja a keleti mesepalota pompáját és a kis színpadon is tágas, levegős hatást tesz a nézőre. Külön kell szólni ez­úttal a kitűnő jelmezekről. Fantázia, játék és humor van bennük. A­­ császár második felvonásban viselt •pizsamá­ja*, a bölcsek­­saját szakállal dekorált* köntösei külön tap­sot érdemelnek. A legjobb alakítást Ráday Imre nyújtja. Aranyos, szeni­lis császára a keleti mesék képzeletvilágából lép elő, de ezt a naiv mesefigurát gondo­san megfigyelt, aprólékosan kidolgozott valóságelemekből állítja össze. Mozgása, maszk­ja különösen jó. Turandot hercegnőt mi erőteljesebbnek képzeltük, mint ahogy az Kál­lai Ilona játékából kitűnik. A ragyogó külső­­mögött túl ke­vés a belső méltóság. Sinko­­vits Imre kedves öniróniával színezi a daliás mesehős figu­ráját. Szemes Mari komoly, már-már tragikus hangvétel­lel szép alakítást nyújt, de úgy érezzük, szerepfelfogása különösen elüt az előadás összképétől. A többi szereplő közül Márky Géza, Örkényi Éva és Sugár László alakítá­sát emeljük ki. _________ V. A. Az Iparművészeti Múzeum gazdag bútorgyűjteményének legszebb darabjaiból olyan ki­állítást készítenek elő, amely a nagytétényi Kastély Múzeum újjáépített szárnyában a roko­kó és az empír lakáskultúrát fogja bemutatni. Az érdekes kultúrtörténeti­ kiállítás bemu­tatására azért kerülhet most sor, mert a nagyértékű búto­rok, s közöttük nem egy ritka­ság restaurálását hibátlanul végezte el Löffler művezető irányítása mellett a Fővárosi Kézműves Vállalat kitűnő gár­dája. Enrique Galvao: (3) A SÁNTA MARIA REGEM A kapitány ekkor beszélni akart, de egy kézmozdulattal hallgatást parancsoltam. — Nem azért vagyok itt, hogy vitásunk, most én pa­rancsolok. Embereim egész hajóját elfoglalták. Ami önt és tisztjeit illeti, mindannyian három lehetőség közül vá­laszthatnak. Ha úgy gondol­kodnak, mint mi, csatlakoz­hatnak mozgalmunkhoz, baj­társaink lesznek. Nem hívom önöket közénk, de felajánlom ezt a lehetőséget. Választhat­ják azt is, hogy elismerik le­győzött helyzeteiket és kijelen­tik, hogy hajlandók engedel­meskedni minden parancsnak és utasításnak, ami a jelenle­gi erőviszonyokból fakad. Eb­ben az esetben a mi felügye­letünk alatt megőrizhetik he­lyüket és beosztásukat. De be­csületszavukat kell adniuk, hogy nem tanúsítanak sem­miféle passzív ellenállást. Ha nem fogadják el ezeket a fel­tételeket — amit megértenék, hiszen méltatlan lenne a ha­jóért felelős tiszteikhez —, te­kintsék magukat hadifoglyok­nak. Válasszanak, uraim! A kapitány tisztjeihez for­dult, majd rögtön hozzám in­­tézte szavait: — A második lehetőséget választom. Ekkor Soto őrnagy leeresz­kedett a kormányosfülkéből és parancsot adtam a hajóskapi­tánynak, hogy ő menjen fel oda, ellenőrizze a Santa Maria irányváltozását. Most én szóltam a tisztek­hez. Kijelentettem: az a kí­vánságom, hogy továbbra is ők irányítsák a legénységet. Ezért parancsaimat közvetlenül ne­kik adom. Beleegyeztek. Teljesen elé­gedettek voltak, úgy látszott, hogy ezt a dolgot sikeresen elrendeztük. Brazíliáig nem is hallottunk róla többé. Azonnal intézkedtem a hajó védelméről, felfegyverzett em­bereimet odaállítottam a felső fedélzetek bejárataihoz. A se­besült tisztet haladéktalanul betegszobára szállíttattam, ha­sonlóképpen az egyik matrózt, aki golyót kapott a hasába és egy harmadikat, aki a lépcsőn csúszott meg. A hajó a miénk volt. Az egész művelet alig tartott negyvenöt percig. Aludni­­küldtem azokat az embereimet, akiknek nem kel­lett szolgálatot teljesíteniük, de nemigen engedelmesked­tek. Ez a fantasztikus éjszaka teljesen magával ragadta őket. A magasban, a parancsnoki hídon, alaposan szemügyre vettem