Magyar Nemzet, 1963. április (19. évfolyam, 77-99. szám)

1963-04-02 / 77. szám

A RÁDIÓ MELLETT­ ­ Ármány és szerelem­­­szikus darabok közé tartozik, mely ma is mindig biztos kasszasiker. Hallgatom a rá­dióváltozatot — rádiójátéknak kissé hosszú, de mégsem hosz­­szadalmas, mert Schiller mind­végig “­bírja szusszal” — és újra meg újra lenyű­göz, pedig olvastam, nem is egyszer, láttam, nem is egyszer, szenvedélyes ereje, drámai szépsége mindig új csodákat tartogat. A harmadik fiatalkori dráma ez, de az el­sőszülött Haramiák fiatalos svungja itt már emberisme­rettel, pompás karakter­rajz­zal gazdagodik, a költői elra­gadtatást költők tudatosság emeli még magasabbra, a for­mátlan lázadást konkrét tár­­sadalom-kép, konkrét politikai támadás váltja fel az abszolu­tizmus ellen. A néző — vagy hallgató —, egész értelmi és érzelmi skáláját megmozgatja, nem hagy nyugodni, felzaklat és mozgósít, a remekművek kifogyhatatlan erőtartalékai­val. Vas István fordítása modern és korhű, intellektuális és­ szenvedélyes, lendületes és gondosan ötvözött egyszerre, tökéletesen tolmácsolja az eredetit. A Rádiószínház elő­adását Varga Géza rendezte. A legtöbb és a legegyszerűbb, azait mondhatunk: elhitető szuggesztivitással teremtette meg a schollieri világot a mik­rofon felőtt. Tiszta, átgondolt felépítés, a rendezői ökonó­mián belül a szenvedélyek ro­mantikus áradása és hőfoka és nagy gonddal kidolgozott karakterek drámai feszülése jellemezte az előadást. A két fiatal, Ferdinánd és Lujza, Latinovits Zoltán és Demján Edit. Latinovits ala­kításában líra és férfias erő, az érzelmek gyengéd tiszta­sága és a kemény meg nem alkuvás kettősségében forrott ki a végső lázadás — Dómján Edit pedig hasonló ellentétek, lányos líra és asszonyos el­szántság, ellágyuló tisztaság és roppant emberi nekifeszülés összjátékában formálta meg Lujza alakját, s ez az egymás­ra “­rímelő" két színészi ala­kítás izgalmas összjátékot te­remtett. Von Walter: Básti La­jos. Kitűnő jellemkép: elegáns szörnyeteg, nagyúri törpe, fé­lelmetes elméjű ostoba — hi­bátlan, komplex alakítás. Bánki Zsuzsa Lady Milfordjá­­ban a belső motívumok gaz­dag árnyalatait, a lélek fel­felvillanó rejtett fényeit cso­dáltuk. Horkai János — , Wurm —, ennek a figurának a minden porcikáját átélte. Ki-­ tűnő volt Kemény László ka-­a­rakter-alakítása, Kovács Ká-r roly és Ladomerszky Margit] pedig a Miller-házaspár ket­­­tűsében nyújtott élményt a­ hallgatónak. Körös-parti randevú | Hó 3 pon át minden héten jelent-]­kezett a rádió A felvégtől az­ alvégig című műsorával. A­­ műsor a falusi fiatalok gond­j­­aival foglalkozott: sokrétű,] bonyolult probléma, egy új] életforma születésének kezde-t­­én. S visszhangja, a jelek­ szerint, nem csekély. Száján] jazz és százan jelentkeztek a mű­sor nyomán, mint levelezők, tanácsot kértek, javasoltak — s ez a nagy társadalmi vissz­hang, ez a mozgásba hozott aktivitás ismét felhívja a fi­gyelmet a rádió fontos szere­pére és felelősségére. Mindez egyúttal kritikája is e sorozat­nak: a nagy visszhang­ bizo­nyítja, hogy a műsor gazdái jól dolgoztak. A sorozat­záró szarvasi találkozó, ahová a legjobb levelezőket meghív­ták, a békési színházban meg­tartott nyilvános műsor, nem nyújtott többet, mint az ilyen műsorok általában.