Magyar Nemzet, 1967. augusztus (23. évfolyam, 179-205. szám)
1967-08-13 / 190. szám
14 Kamilla vagy székfű? »Ki vette elő, honnan vette elő valaki ezt az új nevet, hogy kamilla tea?* — kérdezte dr. Farkas László e sorok címével azonos kezdetű írásában. Igaz, a székfű név ősi örökségünk. De a növények magyar neve az ország különböző vidékein más-más változatban él az emberek tudatában, s az a botanikus számára nem elegendő. Dr. Jávorka Sándor 1925- ben kiadott Magyar Flóra (Flora Hungarica) című növényhatározó könyvében a Matricaria dhamomica L. botanikai neve mellett e növényt magyarul Orvosi székfűnek nevezi, de mint régi magyar növényneveket megemlíti a nemes székfű, anyafű, mezei kapor, pipitér, nádra-, mátra-, mesterfű elnevezést és felsorolja, mint népies magyar növényneveket az anyafű, katóka, marmancs, musacél, musacél, papvirág, pere-fű-virág, pipike, Szent Iván-pipitér, teafű, szüzek anyja, székvirág, piperefű, széksaláta neveket is. Nos, ki állapítja meg, hogy melyik hol, mikor keletkezett és ezek közül melyik az "őseredeti"? De dr. Jávorka Sándor a Magyar Gyógynövények című kétkötetes műben (Budapest, 1948), dr. Augustin B., Giovannini R. és dr. Rom P. társszerzőkkel egyetértésben már a Székfű (kamilla) , Matricaria chamomilla L. elnevezést használja Ugyanitt az előbb felsorolt régi magyar, valamint a népies magyar növénynevek mellett a többi között az angol Germán Chamomiile, Hungárián Chamomiile, a francia Matricaire, Camomille de Hongrie, a német Edite Kamille és az olasz Camomilla neveket is felsorolja Megemlíti, hogy a Matricaria a latin mater, mátrix , anya, szülő szóból származik, mert már az ókori népek elterjedten használták a női betegségek gyógyítására (erre utal egyik népies neve is: méhfű), a Chamomilla pedig a görög chamai , alacsony és melóng alma szóból nyerte a nevét, tehát jelentése: almaillatú, alacsony fű. A szerzőik szerint a szó először Dioskurides XI. századi kiadásában szerepelt. A továbbiakban pedig ezt olvashatjuk: "A múltban a magyarszékfű virágot a világkereskedelemben rendszerint germán kamillának nevezték. A drogkereskedelemben régi bevett szokás ugyanis, hogy a drogokat igen gyakran arról a kikötőről, országról nevezik el, ahonnan azok a nemzetközi drogkereskedelembe kerülnek. így kapták nevüket a panamakéreg, perubalzsam, a velencei terpentin és nem azokról az országokról vagy területről, ahol terem. A magyar kamillát rendszerint német kikötőkből küldik szét a világ minden tájára, ezért nevezték germán kamillának. A magyar kereskedőknek azonban sikerült keresztül vinni, hogy ma már kamillánkat Angliában és Amerikában is Hungárián Champmille név alatt jegyzik az árjegyzékek.* így írnak a botanika tudományának jeles ismerői a "pipitérről* — (én így nevezhetném, hiszen nekem harmincegynéhány évvel ezelőtt pipitérteát adott szegény jó édesanyám). Fentiek alapján könnyen elképzelhető, hogy a különböző külföldi Chamomilla és Camomille stb. szavakból a magyar népnyelv gyorsan és egyszerűen szülte a könnyed hangzású és kellemes kamilla szót. A Magyar Növényvilág Kézikönyve c. munkában Soó Rezső is használja e szót, és megtaláljuk azt dr. Schermann Szilárd Magismeret című művében is. Egyébként a Matricaria (székfű) nemzetség több fajt egyesít magában. A drogkereskedelemben a száraz drog Chamomillae vulgaris flos néven ismert Ne fogjuk perbe a kereskedőket azért mert esetleg ők fertőzték meg