Magyar Nemzet, 1963. március (19. évfolyam, 50-76. szám)

1963-03-01 / 50. szám

4 NAPLÓ I "‘ET" | Dr. Sulám Béla, a debreceni Kossuth Lajos Tudomány­egyetem rektora hazaérkezett ausztriai előadó­ körútjáról. A debreceni egyetem rektora nyelvészeti előadásai mellett megbeszéléseket folytatott az innsbrucki és a gráci egye­temen a kapcsolatok kiszélesí­téséről, s a két osztrák egye­tem rektorát baráti látogatás­ra hívta meg Debrecenbe. oo A TIT reprodukciós kiállí­tást rendez hétfőtől a Kossuth Klubban Modern francia fes­tészet címmel. Mennyitől mond Németh Lajos műtörténész. A kiállítást bemutatják a buda­pesti művelődési otthonok ve­zetőinek, hogy a TIT közre­működésével helyi kiállításo­kat és előadásokat rendezhes­senek a modern francia festé­szetről.­ Kisjankó Bori néni díjat alapított a Borsod megyei ta­nács, abból az alkalomból, hogy a megye híres hímző­asszonyát,­­a már elhunyt Kis­jankó Bori nénit tíz eszten­dővel ezelőtt tüntették ki A népművészet mestere címmel. A díjat minden év augusztus 20-án adják át Mezőkövesden a legjobb hímző- és szövőasz­­szonyoknak, faragóknak, népi énekeseknek és mesemondók­nak. A szakszervezetek 4442 könyvtárat tartanak fenn az üzemekben és a művelődési otthonokban. A könyvtári ta­gok száma csaknem hatszáz­ezer, s az elmúlt esztendőben egy-egy munkásolvasó átlag­ban tizenhét könyvet kölcsön­zött ki.A Párizs versekben és képek­ben címmel rendez műsort va­sárnap délelőtt a Kossuth Klub. Előadást tart dr. Po­gány Frigyes egyetemi tanár, közreműködik Mikes Lilla.­­ Németalföldi grafikai kiállí­tásra készülnek a Szépművé­szeti Múzeumban. A XVI. és XVII. századi grafika fejlődé­sét bemutató 180 rézmetszet, rézkarc és fametszet a mú­zeum grafikai osztályának gyűjteményéből való. A kiál­lításon, amely­­március végén nyílik meg, Rembrandt har­minchat alkotása is látható majd.­ Az egykori viharsarki vá­lasztásokról jelentetett meg könyvet a békéscsabai városi tanács dr. Maday Pál egyete­mi tanár szerkesztésében. A könyv a többi között tartal­mazza az 1935-ös endrődi csendőrsortűz hiteles történe­tét is.A külföldi turnékra készül a Zalai Együttes 48 tagú tánc­kara. A nyár elején öt napig Jugoszláviában, majd két hé­tig Ausztriában vendégszere­pelnek. A berlini Schiller Theater társulata Goethe Clavigo és Max Frisch Andorra című drámájával vendégszerepel a londoni Aldwych-színházban, a wiesbadeni fesztiválon pe­dig Shakespeare Vízkereszt­jével vesznek részt | Lakás festés, \ mázolás, | | tapétázás \ q leszállított egységáron/ y kívánt időpontra / p megrendelhető f. MINŐSÉGI k SZOBAFESTŐ k és BŰTOHMÁZOLÓ y KTSZ-NÉL tr Budapest, VU1Víg utca 9. P Telefon: 143—823, 139—018 P Modern mintájú * k tapétázás, y többszínű falfestés, / P Wallkyd-festés sima i­s és mintázott kivitelben* Magar Nemzet Péntek, 1963. március 1. Karinthy Ferenc: NYELVELÉS ' •­­. . . Egyre gyak-Egyfajta rabban buki­­................... kan fel mos­tanában s láthatóan divatba jött ez a jelző, főként az ér­tekező prózában, valami fur­csa, szétfolyó, homályos érte­lemben. -Lírájában van egy­fajta zárkózott mélabú** (egy előszóból),­­jól kihallható be­lőle egyfajta rezignáltság** (egy utószóból), -a