Magyar Nemzet, 1964. október (20. évfolyam, 230-256. szám)
1964-10-28 / 253. szám
Szerda, 1964 okfoscer 20.» Magyar Nemzet Juan de la Cabalal HIDEG ESŐ Mióta meggazdagodtam ezzel az átkozott világháborúval, mióta megházasodtam, és a gyerekek megszülettek, őrzök magamban egy történetet. Valamikor mindig elmeséltem az ilyenekeit. Ó, alkor szabad voltam, most viszont, gyerekekkel!... Félek, rossz példát mutatok. De miért nem tudom magam elhatározni? Talán azért, mert foglalkozásom írott jelentésekhez, a Plébános Úr, a Jegyző, valamilyen bíró vagy más, ismeretlen személyek tanúsítványaihoz szoktatott. -Antéi úr, aki itt van, a megmondhatója. Tehát, egyedül voltam, tanúk nélkül, egy ködös, szitáló esős éjszakán, percről percre belemélyedve a sötét útba. Igen, autóm volánjánál, szemem a fénynyalábon, melyet járművem elülső lámpája szórt, és nagyon siettem. Hirtelen erős indulat fogott el, megmagyarázhatatlan félelem, kellemetlen gondolatok, amikor néhány, az út egyik oldaláról a másikra mozgó lámpa elmosódott fényét láttam, melyek elzárták utamat. Sem éles szirénát,sem kiáltást nem lehetett hallani, ami jelezte volna, hogy baleset történt. Meg akarnak, támadni? Talán cinkosaik rejtőztek el az út két oldalán. Akkor pedig!... Ha nem állok meg, ha közéjük hajtok, a többiek hátulról törnek rám. De az ördögit! Hiszen itt van nálam a töltött revolver, ideje már, hogy egyszer hasznát is vegyem! — gondoltam. Előhúztam a fegyvert és megállítottam az autót. — Mi van itt? — kiáltottam durván és hangosan. A lámpahordók közelebb jöttek, négy szerencsétlen indián, ahogy láttam őket. Fölismertem bennük kőműveseink félig munkás, félig paraszt alakjait. Autólámpáim fényénél, mialatt közelebb jöttek, megláttam nyolc lábat, nyolc, papucsnak nem nevezhető lábbeliben. Ruhájuk többi része kék ingből, gyékénykalapból,tarka selyemből állt. — Mi történt? — kiáltottam rájuk. Míg egyre közelebb jöttek felemelt lámpáikkal, revolveremet nadrágom övébe csúsztattam, és, hogy könnyen mozoghassak, alkalmas pillanatban, kigomboltam mellényem három alsó gombját, készen mindenre... — Mi történt? — kiáltottam rájuk újból, mikor mellém értek, és megláttam arcukat. Egyikük, a legidősebb, már inkább öregember, lelógó bajusszal, két másik körülbelül harmincévesnek tűnt, a legfiatalabb nem egészen húsz. — Uram — szólt a legöregebb —, Mexikóba kell mennünk, késedelem nélkül, mivel holnap hétfő, és nagyon korán munkába kell állnunk. Talán elfelejtettem az elején megemlíteni, hogy ez a márciusi éjszaka, melyen hétvégi pihenőmről tértem haza, vasárnap volt Talán igen, talán nem. Dühösen az okozott ijedelemtől, és indulatosan az ingerlő és nagyon logikus boszszúvágytól, néhány nem ide kívánkozó és gyors szóval válaszoltam az öreg kérdésére, fejemet tagadókig ingatva. — Késő van, uram — tette hozzá egyikük. Elérkezettnek láttam az időt, hogy szemügyre vegyem és