szép magyar nyelvünket, amikor a kamilla nevet szótárunkba becsempészték. És ne fogjon perbe kedves Farkas doktor, amikor kiegészítem sorait azzal, hogy e növény nemcsak a székes-szikes földeken* (tehát a szikes talajokon, mert a magyar »szik« szó magyar tudós munkája nyomán külföldön is szikként terjedt el, s ennek népies változata a "szék") található, hanem szinte az ország egész területén, kertek alján, utak mentén, legelők taposott vagy friss gyomtársulásaiban — sőt kalászos vetésekben — is gyakori. És ha még ezután is úgy érzi, hogy nagyon fáj, hogy a szép, eredeti magyar székfű szóból egyszerűen csak kamilla lett, engedje meg, hogy megkínáljam egy pohárka gőzölgő, illatos kamillával, hiszen az szinte minden fájdalomra orvosság. Csendüljön hát össze poharunk. Egészségére! Éles Károly mg. mérnök A perselyes járathoz Helytelennek tartom, hogy a persely mellett ülő kalauzt rendelettel tiltsák el a pénzváltástól, amikor a persely bevezetése révén sokkal kevesebb feladatot kell végeznie, mint korábban. Végre tudomásul kellene már venni az érdekelteknek, hogy a közlekedési vállalatok vannak az utazóközönségért, és véget kellene már vetni annak a bánásmódnak, amellyel egyes magukról megfeledkezett közlekedési alkalmazottak a közönséggel szemben viseltetnek. Az "igyekezünk* és a "mozogjunk már*, vagy a "ne aludjunk ott a lépcsőnél* és hasonló kifejezések, amelyek nap mint nap, óráról órára és percről percre elhangzanak autóbuszon, villamoson, azt mutatják, hogy a közlekedésben még mindig a menetidő számít, nem pedig az utazóközönség érdekeinek a védelme és szolgálata. A perselyesítés bevezetése akkor célszerű, ha alkalmazásával nem okozunk az utazóközönség egy részének kellemetlenségeket és nehézségeket. Nem helyes tehát, hogy alkalmazásának ürügyén hátrányt szenvedjenek azok, akiknek éppen nincs a kezükben egy- vagy kétforintos érme. A különböző autóközlekedési vállalatok nálunk még sajnos nagyon messze állnak attól, hogy korszerű és kényelmes, minden igényt kielégítő utazást biztosítsanak közönségüknek. Budapest egyes járatainál még ma is előfordul, hogy 30 percet kell várni egy túlzsúfolt kocsi megérkezésére, aztán megkezdődik a kalauz és utasok naponta megismétlődő "Viadala". Amíg ezek a körülmények fennállnak, a közlekedési vállalatok illetékeseinek mindent el kellene követniük, hogy legalább az ilyen bürokratikus intézkedésekkel ne bosszantsák a közönséget, mint amilyen a pénzváltást tiltó rendelkezés a kalauzok részére. Schalk Gyula : A perselyes megoldás ellentmondás megtestesítője. Amikor a gyorsabb közlekedés a cél, az utast kétszer is késleltetik: 1. Állandóan gondoljon arra, hogy aprópénze, egy-, illetve kétforintosai legyenek, s mielőtt buszra szállna, ha netán 10—120 forintosokkal van tele a zsebe, menjen váltani. 2. A perselynél a torlódás szinte állandó, percekkel növekszik a menetidő. Igaz, Győrött, ahol ebben a "kellemes" élményben részesültem, csak az utasnak számít a menetidő, mert a győri autóbuszok 20, illetve 10 percenként járnak, így csupán a végállomásokon kevesebb az állásidő! A fenti esetben nem volt aprópénzem. Még szerencse, hogy az utasok közül tudott és hajlandó volt valaki váltani. A busz ilyenkor vár. Megfelelő ez? Jákó Jenő, Bp. II., Horvát u. 19. fszt. 1. Magyar Nemzet Gyermekparadicsom — víz nélkül Örömmel üdvözöltük a Jászai Mari téri új játszóteret Valóban minden van rajta, amit csak a gyerekek