szembenál­lásnak, tiltakozásnak ez is egyfajta megjelenési formája** (egy könyvbírálatból). Az egyfajta melléknév jelen­tése nyelvünkben világos és egyértelmű: nem többfajta, hanem egyfajta, ugyanazon­­fajta. Ha azt mondom:­­a gye­rekek mind egyfajta ruhát vi­selnek**, akkor ezt nyilván a sokfajtával akarom szembeál­lítani, tehát a gyerekek nem különféleképpen öltöztek, ha­nem azonos színű, egyféle szö­vetből készült, hasonló sza­bású ruhákba. Vagy az Értel­mező Szótár példamondatát idézve: -Csak egyfajta sportot kedvel**, tehát mondjuk a lab­darúgást, a többit, az atléti­kát, úszást, korcsolyázást, sí­ugrást nem kedveli. Ugyanez a különbség az egynemű és többnemű, egyoldalú és sok­oldalú, egynemű és többnemű, egy dimenziós és több dimen­ziós stb., stb. között. Manapság azonban jobbadán olyankor olvasható ez a jelző, mikor a szerző maga se tudja pontosan, mit akar, nem érzi egészen találónak a tollára ke­rülő szót, s mintegy mentege­tőzésül bizonytalanságáért biggyeszti eléje, hogy egyfaj­ta. Holott, ha már épp a ha­tározatlanságot akarjuk kife­jezni, erre számos egyéb mód is kínálkoznék, visszatérve a föntebb említett példákhoz: -lírájában van valami zárkó­zott mélabú**, -jól kihallható belőle bizonyos rezignáltság**, -a tiltakozásnak ez is egyik megjelenési form­ája­, de némi töprengéssel valószínűleg job­bakat is lehetne találni... Legutóbb egy Franz Kafka le­vél — egyébként szép és stí­lusos — fordításában négyszer is mellbe bokszolt ez az ízet­len, suta magyartalanság; az eredetijét sajnos nem isme­rem, ám a magyar szöveget vaktában is ki merném javí­tani: »... ha te emiatt szen­vedsz, ő elégedett és örül. Te­hát egyfajta (valóságos, igazi) ördög**,­­kifejlődött bennem egyfajta (holmi) családi érzés**, -részint egyfajta (valamiféle) bosszúból is**, de még jobb vol­na talán jelző nélkül, -részint bosszúból is«, még ha a né­metben ott áll is a gewisse vagy hasonló a Rache előtt, a magyar nyelv logikája azon­ban más, és a részint úgyis érzékelteti a megszorítást. Attól tartok, hogy az efféle jellegtelen töltelékszavak gyors elterjedésének általánosabb okai is lehetnek: kialakulóban van nálunk egy esztétikai tol­vajnyelv, kritikai zsargon, melyen a beavatottak társa­lognak egymással, de az ol­vasó nem érti. Keresett, bo­nyolult, nyakatekert stílus, rengeteg előkelően hangzó műszóval, a műveltség, kaszt­hoz tartozás fitogtatása, ám a mélyén nincs semmi, ha­landzsa, szürke, unalmas hü­lyeség az egész, az ötlettelen­ség, szellemi impotencia el­kendőzése, félelem a világos beszédtől, nehogy valami­­ideológiai hiba** csússzon a szövegbe. Aki belepillant a folyóiratok, újságok kritikai rovataiba, az elő- és utó­szavakba, a vitacikkekbe és ál­vitacikkek­be, tapasztalni fogja, mennyire elharapózott minálunk ez a dagályos, nagy­képű, az igazi problémákat megkerülő sikamlós semmit­­mondás, s milyen szerepe van a tiszta elvek és gondolatok elködösítésében, az irodalmi gőz szétárasztásában. Bizisten, úgy elfut a méreg, ha csak így szó kerül is rá: látom már, egyszer neki kell menni ennek a kásahegynek, s egy általános iskolai nyelvtan­könyv segítségével szétszedni fontoskodó, szörnyszülött mon­datait, kezdve már azon, hogy hol