­­.. "­­ A hangulatos r­-KfP°rt s port — ritkaság. Épp­en ezért örültem, amikor a napokban egy riportra nyi­tottam ki a rádiót, s ez a ri­port nemcsak tudósított vala­miről, hanem friss, eleven at­moszférája is volt. Igaz, Tom­­kai Juditnak a Vendégváró készülődés témaválasztásában könnyebb dolga is volt, hiszen a megnyíló Vidám Parkba lá­togatott s ebből hangulatos anyagot csinálni nem boszor­kányság. Mégis, milyen jó öt­let volt p­éldául a régi kikiál­tót megszólaltatni. Kellemes húsz percet töltöttünk a ké­szülék mellett. " Oszladozóban a tév-jazz hit, hogy a jazz amolyan “dekadens, nyugati téboly”. Ma már a jazzt a század zenéjének szerves ré­szeként kell tekintenünk. Ezért jó és hasznos, hogy újabban a rádió is külön prog­ramokkal kedveskedik — a tánczenén kívül, pontosabban a műfajnak megfelelően attól függetlenül — ilyen igényű hallgatóinak. Így például a Könnyűzenei híradó keretében megszólaló jazz-történeti so­rozat, melyről írtunk már, vagy a Jazz kedvelőinek című műsorok. De még több adásra lenne szükség, melyekben az igényes jazzt folyamatosan megismerhetik a hallgatók És ha már a jazzről került szó, hadd mondjam el: a napok­ban megütötte a fülemet egy tánczeneszám. A szövege va­lahogy így szólt: “Nem kell a tenger és nem kell a kékség, kárpótol érte, ha szól a jazz* — és még sok minden nem kell, eskü, írás és vallomás, mert reggel, délben, este szól a , jazz. Nem vagyok sláger­­szöveg-purifikátor, de az emlí­tett szöveg nemcsak bárgyú, hanem épp­en a jazznek árt a legjobban. Görgey Gábor HÓVIHAR Színes csehszlovák film Bemutató: április 4 Az ablakmosó Mészöly Miklós drámája a Miskolci Nemzeti Színházban VITATHATATLANUL MO­DERN darab »Az ablakmosó­, Mészöly Miklós drámája, oly­annyira, hogy az egyik legmo­dernebb francia drámaíró, Ionesco kézjegyét is némikép­pen magán viseli. S a téma is sokat átvesz a mai nyugati életérzésből, a magányosság, a magunk világába való bezár­kózás problematikájából. Aho­gyan ezt a dráma szereplője mondja: “Mi ketten vagyunk egy­­ kicsi világegyetem.” Jel­képekkel, néha könnyen, de nem ritkán­­nehezen feloldható szimbólumokkal ható darab ez, ahol a címszereplő ablak­mosótól a színészig és a ház­mesterig mindenki nagyon tá­gan értelmezhető általános tí­pust képvisel. A fiatal házas­pár zárt világába modern Lu­ciferként betörő ablakmosó is ilyen jelkép: a szerelmet és a meghitt emberi világot akarja hazug “tisztasággal” bepiszkí­tani. Ilyenformán ez a fény, az ablakmosó törlőrongya csak sötétséget hozhat. Az if­jú férj színészi pályája is jel­kép: öt éve nem kap szerepet, mert csak önmagát hajlandó adni, és ez az alakítás nem kell senkinek. Feleségét azzal rettenti meg, hogy “szakállas gyermeket” hordoz méhében. “Biceg-biceg a csöppség, nem érzed? Mintha szuronyok he­gyén lépkedne .. .* — mondja. Eddig a feloldható és meg­érthető szimbólumok, amelye­ket többé-kevésbé egyformán értelmezhetünk. S az ablak­mosó érkezése után felhangzó induló is világosan utal a mi­­litarizmusra, a háborúra, aminthogy ezt jelzi az ifjú férj feltartott két keze is. Ezeknek a drámai jelzéseknek kidol­gozása, e döbbenetesen erőtel­jes színpadi hatásoknak mo­dern drámai formába öntése míves írói munka eredménye, költői tett. Ám a továbbiak­ban sok olyan jelképpel ta­lálkozunk, amelyeken azért töprengünk hosszasan, mert a megfejtésben a szerző nem siet segítségünkre. Emiatt már az is összekuszálódik ben­nünk, amit eddig megfejtet­tünk. Amíg az ablakmosó cin­kos, sima mosollyal betör a meleg családi fészekbe, és ha­tására az ifjú férj előtt már az atomháború rémképei je­lennek meg, világos az írói szándék. Zavarba csak akkor jövünk, amikor az ablakmosó a dráma vége felé ezt mond­ja: “Ebben a kabátban külön­ben is ellenállhatatlan vagyok. A­­jó úristen tudja, miért. Pe­dig nincs a hajtókája mögött semmi.