Magyar Nemzet, 1967. augusztus (23. évfolyam, 179-205. szám)

1967-08-13 / 190. szám

14 Kamilla vagy székfű? »Ki vette elő, honnan vette elő valaki ezt az új nevet, hogy kamilla tea?* — kérdez­te dr. Farkas László e sorok címével azonos kezdetű írásá­ban. Igaz, a székfű név ősi örökségünk. De a növények magyar neve az ország külön­böző vidékein más-más válto­zatban él az emberek tudatá­ban, s az a botanikus számára nem elegendő. Dr. Jávorka Sándor 1925- ben kiadott Magyar Flóra (Flora Hungarica) című nö­vényhatározó könyvében a Matricaria dhamomica L. bo­tanikai neve mellett e nö­vényt magyarul Orvosi szék­fűnek nevezi, de mint régi magyar növényneveket meg­említi a nemes székfű, anya­fű, mezei kapor, pipitér, nád­ra-, mátra-, mesterfű elneve­zést és felsorolja, mint népies magyar növényneveket az anyafű, katóka, marmancs, musacél, musacél, papvirág, pere-fű-virág, pipike, Szent Iván-pipitér, teafű, szüzek anyja, székvirág, piperefű, széksaláta neveket is. Nos, ki állapítja meg, hogy melyik hol, mikor keletkezett és ezek közül melyik az "ős­eredeti"? De dr. Jávorka Sándor a Magyar Gyógynövények című kétkötetes műben (Budapest, 1948), dr. Augustin B., Gio­­vannini R. és dr. Rom P. társ­szerzőkkel egyetértésben már a Székfű (kamilla) , Matri­caria chamomilla L. elnevezést használja Ugyanitt az előbb felsorolt régi magyar, vala­mint a népies magyar növény­nevek mellett a többi között az angol Germán Chamomiile, Hungárián Chamomiile, a francia Matricaire, Camomille de Hongrie, a német Edite Ka­­mille és az olasz Camomilla neveket is felsorolja Megemlíti, hogy a Matrica­ria a latin mater, mátrix , anya, szülő szóból származik, mert már az ókori népek el­­terjedten használták a női be­tegségek gyógyítására (erre utal egyik népies neve is: méhfű), a Chamomilla pedig a görög chamai , alacsony és melón­g alma szóból nyerte a nevét, tehát jelentése: alma­illatú, alacsony fű. A szerzőik szerint a szó először Dioskuri­­des XI. századi kiadásában szerepelt. A továbbiakban pedig ezt olvashatjuk: "A múltban a magyarszékfű virágot a világ­kereskedelemben rendszerint germán kamillának nevezték. A drogkereskedelemben régi bevett szokás ugyanis, hogy a drogokat igen gyakran arról a kikötőről, országról nevezik el, ahonnan azok a nemzetkö­zi drogkereskedelembe kerül­nek. így kapták nevüket a pa­namakéreg, perubalzsam, a velencei terpentin és nem azokról az országokról vagy területről, ahol terem. A ma­gyar kamillát rendszerint né­met kikötőkből küldik szét a világ minden tájára, ezért ne­­vezték germán kamillának. A magyar kereskedőknek azon­ban sikerült keresztül vinni, hogy ma már kamillánkat Angliában és Amerikában is Hungárián Champmille név alatt jegyzik az árjegyzékek.* így írnak a botanika tudo­mányának jeles is­merői a "pi­­pitérről* — (én így nevezhet­ném, hiszen nekem harminc­­egynéhány évvel ezelőtt pipi­­térteát adott szegény jó édes­anyám). Fentiek alapján könnyen el­képzelhető, hogy a külön­böző külföldi Chamomilla és Camomille stb. szavakból a magyar népnyelv gyorsan és egyszerűen szülte a könnyed hangzású és kellemes kamilla szót. A Magyar Növényvilág Ké­zikönyve c. munkában Soó Re­zső is használja e szót, és meg­találjuk azt dr. Schermann Szilárd Magismeret című mű­vében is. Egyébként a Matricaria (székfű) nemzetség több fajt egyesít magában. A drogkereskedelemben a száraz drog Chamomillae vul­garis flos néven ismert Ne fogjuk perbe a kereske­dőket azért mert esetleg ők fertőzték meg szép magyar nyelvünket, amikor a kamilla nevet szótárunkba becsem­pészték. És ne fogjon perbe kedves Farkas doktor, amikor kiegé­szítem sorait azzal, hogy e nö­vény nem­­csak a székes-szi­kes földeken* (tehát a szi­kes