kicsit megforgassam őket, ezért bele sem egyeztem, el sem utasítottam. —Nagyon kérjük, uram! — nem jönnek erre teherautók sem, és ön úgyis abba az irányba megy, amerre mi... A legfiatalabb közbeszólt: — Csak kőművesek vagyunk És elmosolyodott, ártatlanul vagy gúnyosan, rejtett célzással. Megértettem alamuszi tekintetét. Amire gondolt, olyan világossá vált, hogy az elutasítás félelmet, megalázkodást jelentett volna. Ezt soha! ... — Üljetek be! Ti hárman a hátsó ülésre, te öreg, velem ülsz előre. Rögtön eloltották a lámpákat, és engedelmeskedtek parancsaimnak ... Az eső pedig szüntelenül esett... Kiengedve autóim fékjét, gyorsítottam, és folytattam utamat. A hátul ülők csak három-négy mondatot ejtettek, melyekre jól emlékszem: — Mi lehet Usébita-val? — Nem akarod elhinni? — Gyönyörű, mi? — Olyan bájos, hétéves korára. Aztán mély csendbe burkolóztak. Sem egy mosoly, sem dicséret, az őszinteség legkisebb jele, mint más vidék lakóinál, csak ez a csönd, mely nyugtalanságot szül, gyanakvást, ami megtöri, lesújtja, elnyomja a bátorságot. Ráadásul a sötétség, a távolság, folytonos zökkenők... minden ... Ez a kitartó és komor szitálás, a ködben mozgó lámpák, melyeknek elmosódott fénye most is idegeimben táncol. Távolabbról az öreg lélegzete, apró böfögések alakjában, olyan rossz alkoholt éreztetett, mely kibírhatatlan undort keltett bennem, mikor felém fordította fejét, és beszélt. Részeg indián. — Ezek az apró cseppek még négy tenyérnyire sem hatolnak a földbe. Ugye, uram? — Uhüm, ühüm — feleltem, lélegzetemet visszafojtva. Rövid szünet után megint kérdezte: — Még két araszra sem, még két araszra sem, gondolja, uram? »Részeg indián" — gondoltam újra, és nem feleltem. — Nem hiszi, uram? —• Igen, bizonyára — szóltam. Türelmet kellett magamra erőszakolni. Újból szünet, majd ismét: — Még ennyire sem, kisuram ? Azután pillanatonként: — Semennyire, semmire, még egy kicsit sem, nem igaz, uram? Az autó száguldott, ahogy csak bírt és újból félni kezdtem. Ez az, amit ösztönnek neveznek? Jól tudjuk, milyenek az indiánok, szójátékaikkal, vallási költeményeikkel. Mit jelenthetett ez? Mit akart a többiekkel közölni, akik ott ültek mereven, a makacs csöndben? Ha kövek lennének, ártalmatlanok ... De emberi lények! .És szakadatlanul esett. Az út kihalt volt, bebunkolózva e sűrű köd hideg homályába. De a szélrohamok félelmet keltettek. Még el tudtam hessegetni, biztonságomra gondolva, melyet revolverem nyújtott. — Még két tenyérnyire sem, mi, főnök? — Tökéletesen így van. — Egyre sem... — Igen, igen. — Egy, még egy tenyérnyire sem ... annyira sem... — Természetesen! — Az Isten ugyanis csak a vetéseket akarja felfrissíteni ezzel az esővel... — Természetesen ... — Felfrissíteni a vetéseket, és nem azért, hogy a föld mélyébe jusson. Nem igaz? — Igaz! — Igaz? Valóban, uram? Az autó motorja hirtelen melegedni kezdett. Az első faluban