* Minek kellene lenni a hajtóka mögött? Meg azt is mondja: “Az én közreműkö­désemnek vége ... Különben is én csak egy egyszerű be­osztott vagyok.” Kinek a be­osztottja? A háborúé, a fasiz­musé, egy állami erőszakszer­vé, vagy mindegyiké? A TEHETSÉGES SZERZŐ bizonyos kérdéseket és törté­nelmi időszakokat összekever, vagy legalábbis nem igyek­szik egyértelműen szétválasz­tani. Emiatt kénytelenek va­gyunk arra következtetni, hogy egyenlőség­jelet tesz nem egynemű politikai, gaz­dasági rendszerek közé, és ez­zel már vitatkoznunk kell. S ekkor már arra is rájövünk, hogy az ablakmosó látszóla­gos tértől, időtől, társadalmi formáktól való elvonatkozta­tása egy-egy ponton nagyon konkréttá válik. Az egyik sze­replő újságpapírt talál a föl­dön. Olvasni kezdi, és a za­varos szöveg — egymáshoz nem tartozó alanyok, állítmá­nyok, tárgyak és jelzők furcsa, groteszk összeillesztése — egy­­egy ponton sajátságos értel­met kap. Így például ennek a látszólag értelmetlen mondat­nak is van értelme: “szoros kapcsolatijan Marcus Aurelius megállapításával, miszerint nehéz eldönteni, mikor öltek meg több embert, vajon előbb, hogy győzzenek, vagy utóbb, mivel már győztek, erről nyi­latkozott az érsek is, s a kong­resszus leszögezte .. .* stb. Mészöly Miklós tehát csak negatíve konkretizál, amikor valamit tagad és elítél. Akkor azonban, amidőn pozitívan kellene valamit állítania, fel­fedni például, hogy kik ellen és kikért fog össze az ifjú férj és feleség, miért vállal újból “szerepet* a “színész*, s kik­kel szemben lesz bátor a befe­jezésben, már nagyon elvonttá válik a darab. Kár, mert így félreértésekre, belemagyará­­zásokra ad alkalmat. A darab általános humanizmusát erő­síti néhány szép, magvas gon­dolat, ám összhatását gyengí­ti némi utánérzés és egy-két közhely. Olyanok, mint *a sze­meteskocsi eldübörög az ablak alatt*, »el kell veszítselek, hogy újra megtaláljalak* stb. Helyenként a szubjektív idea­lista és egzisztencialista filo­zófia magvát is fellelhetjük a drámában; a külső erőszak szembeállítása a tiszta belső világgal és a szubjektummal például félreérthetetlenül erre utal. “AZ ABLAKMOSÓK ALAP­VETŐ FOGYATÉKOSSÁGAI, kétértelmű jelképei ellenére sem volt kár előadnia a művet a Miskolci Nemzeti Színház­nak ebben a kísérleti formá­ban. A darab modern hangvé­tele, sok érdekes dramaturgiai megoldása jó lehetőséget ad korszerű játékstílus kialakítá­sára, a sablontól eltérő szere­pek megformálására. Ruttkai Ottó nem teljesen a megírt darabot rendezte meg, és ez a dráma javára vált. Ruttkai egyértelműbbé tette a dráma tendenciáit, külön hangsúlyt adott fontos mondatoknak, vi­lágnézetileg pontosabban ér­telmezett bizonyos gondolato­kat. Rendezésében így válik az ablakmosó elvont és sej­telmes figurájából az atomhá­ború veszélyét is hordozó jel­kép és ezzel jobban összekap­csolja a színpadot a közönség mindennapi problémáival. A zenei és zörej­ effektusok hasz­nálata sok mindent kiemel, hangsúlyoz, és ez a fajta ren­dezői eljárás a korszerű szín­ház felé mutat. Ebben a ren­dező segítségére siet Hollósy Egon érdekes, újszerű kísérő­zenéje is, melyet Vrana József hatásos ütőhangszer-szólói jól egészítenek ki. Pákozdy János alakítja az ablakmosót, és a