az alany és az állít­mány ... De maradjunk ez­úttal csak a címszavunknál: az egyfajta és hasonló üres, rosszul alkalmazott kifejezések hajtogatása bizony nem egyéb, csak amolyan (s nem egyfajta) tartalmatlan modorosság. ! “! " ! Bár az utóbbi idő-FICnk­ben többször is ---------------- hallottam, ez a szó tudtommal nem szerepel se­melyik szótárunkban, még a tájszótárakban se, nyilván egészen új keletkezés. Spor­tolók, labdarúgók, vízilabdá­zók szokták mondani:­­jól megcéloztam a ficakot, bele­találtam a ficakba­, s ez a kapu felső sarkát, szögletét jelenti, amit vinkli-nek is ne­veznek. A minap pedig, mikor a 61-es villamosra nyomakod­­tam fel, egy csapat iskolás leány­­gyerünk a ficakba/** kiáltással foglalta el a peron hátsó zúgát, ahol jól összebúj­hatnak nevetgélni, viháncolni. Hogy honnan, miből szár­mazhat ez a ficak? Rég kizök­kenvén az etimológus mester­ségből, csak találgatni merek, de a nyomot a szó­­zug, zu­goly** jelentése körül keres­ném: ez látszik az elsődleges­nek. A ficak eszerint talán a kuckó és a vacak, vacok féle szavak hasonlóságára, analó­giájára született: a kuckó ugyanis csak eredetileg­­a kemence és a fal közti szűk hely**, de ma már, s a városi nyelvben, köznyelvben inkább­­zug**, a vacak -állati búvó­hely, szűk, nyomorúságos ta­nya**, jelentése pedig valahol hátul benn érződik még az eb­ből származott, s egyébként már más értelmű, egyszerűen csak rosszalló vacak szóban — gondolom, ezek bábáskodhat­tak a ficak világra jötténél. (Mellesleg, a kuckó­nak is hal­lottam már játszi elferdítéseit: kucak, sőt, kucekó.) De akár­hogy született is, a ficak élet­képes, jó szónak látszik, hang­zásra is magyarosabb a vinkli­­nél: olyan szerencsés találata nyelvünk eleven teremtő ked­vének, mint mikor a csatár, a szurkolók örömére, védhetet­­len gólt lő abba a bizonyos felső sarokba. Tj t ■ Ez sincs még szó­■Dattl tárazva: így nevezik a színészek, baki­nak, bakizás­nak, ha valahol elvétik a darab szövegét, eset­leg bakarószás­nak is. Aki is­merős a kulisszák tájékán, tudja, milyen kínos jelenetek adódhatnak a színpadon az efféle nyelvbotlások után, mennyire megzavarja a többi szereplőt is, hiszen úgy kell tenniük, mintha mi sem tör­tént volna, a közönségnak le­hetőleg nem szabad észreven­­nie a kisiklást, olykor bizony fulladoznak a visszatartott ne­vetéstől, s percekig akadozik az előadás. Nem nehéz elkép­zelni, hogy — a művész-anek­dotákban fennmaradt számta­lan nevezetes baki közül csu­pán néhány újabb keletű pél­dát idézve — mit érezhet az Ophelia koporsója mögött be­vonuló dán királyi pár s a díszes kíséret, mikor a fél­re­húzódott Hamlet herceg e kér­déssel fordul jó Horatiójához: -Kit temetnek ily csonka szertartással­?