a Santa Maria irány­­változását. A hajó elindult új sorsa felé, amelyet én hatá­roztam meg számára. Ezen az estén az enyém volt és ettől kezdve Santa ‘ Liberdadenak hívták. Néhány matróz kivételével, senki sem tudott még a Santa Maria irányításában bekövet­kezett változásról. Mit szólnak majd az utasok, ha értesülnek róla? Hogyan reagál majd a legénység? Reggel hét órakor körutat tettem a legénységi posztokon, embereimet pedig megbíz­tam, hogy magyarázzák meg a matrózaiknak az éjszaka tör­tént eseményeket Később a fedélzeti mikrofonhoz léptem és portugál nyelven, majd an­golul az utasokhoz fordultam. — Ezen az éjszakán az Ibé­riai Forradalmi Felszabadítási Bizottság birtokába vette a Santa Mariát Most Galvao százados, a parancsnok beszél önökhöz. Végtelen fájlalom az önökre háruló nehézségeket és teljes mértékben megértem elégedetlenségüket is. Ezt a hajót mi olyan ügy nevében ragadtuk magunkhoz, ami szá­munkra szent. Az Ibériai-fél­sziget két nagy országának több milliónyi lakosa számára megvédjük a jogokat és a sza­badságot. Minden hatalmunk­kal arra törekszünk majd, hogy a lehető legkevesebb kel­lemetlenséget okozzuk önök­nek és erőfeszítéseket teszünk arra, hogy az első adandó al­kalommal partot érjenek. Nem kérjük önöket, hogy tá­mogassanak bennünket, vi­szont, önmaguk helyzetét könnyítik meg, ha megnyug­szanak, csendben maradnak és fegyelmezettek lesznek. Kijelentéseimet nem követ­te semmiféle reagálás. A 630 utas meglepetésében és elké­pedésében néma maradt. Az volt az elképzelésem, hogy csendben Afrika felé ha­józunk, olyan hosszú ideig, amíg csak lehet, mert így megőrizhetjük ti­tkunkat. Azt reméljük, hogy a külvilág négy napig semmit sem vesz észre. A Santa Maria útja Curagaótól Miamiig három napig tart, és elhatároztam, hogy a negyedik napon majd rádión közlöm Miamival: egy kis technikai baleset következ­tében csökkentenünk kellett se­bességünket és csak a negye­dik napon, érkezhetünk meg, így a négy nap alatt mindenki azt hiszi majd, hogy Miami felé haladunk. Egy váratlan körülmény megzavarta tervünket. Délelőtt tíz óra tájban a hajóorvos jelentette, hogy a negyedtiszt meghalt, de a se­besült matróz, aki a hasába kapott golyót, egy másik lö­vedék pedig a máját sebezte meg, sürgős műtéttel még megmenthető. Nehéz elhatáro­zás előtt álltam, összegyűjtöt­tem a parancsnoki hídon he­lyetteseimet és véleményüket kértem. A sebesült partra szál­lítása azt jelentené, hogy híre megy vállalkozásunknak. A mérleg másik serpenyőjét egy fiatalember életének súlya húzta lefelé. Bezárkóztam ka­binomba, egy pillanatig gon­dolkodtam, majd parancsot adtam: irány Santa Lucia, partra tenni a sebesültet. Amikor két mérföldnyire megközelítettük a szárazföl­det, leengedtem egy csónakot egy beteggondozóval, megbízot­­taim egyikével és három mat­rózzal. Velük együtt partra úszott a Santa Maria titka is. Nagy meglepetésünkre ja­nuár 23-án egész napon át semmiféle üzenet nem értet ■Szerda, 1961. március 1. „Múzeumi János” utolsó üzenete Már életében irodalomtörté­neti alakká vált Kotormány János, akit Móra Ferenc — többek között — a­­szemé­­lyem körüli miniszter* epiteton ornansával illetett.