szereplők kö­zül ő érti meg legjobban fel­adatát. A sima modor mögött leselkedő veszélyt a legegysze­rűbben, minden hatásvadászó külsőség nélkül érzékelteti, pantomimikus mozgása, arcá­nak kifejező ereje komoly te­hetségről, s a szerep elfogad­ható értelmezéséről tanúsko­dik. A többiek: Kun Magda, Árvai Ágnes, Csiszér András és Somló Ferenc általánosság­ban eleget tesznek szerepeik követelményének, de nem ját­szanak mindig azonos hullám­hosszon. Bizonyos interferen­ciát észlelünk játékukban, Csiszér András és Somló Fe­renc drámai erejű monológ­jaira például a két női szerep­lő nem pontosan reagál ennek a modern hangvételű drámá­nak a stílusában. “Az ablakmosós érdekes, he­lyenként szuggesztív hatású darab. Kísérleti bemutatójá­nak tanulságai remélhetőleg mind a szerző, mind a színház és a közönség számára hasz­nosnak bizonyulnak. Gábor István Bródy Lili: ANYANYELV 2. A heti három óra háromshil­­linges jövedelme felvillanyo­zott. Elérkezettnek láttam az időt, hogy én is mestert keres­sek s addigi hallgatásomat fel­adva, gyakoroljam magam az angol nyelvben. Tóm erre nem vállalkozott s magam se na­gyon szorgalmaztam; alapos, a nyelvtant jól értő nyelvtanárt akartam, aki úgy megtanít an­golul, hogy ne érezzem a ma­gyar felirat hiányát, ha valaki­vel beszélek. Választásom Jon­­nyra esett, akit Zsófi ajánlott. Zsófi gyerekek mellett volt, több éve élt már akkor Angliá­ban s jól ismerte Jonnyt, aki egy barátnőjének udvarolt. Jonny szomorú volt és so­vány, mosolya nyugtalan, munkája alapos, lelkiismere­tes. Reggelenként jött, kedden, csütörtökön és szombaton, s el­vitte azt a három shillinget, amit hétfőn, szerdán és pénte­ken Tornáknál kerestem. Óra elején átnyújtotta a legépelt anyagot, amit otthon előkészí­tett a tanuláshoz s óra végén összefoglalta a tanultakat. Az anyag az angol ábécé volt, fo­netikai rejtjelek bőséges kom­mentárjaival minden egyes be­tű, illetve hang mellett, mert szemben Tom angyali felüle­tességével, Jonny a dolgok gyökeréig hatolt s azok mellett a maga szerény határozottsá­gával, de meglehetősen izga­tottan kitartott. Engem kissé Raszkolnyikovra emlékeztetett, amit meg is mondtam neki, hogy mégis társalogjunk egy kicsit. Nagyon szerettem volna társalogni; ez az ige mindig különösen vonzott. A magam nyelvén sohasem társalogtam, legfeljebb beszéltem. Társalog­ni, úgy éreztem, csak idegen nyelven lehet. Jonny zavartan mosolygott. — Régen olvastam Tolsztojt — mondotta elhárítóan. — Nem emlékszem. — Nem Tolsztoj — mond­tam. Én is zavarban voltam. — Dosztojevszkij. — Ó, persze, Dosztojevszkij — mormolta nyugtalanul s fe­jét elfordította, pontosan úgy, mint Raszkolnyikov, amikor a zsebórát átadva körülnéz az idegen lakásban s egy pillanat­ra elkapja valami gyötrelmes előérzet — persze, csakhát... Talán folytassuk inkább ... S felvont szemöldökkel már rábökött egy betűre a telegé­pelt papírlapon és gyakoroltat­ni kezdte velem. Bárhogy sze­rettem volna társalogni, az ábécéből nem engedett, s így fel kellett adnom a társalgás szép ábrándját; tapasztalatom Tómmal az ü hang kiejtése te­rén arra tanított, hogy ha a más szemében meglátom az ü-t, lássam meg a magaméban is a th-t. A társalgást pótlandó felvetettem, hogy talán olvas­suk együtt Shelley-t; igyekez­tem megértetni, hogy én is köl­tőből tanítok magyarul s ily módon szép­ eredményeket érek el, de Jonny hajthatatlan maradt s míg az ábécé hang­jait el nem mondtam hibátla­nul, egy