**... Vagy az Othello záróképében jelenlevő színészek, midőn a három fő­szereplő még ki se hült holt­teste mellett Lodovico ezzel búcsúzik: -Én magam megyek Velencébe menten. S a gyászos hírt nevetgélve jelentem** (a szövegben ezen a helyen­­gyá­szos szívvel** áll, amit elég ne­héz összetéveszteni a nevetgé­­léssel)... A bakizás lélektanához tartozik, hogy egyik hiba maga után vonja a másikat, így ficamodhatott ki Vörösmarty­ közismert verssora neves mű­vészünk nyelvén: -Cízd rá hu­­gány, megittad az árát­. .. A rádió valamelyik bemondója pedig egy alkalommal ezzel a baki-sorozattal örvendeztette meg hallgatóit: -Most Tarjáni Tóth Ida cimborázik, javítom: Cimbalmi Tóth Ida tarjáno­­zik**. Az se lehetett rossz, mi­kor a Dózsa Györgyben a Nemzeti Színház idős statisz­tája, túlbuzgón akarva telje­síteni a parasztoknak adott rendezői utasítást, hogy sirán­kozzanak házaik fölperzselé­­sén, ócska szűrben-bocskorban, karját széttárva kiáltotta a színpad közepén: -Ajvé, ég a falus** Ami a baki szó eredetét il­leti, arra nézve, félek, nem tudok ilyen mulatságos rész­letekkel szolgálni. A baki nyil­ván a baklövés rövidített, be­cézett alakja, a bakarászás pe­dig ennek tréfás továbbkép­zése, föltehetően a baccarat nevű — a művészvilágban hajdan nem teljesen ismeret­len — hazárd kártyajáték mintájára. Bartók-bem­utató Londonban A londoni filharmonikus ze­nekar Kentner Lajos zongora­művész közreműködésével be­mutatta Bartók Béla­­Scherzo zongorára és zenekarra** cí­mű művét, amelynek kézira­tát a zeneköltő halála után találták meg hátrahagyott ira­tai között. A Times dicséri a ragyogó hangszerelést; a Daily Teleg­­raph szerint a Scherzo szere­pe Bartók fejlődésében ahhoz hasonlít, amit a Verklärte Nacht című ciklus Schönberg költészetében játszik. A Daily Mail a Scherzónak állandó he­lyet jósol a műsorokon. A Fi­nancial Times megállapítja, hogy abban az évben, amikor Bartók a Scherzót befejezte, közvetlen érintkezésben volt a magyar népzenével. Sajtóm­gadás a Színház- és Filmművészeti Főiskolán A Színiház- és Filmművészeti Főiskolán csütörtökön sajtó­­fogadáson ismertették a már­ciusban megkezdődő felvételi vizsgákkal kapcsolatos tudni­valókat, valamint a főiskola néhány problémáját. Jónai Je­nő­­ főigazgató elmondotta, hogy ebben az évben színészi, valamint színházrendezői tago­zatra vesznek fel hallgatóikat Ezután Ádám Ottó főigazgató­­helyettes, a Madách Színház főrendezője, majd Nádasdy Kálmán, a rendezői főtanszak vezetője, az Operaház igazga­tója szólt néhány kérdésről a felvételekkel, valamint a szí­nész- és rendezőképzéssel kap­csolatban. |j 3 V p Szerelési gymgok^nagy vá­szték­ |É■ Minden érdeklődőt szívesen várunk uM Díjtalan sz­aktat­ácsadás! VI. SCHONHURZ ZOLTÁN €. SS* c__fi OPERABEMUTATÓ DEBRECENBEN Shakespeare —Britten—Pearl: Szentivánéji álom A „Szentivánéji álom” erde­jének és fioldifényének, tündé­reinek és mese-poézisének bű­vös igézete árad felénk a debre­ceni színház operaszínpadá­ról, a hiteles Shakespeare szól hozzánk, a halhatatlan magyar tolmács, Arany János meghitten ismerős szavaival, s a zene, amely e költészet és tündéri képzelet társául szegő­dik, még hűvösebbé, mesesze­­­rűbbé, fan­tasztikusabbá stili­zálja légkörét... Benjámin Britten, a mai európai operairodalom egyik legbeavatottabb mestere, biz­tos érzékkel és meggyőződés­sel tudja, másképp nem is lehet ma Shakespeare-hez nyúlnia, csakis a beleérzés, ér­zékeny alkalmazkodás és köl­tői értelmezés erejével — érintetlenül hagyva a Shakes­peare-i szót, gondolatot, szín­padi rendet. A világirodalmi tudat sérthetetlen közkincsé­ről van itt szó, amelyet a ze­neszerző is föltétlen respek­­tussal magáénak