megálltam, megmagyaráztam nekik, mi történt. Az öreg ajánlkozott, hogy elmegy vizet keresni egy közeli boltba. Mikor a fényes lámpa egy áruház ablakkeretének távoli körvonalait világította meg, a legfiatalabb, aki mellettem állt, hozzám hajolt, és így szólt mögöttem: — Uram! Megfordultam. — Ő az apám, uram. Megállt, mint ilyenkor minden indián, lélegzetet venni, és a másik mondta: — Apa részeg. A legfiatalabb folytatta: — Bocsásson meg neki, de azért mondja mindezt, mert a falunkból jövünk, ahol most temettük el a kis húgomat... Ez igaz, uram . .. Csak kőművesek vagyunk. Nem kértem több magyarázatot, de a harmadik még hozzátette: — Nem akarja, hogy az a kis lélek, ott lenn a földben, érezze testecskéjén az esőt. Éjszaka, titokzatosság, az eső, rejtelem és a sötétség, végig az úton. Két gyermekem volt: egy kislány és egy kisfiú. De a kislány beteg lett. Most, hogy már, meghalt, erős szívem ellenére, néha gyengeséget érzek magamon az autóban. Esik, és mint suttogást hallom: — Mi lehet .Usebitával? — Nem akarod elhinni? Gyönyörű, mi? — Olyári ’'bájos, hétéves korába.(Kun Tibor fordítása) A FŐVÁROSI MOZIK MŰSORA október 29-től november 4-ig A szövegben a gyártó országot csak kezdőbetűvel, vagy rövidítve jelöljük. Egyéb rövidítések: mb.:. magyarul beszélő, szv: szélesvásznú, ***; csak 18 éven felülieknek. A budapesti mozik pénztári rendje egész nap játszó mozikban : pénztárnyitás az első előadás kezdete előtt egy órával aznapra, és egy napra előre. Csak délután működő moziknál. Pénztárnyitás az előadás kezdete előtt másfél órával aznapra és három napra előre. MÁSFÉL MILLIÓ (szv, magy.): BARTÓK 9, nl2, 12, h4, 6, 19, URANL h4, 6, f9, ALKOTMÁNY 3, nfi. h8, ATTILA 5, f8, ünnepnap h.3-kor is, szerda szünnap, HUNYADI h4, 6, f9, TÁNCSICS h4, f6, 8, KŐBÁNYA 3, n6, l8, VÖRÖS CSILLAG 9, nl2, f2. LANGOLÓ ÉVEK (szv, színes, szövj.): SZIKRA h4, 6, f9, FÉNY 3, n8, h8. HÁBORÚS BŰNÖSÖK (svéd): MŰVÉSZ h4, 6, f9, MÁJUSI h9, toll, I. FÉLELEM (mb., csehszl.): MÁJUS 1. n4, f6, 8, PUSKIN h9, hll, 1, ADY 291-ig 15, n8, ünnepnap f3-kor is, MUNKÁS 2— 4-ig 3, n6, h8, TOLDI h4, 6, f9, MŰVÉSZ ht0, nl2, 12, ALTONA FOGLYAI (sz.v, mb , ol.): JÓZSEF ATTILA MŰV. HÁZ tíz, ffi, 8, estit. szünnap. BLOOD KAPITÁNY FIA (szv, ol.— fr.-sp.): KOSSUTH (XHL) h4, 6, f9. BETÖRŐ (szv, színes, ang.): KOSSUTH (XX.) f 4, h6, 8. VÖRÖSMARTY ni, n2, f2. BABETTE HÁBORÚBA MEGY (sm, színes, fr.): ALFA n4, ffi. 8. DON D’ARLOS (szv, osztrák): FELSZABADULÁS 1-én de. f9. fit. fi. (normál): PUSKIN ni, f6. 8. ÉLŐK ÉS HOLTAK !—TI, RÉSZ (szv, szovj.): MADÁCH 29— 1-ig 6, ünnepnap h3, ff, DUNA h7, (normál): ÓBUDA 2—4-ig 3, 7. A GENERÁLIS (am.