tapodtat sem ment to­vább. Még arra az engedmény­re sem volt hajlandó, hogy az egyes hangokat a szavak eny­hítő ostyájában gyakoroljuk. Nem, előbb a tömény ábécével kellett végeznünk. Belenyugodtam s azzal vi­gasztaltam magam, hogy úgy látszik, ez az ára az alapos, rendszeres nyelvtanulásnak. Jonny fáradhatatlanul gyako­roltatta velem az egyes han­gokat, ha néha elkeseredésem­ben mégis kitörtem, elnémult és kibámult az utcára, ahol egy verklis a Lambeth Walk-ot játszotta, az esztendő kísérő dallamát. Jonny szomorúnak látszott, mint akit megint meg­győztek a tények arról, hogy lehetetlen alapos és türelmes munkát várni ezektől a felü­letes idegenektől, akik rögtön fejest akarnak ugrani az angol nyelv végtelen vizeibe. Egy napsütéses reggelen kü­lönös változást vettem észre rajta. Nyugtalan mosolya fel­engedett, tekintete megtisztult, tartása kiegyenedesett. Szilárd hangon jelentette be, hogy leg­közelebb már áttérünk az első leckére, tegnap már kidolgozta otthon s a következő órára el­hozza. Mélyen a szemembe né­zett. — Én is így tanultam meg angolul — mondotta s arcát boldog fény öntötte el, mint Raszkolnyikovét az utolsó ol­dalakon. — Hogyan? — kérdeztem riadtan. — Maga nem angol? — Nem, kérem. — Nagyot lélegzett. — Én német vagyok, thüringiai. Ott is így tanultunk angolul, az ábécével kezdtük. Lidre gondoltam és Tom osztályhelyzetére. — Gyerekkorában vagy ké­sőbb? — kérdeztem szorongva. Jonny elpirult. — Később — mondta s elné­zett az ablak felé, a kémények­re és a háztetőkre, s míg oda­lenn az utcán a verklis rákezd­­te a Lambeth Walk-ot, hozzá­tette­: — Jóval később. De nem sokkal Hindenburg megválasz­tása után. Az a derengés, amit Tornák­nál éreztem először, megint je­lentkezett, bizonytalan körvo­nalaival. Mindketten elhallgat­tunk, csak a Lambeth Walk forgott a levegőben, körbe-kör­­be, hozzátapadva a verklis kéz­mozdulatához. — Angolt és férfifehérnemű­­szabást — törte meg a csendet Jonny halkan, gyorsan, tárgyi­lagosan. — Rokonaink élnek Ausztráliában s azt írták, hogy véleményük szerint az angol nyelv mellett valami gyakor­lati szakmát is tudnom kell. Mint férfifehérnemű­készítő vi­szonylag könnyen tudok majd elhelyezkedni Sidneyben. Nő­vérem elsajátította a gyöngy­fűzést. Apám ... as such ... — mondta s még valamit mon­dott, de azt már nem értettem. Hogyan is értettem volna mindent? Csak szavakat értet­tem, a mondatok szövete el­úszott a fülem mellett. Hiszen mi társalgunk! Végre társal­­gunk! Én kérdeztem és ő fe­lelt, most majd talán ő is kér­dezni fog és én is felelhetek. Ez már társalgás — conversa­­tions Chat! Talk! S a Lambeth Walk verklin forgó dallamának szédületében már hallottam is az első tár­salgási kérdést. — S ön miért hagyta el ha­záját — kérdezte Jonny. — Én a fenyegető fasizmus miatt hagytam el hazámat — feleltem könnyedén, az álmuk­ban repülők könnyű szárny­­csapásait érezve lelkemben. Én beszéltem és ő értette. S­ajka újra szóra nyílt: — S mily szakmát készül elsajátítani? — kérdezte. — Úgy értem, milyen gyakorlati szakmát? Az angol nyelv leí­rása, bármily magas fokon is, szerintem kevés. 