talajokon, mert a ma­gyar »szik« szó magyar tudós munkája nyomán külföldön is szikként terjedt el, s ennek népies változata a "szék") található, hanem szinte az or­szág egész területén, kertek alján, utak mentén, legelők taposott vagy friss gyomtársu­lásaiban —­ sőt kalászos veté­sekben — is gyakori. És ha még ezután is úgy ér­zi, hogy nagyon fáj, hogy a szép, eredeti magyar székfű szóból egyszerűen csak kamil­la lett, engedje meg, hogy megkínáljam egy pohárka gő­zölgő, illatos kamillával, hi­szen az szinte minden fájda­lomra orvosság. Csendüljön hát össze poharunk. Egészsé­gére! Éles Károly mg. mérnök A perselyes járathoz Helytelennek tartom, hogy a persely mellett ülő kalauzt rendelettel tiltsák el a pénz­váltástól, amikor a persely be­vezetése révén sokkal keve­sebb feladatot kell végeznie, mint korábban. Végre tudo­másul kellene már venni az érdekelteknek, hogy a közle­kedési vállalatok vannak az utazóközönségért, és véget kel­lene már vetni annak a bá­násmódnak, amellyel egyes magukról megfeledkezett köz­lekedési alkalmazottak a kö­zönséggel szemben viseltetnek. Az "igyekezünk* és a "mo­zogjunk már*, vagy a "ne aludjunk ott a lépcsőnél* és hasonló kifejezések, amelyek nap mint nap, óráról órára és percről percre elhangzanak autóbuszon, villamoson, azt mutatják, hogy a közlekedés­ben még mindig a menetidő számít, nem pedig az utazó­­közönség érdekeinek a védel­me és szolgálata. A perselyesítés bevezetése akkor célszerű, ha alkalmazá­sával nem okozunk az utazó­­közönség egy részének kelle­metlenségeket és nehézsége­ket. Nem helyes tehát, hogy alkalmazásának ürügyén hát­rányt szenvedjenek azok, akiknek éppen nincs a kezük­ben egy- vagy kétforintos ér­me. A különböző autóközlekedé­si vállalatok nálunk még saj­nos nagyon messze állnak at­tól, hogy korszerű és kényel­mes, minden igényt kielégítő utazást biztosítsanak közönsé­güknek. Budapest egyes jára­tainál még ma is előfordul, hogy 30 percet kell várni egy túlzsúfolt kocsi megérkezésé­re, aztán megkezdődik a ka­lauz és utasok naponta megis­métlődő "Viadala". Amíg ezek a körülmények fennállnak, a közlekedési vállalatok illetéke­seinek mindent el kellene kö­vetniük, hogy legalább az ilyen bürokratikus intézkedé­sekkel ne bosszantsák a kö­zönséget, mint amilyen a pénz­váltást tiltó rendelkezés a ka­lauzok részére. Schalk Gyula : A perselyes megoldás ellent­mondás megtestesítője. Ami­kor a gyorsabb közlekedés a cél, az utast kétszer is késlel­tetik: 1. Állandóan gondoljon ar­ra, hogy aprópénze, egy-, il­letve kétforintosai legyenek, s mielőtt buszra szállna, ha ne­tán 10—120 forintosokkal van tele a zsebe, menjen váltani. 2. A perselynél a torlódás szinte állandó, percekkel nö­vekszik a menetidő. Igaz, Győ­rött, ahol ebben a "kellemes" élményben részesültem, csak az utasnak számít a menet­idő, mert a győri autóbuszok 20, illetve 10 percenként jár­nak, így csupán a végállomá­sokon kevesebb az állásidő! A fenti esetben nem volt apró­pénzem. Még szerencse, hogy az utasok közül tudott és haj­landó volt valaki váltani. A busz ilyenkor vár. Megfelelő ez? Jákó Jenő, Bp. II., Horvát u. 19. fszt. 1. Magyar Nemzet Gyermekparadicsom — víz nélkül Örömmel üdvözöltük a Jászai Mari téri új játszóteret Valóban minden van rajta, amit csak a gyerekek kíván­hatnak. Oda is mentem teg­nap két kisgyerekemmel. Elő­ször és utoljára. Van ugyanis a játszótérnek egy igen nagy hiányossága, mely szinte hasz­nálhatatlanná teszi. Nincs víz. Vajon hogyan tervezhették és építhették meg ezt az igen nagy költséget és munkát igénylő gyerekparadicsomot víz nélkül? A reggeli órákban ugyan, amíg folyik a locsolás, ihat a locsolótömlőből az, aki cipőjét és ruháját kockára te­szi. Kisgyermekek