—nyn.): FÉNY h9, hll, hl, KÖLCSEY 14, hfi. 8. HOMÉROSZ FÖLDJÉN (szv. mb., színes nyn.): SPORT n4, f6, 8. SZIKRA nlo, 1112, 12. IFJÚSÁG ÉDES MADARA (SZV, színes, am., ***): VÖRÖS CSILLAG 4, n7, n9, BÁSTYA 9, nl2, f2. KÜSZÖBÖD ELŐTT (mb., szovjet): ADY 2—4-ig 1x5, n8, FELSZABADULÁS 29—1-ig n4, f6, 8, MUNKÁS 29-1-ig 3, n6, h8, PALOTA 2—4-ig 5, f8, BÁSTYA h4, 6, f9. KÉPEK A MAGYAR NÉMAFILM TÖRTÉNETÉBŐL (magyar): VÖRÖSMARTY 4, n7, f9, FELSZABADULÁS 2 -4-ig n4, f6, 8. MESE A 12 TALÁLATRÓL (magyar): UGOCSA 2-4-ig n4, f6, 8, PALOTA 29—1-ig 5, £8, ünnepnap £3-kor is, ÁRPÁD 2—4-ig nfi, h8.MESTERDETEKTÍV (nyn.): DUNA fa. MOSZKVAI SÉTA (sav. mb., szovj.): UGOCSA 29-1-ig n4, £6, 8, MADÁCH 2—4-ig 5, f8. RIGOLETTO (dl.): MUNKÁS 1-én de. 11. SZÖRNYETEGEK (szv, mtv., ol.): CORVIN 14, 6, 19. DÓZSA 14, 16, 8. PALOTA 1-én de. 10. (normál). HÍRADÓ: Magyar Híradó, 21. sz. Világhíradó, 9. sz. Sporthíradó, Hat nap Lengyelországban (magy.), Magyar rapszódia (magyar), prolongálva. Reggel 9-től este 10-ig folytatólag. BUDAI HÍRADÓ, Magyar Híradó, 21. sz. Világhíradó, 9. sz. Sporthíradó, Hat nap Lengyelországban (magy.), A legkisebb magyar város (magy.). Délután 4-től este 10-ig folytatólag. GORKIJ idegen nyelvű: Kezek a város felett (szv. ol.), olasz nyelvű előadás. 8-kor. Amíg az ember e! (szovjet): ÓBUDA 29— 1-ig f4, h6, 8. SZÉCHENYI 2—4-ig n4, f6, 8. Arany ember (színes, magyar): MÁTRA 3-án 14, h6, 8. Bogáncs (magy.): MÁTRA 9, 11, n2. Bambi (színes, mb., am.): CSABA 1-én n4. Csodacsatár (magy.): HONVÉD h®, 13, n2. Diplomácia oh! (mb., ang): ZRÍNYI 19, 11, n2. Dollárpapa (magy.): RÁKÓCZI 2—4-ig f4, hfi, 8, ÚJLAKI 29—1-ig f4, h6, 8. Dühöngő ifjúság (ang., ••*): CSILLAG 30-1-ig nfi, h8, ünnepnap 3-kor is, MAROS 2—4-ig f6, 8. Egy katona meg egy fél (színes, mb., pl.): SZABADSÁG 2-4-ig f6, 8. Egy taxisofőr halála (mb., lengyel): OTTHON (VIII.) 2—4-ig f4, h6, 8, TERV 30—1-ig £6, 8, ünnepnap 3-kor is. Embervadászat (lengy.): VILÁGOSSÁG 2—4-ig n6, h8. Ének az esőben (am.): TISZA h1, 11, n2, TINÓDI n4, £6, 8. Édes Anna (magy.): MÁTRA 29, f4, hfi, 8. Égi madár (magy.): MÁTRA 1- én £4, hfi, 8. Én és a gengszter (ang.): FÓRUM 2 -4-ig f6, 8. Éva és Vera (csehsz.): ÚJVILÁG 2—3-ig f6, 8. Férjek (mb., jug.): BÁNYÁSZ A h9, 11, n2. Fogadalom (brazil): BÉKE (XIII.) 2-4-ig n2, h8. BOCSKAY 29—1-ig ffi, 8. ünnepnap n4-kor is. Férjhez menni tilos (magy.): OTTHON (VIII.) 29—1-ig f4, h6. 8. Fekete Orfeusz (színes, fr.—bt.): SZIGETHY 29 —1-ig £4, h6, 3. A gyűlölet áldozata (színes, ang.): KÁRPÁT 29-1-ig nfi, h8, ünnepnap 3-kor is. Hol a tábornok? (mto., lengy.): DIADAL 29-1-ig n4, f6, 8, KINIZSI 24-ig f4, h6, 8. Három kívánság (mto., csehszl.): TÜNDÉR 29-1-ig n6, h8, ünnepnap 3-kor is. Hamu és gyémánt (lengy.): DIADAL 2-4-ig n4, ffi, 8. AKADÉMIA 29—3-ig f4, hfi. 8. Hazudós Billy (ang.): ÉVA 39—1-ig f4, 1x6. 8. Halló, Japán (színes, nyn.): KINIZSI 29-1-ig £4, h6. 8. TERV 2— 4~ig ffi, 3 A 61. szélességi foktól északra (színes, szovj.): RÁKÓCZI 29—1-ig £4, fi6. 