15 beszélt és én értettem. Minden idegem izzott a gyö­nyörűségtől, a társalgás nem akadt meg, folytathatjuk a cse­vegést. Ő ért engem, én értem őt. Ha részlegesen is, de ért­jük egymást. — Saját szakmámat óhajtom folytatni — felettem. — Az új­ságírást és írást. — Ő — mondotta Jonny. — Angol nyelven óhajtja folytat­ni a saját szakmáját? — Of course — feleltem a társalgástól megrészegülten —, s miért ne? — kérdeztem tá­madón. — Ha már elsajátítot­tam a nyelvet, ennek nincs akadálya, úgy vélem, ön talán nem véli úgy? Forgott,­ forgott a Lambeth Walk odalenn. — Én pesszimista vagyok — jelentette ki Jonny —, I am a pessimist. Mindenre. Az egész­re. Arra is, hogy valaki más nyelven tudjon írni, mint az anyanyelvén. A férfifehérnemű az férfifehérnemű mindenütt. A gyöngyfűzés is gyöngyfűzés itt is, ott is. De az írás i­S váratlanul Heinét kezdte szavalni: »Ich liebe alleine Die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine .. .* A verkli elhallgatott. Hall­gattunk mi is. Aztán Jonny fe­lém fordult s megint mélyen a szemembe nézett: — Most nem fog tanulni ná­lam tovább? — kérdezte. — Most nem — mondtam, mély tekintetét szomorúan vi­szonozva —, egyelőre nem, de az Jonny. Noha jól eltársa­logtunk, az az érzésem, hogy nekem született angol kell... érti? Mi ketten, az a gyanúm, a közeljövőben már inkább csak beszélgetni fogunk. De erre már nem került sor. Jonny elmerült az időkben. (2) .Keid, 1983. április 1. NAPLÓ 17. A negyedik magyar rövid­­film-szemle április 8-án kez­dődik, s a díjakért mintegy 70 rövidfilm és több mint száz híradó vetélkedik majd. Az­ ünnepélyes eredményhirdetést április 21-én a Duna-moziban tartják, s a tervek szerint a tv-ben még ezen a­ napon be­mutatják a legjobbnak ítélt televízió-filmeket.­­ Az Arts című hetilap munka­társa felkereste az 1962-ben először nyilvánosság elé lépett ötven fran­cia regényírót és összesítette vála­szaikat. Ezek szerint a kezdő fran­cia regényírók átlagos életkora 20—48 év, egyikük sem él iroda­lomból, legtöbbjük tanár. Nagy­mértékben hatott rájuk Flaubert, Camus és Sartre, legkevésbé Balzac és Stendhal. Legjobban lelkesed­nek Joyce, Proust, Faulk­net, Kafka és Celine iránt. KJ Orosz nyelvű szép kiejtési és társalgási versenyt rendez a Magyar—Szovjet Baráti Társaság a KISZ-szel karöltve a középiskolák negyedik osz­tályos tanulói számára. A ver­seny három fordulóból áll, az első az iskolákban zajlott le februárban. Az országos döntő április 5-én lesz a Magyar- Szovjet Barátság Házában. Megjelent a Kortárs áprilisi száma.­ 1964. október 4-én lesz száz esztendeje, hogy Madách Imre meghalt. Az évfordulóra Csesztvén rendbehozzák a Ma­­dách-család egykori kúriáját. A centenárium alkalmából a csehszlovákiai múzeumokkal közös kiállítást rendeznek Csesztvén. SZÍNHÁZAK mai műsora Állami Operaház: Tosca (L-bér­­let 8.) (?) — Erkel Színház: Sába királynője (Kerner-bérlet 8. és Kis Erkel-bérlet II. 4.) (7) — Nemzeti Színház: Csongor és Tünde (7) — Ód­ry Színpad (a Katona József Színház előadása): Az utazás (fél 8) — Vígszínház: Barátom Harvey (B-bérlet 5.) (7) — Madách Színház: A vágy villamosa (7) — Madách Kamara Színház: Változ­nak az idők (7) — Petőfi Színház (a Magyar Színházban, Izabella tér): Irma, te édes (7) — Jókai Színház: Kálóik Marci (7) — József Attila Színház: Kollégák (7) — Fő­városi Operettszínház: A mosoly országa (7) — Vidám- és Kis Szín­pad: Nincs előadás — Állami Báb­színház: A bűvös tűzszerszám (de­ ló); Világszépe (du. 3) — Fővárosi •Nagycirkusz: Tavaszi műsor (7) — Kamara Varieté: Különleges vidám lap (du. 6 és este fél 9) — Jégszin­­ház: Paprikacocktail (7) — Bar­­tók-terem: Az ezernevű lány (du. 3) — Zeneakadémia: A Mami Hangversenyzenekar. Vezényel: Perencsik (Tavaszi­ bérlet­­i) (fél 8).

Next