kívánhatnak. Oda is mentem tegnap két kisgyerekemmel. Először és utoljára. Van ugyanis a játszótérnek egy igen nagy hiányossága, mely szinte használhatatlanná teszi. Nincs víz. Vajon hogyan tervezhették és építhették meg ezt az igen nagy költséget és munkát igénylő gyerekparadicsomot víz nélkül? A reggeli órákban ugyan, amíg folyik a locsolás, ihat a locsolótömlőből az, aki cipőjét és ruháját kockára teszi. Kisgyermekek persze ezt nem tehetik meg. (Most, hogy a locsolási tilalom életbe lépett, valószínűleg ez a "forrás" is kiapadt.) Pontosan ugyanez a helyzet a Margitsziget végén levő, szintén új és korszerű játszótérrel. Ott sincs víz. Vajon milyen meggondolás alapján építik az új játszótereket kút nélkül? A szomjas, a nagy hőségben is futkározó gyerekeknek semmilyen játék nem pótolhatja a vizet, nem is szólva a nyakig maszatos gyerekek indulás előtti rendbehozataláról. Így tehát járunk továbbra is a városligeti tóparton levő kicsi, poros, korszerűtlen játszótérre, amely mindig működő, friss vizet adó kútjával — a többi régi „vizes” játszótérhez hasonlóan — megelőzi a szép, új játszótereket. Szeretnénk felhívni az illetékesek figyelmét arra, hogy vízivási lehetőség nélkül minden játszótér használhatatlan. Mészáros Lajosné, Bp. VI., Szív u. 66. m TÉTELÖSSZEGEZŐS PÉNZTÁRGÉP KIUTALÁS NÉLKÜL, RAKTÁRBÓL KAPHATÓ! IGY gyártmányú, tételösszegezős pénztárgép, elektromos meghajtású, 4 összeg padsoros korlátolt mennyiségben kapható, 2 éves garanciával Ára: 18400,- Ft Gyártja: Irodagépipari és Finommechanikai V. Budapest, XIII., Jász utca 33. Forgalomba hozza: Műszer- és Irodagépértékesítő V. Irodagép Osztály Budapest, VII., Tanács körút 9. Üzlet Telefon: 226—658 Pató Pál-házak Közöljük, hogy a VII., Akácfa u. 65. sz. épület veszélytelenítési munkálatait VII/3-as házkezelőségünk 1967. VII. 26-án elvégezte. VII. ker. tanács Házkezelési Igazgatósága Folt a Vörösmarty-szobron A kiváló restaurátor szobrászművészek gondosan lefestették a Vörösmarty carrarai márványszobrára évtizedeken át rárakódott por- és koromhámot. A vakítóan fehér márványtömbön csak egy pöttömnyi fekete folt maradt Nem gondatlanságból, hanem adózva egy koldusasszony emlékének. A nemzet adakozásából emelték Teles Ede és Kallós Ede keze nyomán az emlékművet. Adakozott az egész ország, egy koldusasszony is bevitte — nevét nem őrizték meg a krónikák — a maga nagy nehezen összekuporgatott kétkoronáját a nagy tekintélyű szoborépítő bizottmányba. A kétkoronás a drága carrarai márványra került, de a háború viharában elveszett. Csak a foltja maradt meg, a nyoma és most azt várják a restaurátorok, hogy mikor foltozzák be ezt a pöttömnyi foltot a Vörösmartyszobron egy igazi, a koldusasszony pénzéhez hasonló kétkoronással hb. Gyümölcskonzerv cukorbetegeknek Most van a gyümölcskonzervek készítési ideje. Szeretném felhívni a konzervgyárak figyelmét, hogy ne feledkezzenek meg a cukorbetegek gyümölcskonzervel való ellátásáról sem. Hazánkban, ha jól tudom, minden tizedik ember cukorbeteg, ezért ez a kérdés fokozott figyelmet érdemel. Szerintem nemcsak befőtteket, hanem bizonyos gyümölcsökből dzsemeket is lehetne cukorbetegek részére készíteni. Egyidejűleg panaszolom, hogy a jól bevált, kisebb szénhidrát tartalmú tresfalrin liszt már több mint egy éve nem kapható. Dr. P. M. Vasárnap, 1967. augusztus 13. Divathírek Párizsból 1967—68 új őszi, téli divatjának izgalmas kérdése: mini vagy