8. Halhatatlan melódiák (pl.): CINKOTA 2-4-ig nfi, f8. VASVÁRI 29-1-ig f4. hfi, 8. Havanna ünnepel (csehszl.): SZIGETHY 2-4-ig f4. h6, 8. Igen (magy.): ALKOTÁS n4, ffi, 8. GOREST f4, h6. REGE 30- 1-ig hfi, 8. ünnepnap n4-kor is, CSABA 2-4-ig f6, 8. Kozara (jug.): BALATON f4, f7. Két emelet boldogság (magy.): BÁNYÁSZ A 14, 1x6, 8. Különös házasság (színes, magyar): MÁTRA 2-án f4, h6, 8. Kísértetkastély Spessartban (színes, nyn.): KELEN 2—4-ig h6, 8. Katonazene (színes, magyar): IPOLY 2-4-ig f4, h6, 8. A kapitány (mtv., színes, bőig): MIKSZÁTH 29 1-ig f4, h6, 8. 2x2 néha öt (színes, magyar): NAP 29-1-ig £4, h6, 8. Iudas Matyi (színes magyar): MATRA 31-én £4, h6, 8. Lövés a ködben (mb., szovj.): BÉKE (XIII.) 29— 1-ig n€, h8, ünnepnap h3-kcr is, ÉVA 2—4-ig f4, h6, 8. Morál 1963. (mb., nyn., •••): CSOKONAI £4, 1x6, n9. Mágnás Miska (magy.): ELŐRE 39—1-ig n6, h8, ünnepnap 3-kor is. A matador (ol.): JÓZSEF ATTILA (VIH.) £4, h6, 8 Minden megtörténhet (színes, ang.): VILÁG P6, 8, ünnepnap n4- kor is, TÜNDÉR 2—4-ig n6, h8, SZIGET 30-1-ig £6, 8, ünnepnap n4-kor is. Magánélet (színes, fr.): FÓRUM 29—1 -ig £6, 8, ünnepnap n4-kor is. Miért rosszak a magyar filmek? (magy): VILÁGOSSÁG 29-1-ig n6, h8, ünnepnap 3-kor is. Négy lány egy udvarban (magyar): ÁRPÁD 29-1-ig nfi, h3, ünnepnap 3-kor is. A Noszty fiú esete Tóth Marival (magy.): MÁTRA 4-én £4, h6, 8. Nincs többé válás (mb., lengy.): IPOLY 29—1-ig £4, hfi. 3, ÚJLAKI 2— 4-ig £4, h6. 8. Némó kapitány (színes, am.): LIGET n6, h8, ünnepnap 3-kor is, KELEN 30—1-ig h6, 8, ünnepnap n4-kor is. 8 és fél (pl.: •**): CSABA 30— 1-ig f6. 8. BOCSKAY 2-1-ig £6, 8. Országúti kaland (színes, szovjet): RATKAY 2-4-ig ffi. 8. PETŐFI 30—1-ig nfi, hfi, ünnepnap 3- kor is. Özvegy menyasszonyok fragy.): TISZA 14. h6, 8, MAROS 30-1-ig £6, 8. ünnepnap n4-kor is, MIKSZÁTH 2-4-ig £4, hfi, 8. KULTÚRA 2—4-ig nfi. h8, TÉTÉNY 30 - 1-ig re, 8 ünnepnap n4-kor is. Pedro kapitány vidám hadjárata (színes, nyn.): SABADSÁG 29—1-ig, 8, ünnepnap 3-kor is. A pásztorkirály (színes, bolgár): SZÉCHENYI 29-1-ig n4, £6, 8, KÁRPÁT 2—3-ig n6, h8. Párduc I—II. rész (színes, ol.): BÉKE (XV.) 39—4-ig h6, vas. 3, és £7. csüt. szünnap. A púpos (színes, fr.): RÁKÓCZI vas. de. 10. Rokonok (magy.): MATRA 39-án £4, h6, 8. René király lánya (Jolánta) (színes, szovj.): SZIGET 2-4-ig f6. 8. Rómeó a szomszédom (szovj.): BUDAI HÍRADÓ nl0, fl2. h2. Sándor Mátyás (színes, fr.): CSOKONAI h9, 11, n2, ZUGLÓI n4, 16. 8. Sorsdöntő fénykép (mb., jug.): ÚJVILÁG 29—1-ig f6. 8. ünnepnap nikor is: CSILLAG 2—4-ig nfi, h8. Szereti az embereket professzor úr? (NDK): REGE 2-4-ig h6, 8. A szeretet jogán (mb., szovj.): ZRÍNYI f4, h6, 8. Szerencse a szerelemben (smb., £r.): NAP 2-4-ig f4, h6, 8. A szerelem kora (román): VASVÁRI 2-4-ig £4, h6, 8. LENÁRUGYÁR 1-én n6, f8. Szigorúan titkos (NDK): TÉTÉNY 2 4-ig £6, 8. Tengeri macska (román): ALKOTÁS h9, hll. 1. BETHLEN h4, ünnepnap 3-kor is. PETŐFI 2— 4-ig n6, h8. Tékozló szív (mb., fr., ***): ELŐRE 2-4-ig n6, h8. Trubadúr (ol.)2 BALATON