­ Dicséret­re méltó bátorság volt Takács Tibortól, hogy újra és utoljára megszólaltatta őt annyi Móra­­könyv után. Az olvasónak ele­inte hiányzik Móra szeretet­teljes iróniája, ahogyan a mú­­zsumi Jánosról” írni szokott, de hamarosan magáévá teszi Takács Tibor szándékát és úgy olvassa a könyvet, mintha maga is ott ülne a Tisza part­ján, szemben Kotormány Já­nossal és hallgatná szavait ön­magáról és „Móra igazgató úrról], ahogy a könyv címe is ígéri. Azzal, hogy Takács Tibor alkalmazkodik a­­mesélő elő­adásmódjához, bizonyos korlá­tokat szab művének. A törté­net időnként csak vékonyan csörgedezik, időről időre höm­pölyögve magával ragadja az olvasó képzeletét; a drámai helyzetek hiányát poén-szipor­kákkal feledteti az író és sű­rűn és hatásosan él a líra esz­közével. Aki szereti és gyakran ol­vassa Móra írásait, sok min­dent megtud róla, hiszen ő prózában is alanyi költőnek számított. Most pedig nem kis élmény, hogy valaki olyannak a szemével láthatja őt, akiről ekképp vélekedett: -Szeretném én látni azt az embert, aki az én hagyatékomban nyomon tud járni! Talán még szemé­lyem körüli miniszterem, Ko­tormány János sem. Pedig ő okos ember, mert paraszt!* Hogy idillibb a kép, mint ahogy a szarkasztikus hajlamú Mórától megszoktuk? Nem ró­­hatjuk fel a múltat már meg­szépítő messzeségből szemlélő Kotormány Jánosnak, sem pe­dig Takács Tibornak, aki a be­csületes tolmácsoló szerepére vállalkozott. Jó, hogy Takács Tibor megírta és jó, hogy a Móra Kiadó megjelentette ezt a művet, annak­ ellenére, hogy nem gyerekkönyv. (­tér) NAPLÓ A Nemzeti Színházban meg­kezdődtek Lev Tolsztoj Élő holttest című drámájának pró­bái. Az előadást G. G. Konszkij rendezi, aki a Tánya próbáit is irányította. A Katona József Színházban új magyar drámát próbálnak, Németh László A két Bolyai című alkotását.­­ A Budapesti Fúvósötös már­cius 3-án a Petőfi Irodalmi Múzeum hangversenyén a Ká­rolyi-palotában Bach Musika­­lisches Opfer, Hindemith Sep­­tett és Sztravinszkij Oktett cí­mű műveit adja elő. ISI Hollywoodban közzétették, hogy kiket jelölnek idén az Oscar-díjra, az amerikai film­művészet legmagasabb kitün­tetésére. A jelöltek között sze­repel Elisabeth Taylor, Shirley Maclaine, Melina Mercouri, Deborah Kerr, a férfiak között találjuk Laurence Olivier és Spencer Tracy nevét. Pályázatot hirdetnek az ille­tékes építésügyi szervek Tata­bánya Újváros egy 19 000 lakos elhelyezésére szolgáló részé­nek rendezési tervére. A lakó­házakon kívül itt kívánják el­helyezni a város­központot ké­pező igazgatási, kulturális, ke­reskedelmi célt szolgáló köz­épületeket is. Ez a városrész Tatabánya 31 000 lakosra ter­vezett új lakónegyedének egyik részét képezné. A Madách Színház új, Lenin körúti helyiségében kezdték meg Brecht Kaukázusi kréta­kör című színművének próbáit. A bemutatót március 24-én tartják. A tervek szerint ezzel az előadással nyitják meg az új színház kapuit a közönség előtt.­ Federico Fellini az Édes élet című film hatalmas bevé­teleinek nagy részét skét film­társaság alapítására fordítja. A társaságok célja fiatal te­hetségeik kiképzése. MU­­HW Szabó Lajos Munkácsy-díjas festőművész csaknem negyven olajfestményéből szerda déll­után kiállítás nyílik a Hazai Fésűsfonó- és Szövőgyárban. Március 1 SZÍNHÁZAK mai műsora Operaházi Igor herceg (Takács­bérlet 7.) (7) — Erkel Színházi Szöktetés a szerájból (8. bérlet 7.) (7) — Nemzeti Színház: Irkucki történet (7) — Katona József Színház: Barbara őrnagy (7) — Madách Színház: Különleges vi­lágnap (7) — Madách Kamara Színház: Veszélyes forduló (7) — Vígszínház: Cyrano de Bergerac (7) — József Attila Színház: Tu­randot hercegnő (7) — Jókai Szín­ház: A ló két oldala (Bemutató) (7) — Petőfi Színház: Egy szere­lem három éjszakája (7) Operett­­színház: Boccaccio (7) — Vidám Színpad: Mindent egy helyen (fél 8) — Kis Színpad: A miniszterel­nök (7) — Kamara Varieté: Kenni vagy nem kenni (du. 6 és este fél 9) — Jégszínház: Jégmelódiák (7) — Állami Bábszínház: Aladdin csodalámpája (de. 10); Fajankó kalandjai (du. 3) — Bartók-terem: Beethoven összes vonósnégyesei (K-bérlet 8.) (fél 8).

Next