vall; jot­tányit sem változtatva rajta, legfeljebb némi összevonást, egyszerűsítést, szövegbeli rö­vidítést , engedélyezve magá­nak, ahol az operaszerkesztés ökonómiája megköveteli. Már­is megállapíthatjuk: Brit­ten és segítőtársa, Peter Pears dramaturgiai munkája minta­szerűen sikerült ebből a szempontból: a shakespeare-i költészetet és színpadi világot lényegében hiánytalannak, tel­jesnek, egységesnek érezzük benne. (A szöveg magyar “■adaptálói ának**, Blum Ta­másnak sem volt más felada­ta, mint hogy itt-ott, néhány szó erejéig a zenei és énekesi igényeknek megfelelően iga­zítsa ki az Arany-fordítást.) A zeneszerző nem tesz mást, mint sajátos művészi közegén keresztül interpretálja, tolmá­csolja, értelmezi Shakespeare színművét — de Britten mű­vészi erejével, költői mondani­valójával az önálló értékű al­kotói tett rangjára emelkedik. Mindenekelőtt a természet­­ábrázolás kap ebben­ az értel­mezésben különleges hang­súlyt — a folytonosan erje­dő, titokzatosan eleven, pan­teista természet, amelynek fel­idézéséhez különös, újszerű zenekari színeket talál a zene­szerző a partitúra legelső lap­jaitól kezdve. A színpadon is megelevenített természet — a növények, fák, erdei állatok mozgó és éneklő csoportja — dramaturgiai eszközökkel is alátámasztja, kiszélesíti ezt a természetábrázolást (s egyben Britten zeneszerzői munkás­ságának otthonos területét érinti a gyermekzene, a gyer­mekhangok és énekszólamok alkalmazásával). Az érzékfeletti tündérvilág fantasztikumát is sajátos ze­nei anyaggal és hangzásképek­kel karakterizálja Britten, nem utolsósorban különleges, kivételes szólam-megoldások­kal is. Oberon szólama — ere­detileg — falzett-tenor, Titá­niáé koloratúr-szoprán, Pucké zenekíséretes próza (eredetileg akrobatának szánt fiú-sze­rep!). A vérbeli színpadi zene­szerző erős karakterizáló ké­pessége egészen különleges, groteszk hatásokat tartogat a színjátszó kézművesek ábrá­zolására is. A műkedvelő, kéz­művesek színdarabja — Shakespeare tragédia-paródiá­ja — Britten zenéjében olasz operaparódiaként talál adek­­vát kifejezést. Ahogyan Py­­ramus és Thisbe kurtaléleg­zetű “szörnyű víg tragédiájá­ban** a Rómeó és Júlia pa­ródiájára ismerünk, úgy szó­lal meg a zenében, groteszk stílus-idézetként Donizetti, Rossini, Verdi persziflázsa. Közönségünk az “Albert sler­­ring**-ből talán már ismeri Britten­e sajátos perszifláló hajlamát és tehetségét. Egyébként azonban nem volna reális a “Szentivánéji álmot** ehhez a korai (bár ná­lunk nem régóta ismert) víg­játékhoz hasonlítani. A “Szent­ivánéji álom** zenéje sok­kal tartalmasabb, költőibb, többrétű annál. Lírája is meg­kapó — legfeljebb a szenve­dély igazi forróságát nem érez­zük benne; az egész műben van valami tartózkodó distan­cia, amelynek fénytörésében stilizálttá távolodik, mintegy “idézőjelbe kerül** Shakes­peare forró és eleven szín­padi világa... A debreceniek nagyon jól tették, hogy a mű előadására vállalkoztak, hiszen valódi európai színvonalú értékekre akkor sem kár felfigyelnünk, ha tudjuk, hogy a XX. szá­zadi operarepertoárban meny­nyi más pótolnivalónk, és elmaradásunk akad. A debre­ceni színház az ősbemutató után nem egészen három év­vel, a darab