h9, hll, n2. A törvény balkeze (mb., ang.): HONVÉD £4, h€, 8. MARX n4, re. 8. Vasszűz (ang.): HALADÁS £4, hfi, 8. Vizkereszt, vagy amit akartok (színes, szovj.): AKADÉMIA 2-4-ig f4, h6, 8. Vadállatok a fedélzeten (színes, szovj.): BÁNYÁSZ B4, f6, hA. Veszélyes vállalkozás (mb.,jug.): CINKOTA 30-1-ig nfi, £8, ünnepnap 3-kor is. Vigyázat, feltaláló (am.): FATKAY 30-1-ig £6, 8, ünnepnap 14- kor is. FILMMÚZEUM (VII., Tanács körút 3.) Füst (olasz, ***) 29—30-án 10, 12, 2, 4, 31-én 10, 12, 7, 4, 6, 8, 1-én 12, 2, 4, 6, 8 2-án 10, 12, 2 3—4-én 10, 12, 2, 1. A HÉT RÖVIDFILMJEI: Hat nap Lengyelországban (magyar): HÍRADÓ, BUDAI HÍRADÓ du. A legkisebb magyar város (magyar): BUDAI HÍRADÓ du. 9. sz. sporthíradó (olimpiából: dr. Török Ferenc, Rejtő Ildikó): HÍRADÓ, BUDAI HÍRADÓ du. Magyar rapszódia (magy.): HÍRADÓ (prolongálva), kultúrházak moziműsora: Morál 1963. (mb., nyn., **4): MOM MÜV. HAZA (XII., Csörsz u. 18.) 1-én, 4-én 13, 15, 7, SZAKSZERVEZETEK MÜV. HÁZA (XI., Fehérvári út 47.) 29—30-an hi, 7, 1-én £3, h5, 7. A pénzcsináló (szv, magy ): GUTENBERG MÜV. OTTHON (VIXT. Kölcsey u. 2.) nfi, 18, kedden szünnap. _7 ÉPÜLETROBBANTÁS az Engels téren Budapest 11 óra, Engels tér. Az emberek csoportokba verődve állnak a járdákon. Mindenki a tető nélkül, ablakok nélkül álló épületre figyel. Robbantják az Engels tér 14. számú, 3 emeletes házat. A villamosról leszállnak az utasok, a közeli üzletekből néhány pillanatra kiszaladnak az eladók, a segédek. Nem mindennapi az ilyen esemény a város közepén. Leállítják a forgalmat, s már csak a robbantást vezető Groholszky Ferenc és brigádja serénykedik a falak tövében. A robbantás a mesterségük. Mint a Hídépítő Vállalat szakemberei az idén már nyolcvan helyen végeztek ilyen munkát. Robbantottak hidakat, betonalapzatokat, víz alatti pilléreket, vegyigyárban sóhegyeket. Emeletes ház robbantása a legnehezebb feladat. Alapos műszaki előkészítést igényel. Statikai, szeizmikus mozgás- és légnyomásszámítások után határozzák meg a robbanóanyag, a paxit nagyságát. Most 40 kiló robbanóanyagot helyeztek be az épület falába a Bajcsy-Zsilinszky út felőli oldalon. Ez lesz az első robbantás. Utána még hét következik és az utolsóra november 5-én kerül sor. Addigra ez a háromemeletes épület egy kőhalommá válik. Elcsendesedik a tér környéke. A robbantómester a villamos gyújtózsinórt áthúzza az utca túlsó oldalára és elhelyezkedik egy hirdetőoszlop mögött. Kürtszó harsan. Mindenki az épületet nézi. A falakból por csap ki. Nagy dörrenés remegteti meg az ablakokat. A fal meginog, de csak az udvar felől eső részek omlanak össze. A töltetnek a fele műszaki hiba miatt nem robbant fel. »Na, mit mondtam? Megnyertem az egy liter bort« — mondja egy overálos munkás a társának, akiket a törmelék elszállítására rendeltek ide. »Jobban jártak volna, ha velünk bontatják le a régi módon" — teszi még hozzá. A mellettük álló