maxi? Mármint a szoknya. A párizsi divatbemutatók nem adnak határozott választ. Guy Laroche például miniszoknyát, ám hozzá maxikabátot mutat. A kabát hoszsza 20 centiméter a térd alatt (bal oldali rajz). Ugyancsak hosszú szoknyát mutat Lanvin is, a földtől 30 centiméterre mérve. Yves Saint Laurent szoknyái továbbra is rövidek, a 15—20 centimétert a földtől fölfelé méri. Jacques Heim "leengedte" a szoknya hoszszát, modelljei 2 centiméterrel a térd felett végződnek. A kosztüm új formában jelentkezik, amint a jobb oldali rajzon is látjuk, a kabát féloldalasan gombolódik, a széles övét aranykarikák, aranylánc díszíti. Újszerű a gallér és a kézelő megoldása. A szoknya enyhén trapéz vonalú. Yves Saint Laurent is hasonló őszi kosztümöt mutat a kollekciójának álló gallérral, soksok gombbal, tűzött, nagy zsebekkel. A kosztüm általában öves. Az öv szorosan fogja össze az egyenes, vagy enyhén bő kabátot. A redingote vonalú kabát továbbra is divatos marad. A "Dandy-stílus": fekete redingote, fekete bársonygallérral. A redingote mellett — főleg Madelaine de Rauchnál — gyakran szerepel a piramis vonalú kabát. A legdivatosabb anyagok: az egyszínű Nattier-szövet, a bársony és a tweed. A legdivatosabb színek: a gesztenyebarna és az éjfekete. Mellettük a tűzpiros, a tojássárga és a rezedazöld tűnik fel. A csizma elmaradhatatlan kelléke a téli divatnak. Tessék megnézni a rajzon a puha serróból készült "harisnyacsizmát". A csizma anyaga gyakran azonos a kabát, vagy a kosztüm anyagával, bőrrel díszítik, csattal, vagy cipzárral csukják. A cipők sarka — még az estélyi cipőké is — általában szögletes, de nem magas. Az estélyi cipők sarkát strassz és gyöngy ékesíti. Három új manökenről adnak hírt a párizsi divattudósítások. Az ausztráliai Penny Cardinnál szerepel, 20 éves, 50 kiló, haja szőke, mint a búza. Patounál mutat a finn Marja Lisa, 54 kiló, 20 éves, nem eszik kenyeret és nem iszik alkoholt. A Dior-ház új manekenje, a svéd Gunnla szintén 20 éves, és 48 kiló. Mindhárom új manekennek a vállra omló, hosszú, szőke haja van. (f. b.) G€i IfiiSZTEIi JTVÉ III ! Más hasábjainkon hétről hétre rendszeresen ismertetjük a hétvégi közlekedési balesetekről szóló jelentéseket. A KJESZ-szabályok be nem tartása, a gyorshajtás sok áldozatot követelt már, s éppen ezért autósaink figyelmébe ajánljuk az egyik külföldi szaklapban olvasott, elgondolkoztató megállapítást: vízszintes 1., függőleges 34. és 70. VÍZSZINTESEN (kétbetűsök: RD, MO, AT, HF, LE, HA, VT, EN, BI, SO). 15. Munkaképesség, tetterő. 16. Nem megy tovább. 18. A Pontini-mocsarak helyén épült olaszországi város. 19. Angol keresk. műszó: az árak felverése a készletek felvásárlása és a kereslet elől való elvonása útján. 21. Kellemetlenség. 22. A csepp közepe. 24. Salgótarjáni sportegyesület. 26. A Szovjet Közép-Ázsia legnagyobb folyója (Darja). 28. Kacsapapa. 30. Rémül. 32. Állj! 34. Láma, németül (!). 36. Valamikor híres kabarészínészünk volt. 38. Merészen. 40. Az egésznek egy kis porcikája. 42. Íz és illat. 44. Cigány férfi. 46. Birodalom, latinul. 48. Algériai kikötőváros. 49. Kénes vasérc. 50. A Fülöp-szigetek legnagyobb városa és volt fővárosa. 52. Üstben való főzéshez való tűzhely. 53. CKR. 57. Folyó Jugoszláviában. 58. Az anyagi valóság visszatükrözése az emberi tevékenység irányítója, névelővel. 60. Hirtelenkedő. 62. A nyugati sémiták főistennője. 63. Vívótér. 65. Arra a helyre szalad. 