bécsi bemutató­jával azonos évadban ismer­teti meg a magyar közönséget Britten új operájával — kor­szerű vállalkozás, amilyenre az utóbbi évek operai gyakor­latában kevés példa akadt. Amennyire külföldi kriti­kák, fénykép- és sajtódoku­mentumok híradásaiból követ­keztetni szabad, a debreceni előadásra talán a mű Felsen­­stein-rendezte berlini bemu­tatója hatott bizonyos mér­tékig; másfelől talán a Nem­zeti Színház évtizedes Shakes­­peare-előadása is szükségkép­pen befolyásolta az elképze­lést. Általában mondjuk ezt, s itt csak néhány apróságot említünk: az Oberom-szerep bariton-szólammal való meg­oldásában Falsensteinék meg­oldását követték (csakhogy a színes bőrű Oberon—Titánia pár, az amerikai William Ray és Ella Lee már megjelenésé­vel is a Britten által megkí­vánt egzotikumot képviselte!); a szcenikai megoldásban is részben Felsensteinék hatását feltételezhetjük. Puck figurá­ja — a prózaszerepet vállaló Hankiss Ilonáé — felfogásá­ban, beállításában Mészáros Ágiéhoz törekszik leginkább hasonlítani. Mindez nem változtat azon, hogy a debreceni előadás ép­pen mint színházi produkció kitűnő, s a tehetséges rendező művészetét állítja előtérbe: Vámos Lászlóét. Az értelmezés határozottságán és tisztaságán, az eleven, friss játéktempón éppenúgy megérezni ezt, mint egyes szereplők egyéni telje­sítményén. Az operaénekesek sablonok és modorosságok ter­hét levetve, egyénien és fel­szabadultan játszanak. Egyi­­küknek-másikukn­ak olyan bel­ső azonosságot sikerült terem­tenie szerepével, ahogyan azt operaszínpadon ntk-­n látjuk­­halljuk, különösen a kézmű­ves-mesterek csoportjában:­­ a kitűnő humorú Tréfás György (“Vackor**), a teljes átéléssel komédiázó Siklós György (“Dudás**—“Thisbe**), aki éne­kesi helytállásában is az elő­adás egyik legkitűnőbb mű­vésze, s a Zuboly parádés sze­repében pompázó, buzsikóz kedvességgel megáldott Tes­­sényi János. Pregnáns színfolt­ja az előadásnak a Puck prózaszerepében igazi színpadi tehetséggel helytálló, játékos és eleven Hankiss Ilona. A fiatal szerelmesek megszemé­lyesítői közül hadd jegyezzük ide két tehetséges, távlatot ígérő fiatal énekes nevét: Gallai Juditét és Köröndi Györgyét. Gazdag névsorról, szereplőgárdáról kell még megemlékeznünk: Marsay Magdáról (Titánia) és Gazsó Jánosról (Oberon), Varga Mag­dáról (Hyppolita) és Tóth Jó­zsefről (Theseus), Koháry Magdáról (Hermia) és Virágos Mihályról (Demetrius), Halmi Lászlóról, Rózsa Tiborról, Bán Elemérről a kisebb kézműves­szerepekben: ők mind­e­kik kevésbé színesen, kik színe­sebb, pontosabb megközelítés­sel — adottságaiknak megfe­lelő szinten szolgálják az együttes produkciót. Az előadást Mura Péter irányítja, jó érzékkel, ízléssel és nagy vonalaiban koncep­ciózusan; nem rajta múlik, ha az énekszólamok még nem mindenütt szólalnak meg ideá­lis csiszoltságai, ha a zene­kari hangzás még nem min­denkor váltja tökéletesen va­lóra a partitúrában szunnyadó hangzás-lehetőséget. Inkább a feladat kezdeti nehézségéről árulkodik ez, amit az előadó­gárda számára jelent. A deb­receniek előadása mindezzel együtt zenei szempontból is elismerést érdemlő, megnyerő vállalkozás , amely magával a művészi tettel példát mu­tat Kovács János

Next