mérnökféle ember erre megjegyzi: "A hagyományos módszerrel ilyen nagy épületnek a lebontása és a tégla elszállítása mintegy kétmillió forintba kerül. A robbanóanyag és a műszaki munka ára 30 000 forint, a törmelék elszállítás 800 000 forint. Tehát több mint egymillió a megtakarítás A műszakiak bemennek a repedezett falú, veszélyessé vált épületrészbe. A fel nem robbant tölteteket — mintegy 22 kilónyit — ismét összekötik a gyújtózsinórral. Néhány szakember izgatottan tárgyal. Ha nem dől le a sarokfal, megáll a munka. Újabb furatokat nem lehet készíteni a töltetek számára és nem lesz ember se, aki fel menjen bontani erre az alapjaiban megingatott épületre. Ismét leállítják a forgalmat. A robbanás hasonló az előzőhöz. A fal ismét megmozdul és egy arasznyira elválik az épület többi részétől. De nem dől le. Két és fél téglasoros maszszív fal. A műszakiak arcán tanácstalanság, a kíváncsiskodókén csalódottság. Már többen az épület közelébe rohannának, amikor a robbantók álljt kiáltanak." A falakat figyelik, amelyek "dolgoznak". Az arcokra derű költözik. A repedés alig észrevehetően szélesedik. Hirtelen meginog a hatalmas tűzfal és a nagyobbik fele összeomlik, porfelhőbe burkolva a környéket. (k. c.) — A Madách Kamara Színházban ma este technikai okokból elmarad a Késdobálók előadása. _— A MOM Művelődési Házban 29-én, csütörtökön du. fél 6 órakor A szépséges Duna-kanyar címmel Math Béla tanár tart előadást. Bemutatásra kerül: Esztergom kincsed című kisfilm. X — A Budapest—Mohács között közlekedő hajó október 27-től Dunafüred—Százhalombatta, Ercsi— Adony és Rácalmás—Kulcs állomásokon nem áll meg. — Az idegen nyelvű klubban, a Palace-ban, ma fél hattól Mrs. Christine Booth (SpGWich) angolul, Ligeti Gizella németül, Bara Sára franciául tart előadást. Az előadás után nyelv gyakorló társalgás. Megalakult +áá ,olasz csoport is. Régi és új tagokat és minden nyelvbarátot szívesen látunk. SZÍNHÁZAK MAX MŰSORA Állami Operaház.: Wozzeck (Takács-bérlet 2.) (7) — Erkel Színház: Tosca (8. bérlet 2.) (7) — Nemzeti Színház.: Lear király (7) — Katona József Színház: Gőzfürdő (7) — Madách Színház: A Rínai Művész Együttes műsora (7) — Madách Kamara Színház: Nincs előadás — Vígszínház: Trubadúr (A Bratiedavai Opera vendégjátéka) (7) — Thália Színház: parancsra tettem (7) — József Attila Színház: Utolsó áldozat (E-bérlet 1.) (7) — Fővárosi Operettszínház: Nagymama* (7) — Bartók Színház (A Fővárosi Operettszínházban): Naszreddin kalandjai (du. 3) Vidám Színpad: Több nyelven beszélünk (fél 8) — Kis Színpad: Fel a kezekkel (7) — Állami Bábszínház: Aladdin és a csodalámpa (de. 10); A csodálatos kalucsni (du. 3) — Fővárosi Nagycirkusz: Varsói üdvözlet (7) — Kamara Varieté:Ki mit súg. . (du. 6 és este fél 9). Kétmillió forintos nyeremény Lottózzon! A a Lottlotta,á.atos szelvényére Nyerhet! ............. „ | . |. ------------- I I ■ I — ~ I ,