67. Közép-keleti császárság. 69. Tengeri rabló. 71. Rendelkezésre bocsát. 73. A mostanában volt egyik nap. 74. Gyermekétel. 76. Helyhatározó. 78. Nehéz fém. 80. Régi rómaiaknál a cirkuszi játékok rendezője (könyvkiadó). 82. A tragikus végű mohácsi csatában (1526) a magyar seregek vezére. 85. Hajócél.87. Menyasszonyod. 89. Régi rádiómárka. 90. Hónaprövidítés. 92. Színész, táncoskomikus, Kossuth-díjas érdemes művész. 94. A nagy alkotó egyéniség kisebb tehetségű utánzói. 95. Férfinév. 96. A gyapjú mosásakor keletkező zsiradék, a vegy- és álatszeripar fontos nyersanyaga. FÜGGŐLEGESEN (kétbetűsök: RE, AM, OL, ES, YU, EB, NR, UP, PO, GO, KO, RT, RÉ, LM). 1. Becézett férfinév. 2. A hét magyar vezér egyike. 3. Angol ital: forró víz, rum és cukor. 4. Mezőgazdasági, földművelési. 5. Amerikai, haladó államférfi, volt elnök (Abraham). 6. Amint leszállt a nap. 7. Fájó dolog. 8. Meg műveletlen földterület. 9. Vidék. 16. Bécsi gát. 11. A Duna jobb oldali mellékvize Ausztriában. 12. Férj, németül. 13. Arra a helyre. 14. Folyó Csehszlovákiában. 17. A Szovjetunió egyik népe. 19. Régi főúri alkalmazott. 20. Kaszáló. 22. Ékes idegen filmcsillag. 23. Különlegesen kikészített állatbőr, amelyet régebben írásra használtak; íróhártya. 25. Kikötőváros a Panama-csatorna atlanti-óceáni kijáratánál. 27. Mikronéziához tartozó vulkáni és korallsziget-csoport. 29. Nyugat-európai folyó, Franciaország legbővebb vizű folyója. 31. Város Franciaországban a Loire tölcsértorkolatában. 33. Jogi vita. 35. Ameddig. 37. A legújabb. 39. -széria, valamilyen új ipari gyártmánynak a prototípus és a sorozatgyártás közé eső első példányai. 41. Csőtészta. 43. Sportfogadós, névelővel. 44. Rosszhiszeműen, csalárdul, latin szóval. 45. Fokozza az ellentéteket. 47. A Yucatán-félszigeten, Mexikóban és Hondurasban élő indián népcsoport. 50. A férjes asszonyok és általában asszonykorban levő nők megszólítása Franciaországban. 51. Módszeres program névelővel. 53. Török utazó a XVII. században. Tízkötetes útleírásának 6. és 7. kötetét (magyarországi útiélmények) az Akadémia is megjelentette. 54. Attila fejedelem férfi testvére. 55. Helyhatározó. 56. Nem jár egyenes úton. 50. Ritka női név. 59. Ingszerű ruhadarab az ókori Rómában. 61. Strandolási kellék. 64. Dunántúli folyócska. 66. Dunántúli város. 68. Város az NSZK-ban; patkányfogója híres népmondai alak. 72. Bányászközség. 74. Rövid arclegyintés. 75. Idegen női név. 77. Széles tömegekhez tartozó. 79. Fejér megyei község. 81. Folyó az NSZK-ban. 83. Görögkeleti szentkép. 84. Korong alakú, határozott hangmagasságú ütőhangszer. 86. Visszahív. 88. Penészszag. 90. Növényi rész nevelővel. 91. Jó, Berlinben. 93. Német személyes névmás. Beküldendő a vízszintes 1., függőleges 34. és 70. sorok megfejtése. Határidő: augusztus 24. Valló Emil* Megfejtés a július 30i számból: Most érkezett, egész nap messze járt / Kezében egy nagy mákvirágszirom / S elűzi azzal tőlem a halált. Tíz-tíz lottószelvényt nyertek: Kovács János, Bp. XI., Budafoki út 41/b. Kugler József, Bp. VOT., Szigetvári utca 33. Koch Miháy, Bp. XIII., Váci út 134/c. Szabó Mária, Bp. XI., Eszék utca 20. Teszelszky Antal, Bp. XI., Bartók Béla út 70. Marcsik Márton, Csomád. Medlik Béláné, Gödöllő. Dr. Miskolczy Endréné, Mezőtúr. Tálas Julianna, Sátoraljaújhely. Vojtkó Vilma, Sopron. A nyerteseknek a lottószelvényeket postán elküldjük. AUTÓSOKNAK ÉS NEM AUTÓSOKNAK GALOPINY vasárnap du. fél 2 órakor