persze ezt nem tehetik meg. (Most, hogy a locsolási tilalom életbe lé­pett, valószínűleg ez a "for­rás" is kiapadt.) Pontosan ugyanez a helyzet a Margit­sziget végén levő, szintén új és korszerű játszótérrel. Ott sincs víz. Vajon milyen meg­gondolás alapján építik az új játszótereket kút nélkül? A szomjas, a nagy hőségben is futkározó gyerekeknek sem­milyen játék nem pótolhatja a vizet, nem is szólva a nyakig maszatos gyerekek indulás előtti rendbehozataláról. Így tehát járunk továbbra is a városligeti tóparton levő kicsi, poros, korszerűtlen játszótér­re, amely mindig működő, friss vizet adó kútjával — a többi régi „vizes” játszótér­hez hasonlóan — megelőzi a szép, új játszótereket. Szeretnénk felhívni az ille­tékesek figyelmét arra, hogy vízivási lehetőség nélkül min­den játszótér használhatatlan. Mészáros Lajosné, Bp. VI., Szív u. 66. m TÉTELÖSSZEGEZŐS PÉNZTÁRGÉP KIUTALÁS NÉLKÜL, RAKTÁRBÓL KAPHATÓ! IGY gyártmányú, tételösszegezős pénztár­gép, elektromos meghajtású, 4 összeg pad­­soros korlátolt mennyiségben kapható, 2 éves garanciával Ára: 18400,- Ft Gyártja: Irodagépipari és Finommechanikai V. Budapest, XIII., Jász utca 33. Forgalomba hozza: Műszer- és Irodagépértékesítő V. Irodagép Osztály Budapest, VII., Tanács körút 9. Üzlet Telefon: 226—658 Pató Pál-házak Közöljük, hogy a VII., Akácfa u. 65. sz. épület ve­­szélytelenítési munkálatait VII/3-as házkezelőségünk 1967. VII. 26-án elvégezte. VII. ker. tanács Házkezelési Igazgatósága Folt a Vörösmarty-szobron A kiváló restaurátor szob­rászművészek gondosan lefes­tették a Vörösmarty carrarai márványszobrára évtizedeken át rárakódott por- és korom­hámot. A vakítóan fehér már­ványtömbön csak egy pöttöm­nyi fekete folt maradt Nem gondatlanságból, hanem adóz­va egy koldusasszony emléké­nek. A nemzet adakozásából emelték Teles Ede és Kallós Ede keze nyomán az emlék­művet. Adakozott az egész or­szág, egy koldusasszony is be­vitte — nevét nem őrizték meg a krónikák — a maga nagy nehezen összekuporga­­tott kétkoronáját a nagy tekintélyű szoborépítő bizott­mányba. A kétkoronás a drá­ga carrarai márványra került, de a háború viharában elve­szett. Csak a foltja maradt meg, a nyoma és most azt várják a restaurátorok, hogy mikor foltozzák be ezt a pöt­tömnyi foltot a Vörösmarty­­szobron egy igazi, a koldus­asszony pénzéhez hasonló két­­koronással hb. Gy­üm­ölcskonzer­v cukorbetegeknek Most van a gyümölcskonzervek készítési ideje. Szeretném felhívni a konzervgyárak figyelmét, hogy ne feledkezzenek meg a cukor­betegek gyümölcskonzervel való ellátásáról sem. Hazánkban, ha jól tudom, minden tizedik ember cukorbeteg, ezért ez a kérdés fo­kozott figyelmet érdemel. Szerin­tem nemcsak befőtteket, hanem bizonyos gyümölcsökből dzseme­ket is lehetne cukorbetegek részé­re készíteni. Egyidejűleg panaszo­lom, hogy a jól bevált, kisebb szénhidrát tartalmú tr­esfalrin liszt már több mint egy éve nem kap­ható. Dr. P. M. Vasárnap, 1967. augusztus 13. Divathírek Párizsból 1967—68 új őszi, téli divat­jának izgalmas kérdése: mini vagy maxi? Mármint a szok­nya. A párizsi divatbemutatók nem adnak határozott választ. Guy Laroche például mini­szoknyát, ám hozzá maxi­kabátot mutat. A kabát hosz­­sza 20 centiméter a térd alatt (bal oldali rajz). Ugyancsak hosszú szoknyát mutat Lanvin is, a földtől 30 centiméterre mérve. Yves Saint Laurent szoknyái továbbra is rövidek,­­ a 15—20 centimétert a föld­től fölfelé méri. Jacques Heim "leengedte" a szoknya hosz­­szát, modelljei 2 centiméterrel a térd felett végződnek. A kosztüm új formában je­lentkezik, amint a jobb oldali rajzon is látjuk, a kabát fél­oldalasan gombolódik, a szé­les övét aranykarikák, arany­lánc díszíti. Újszerű a gallér és a kézelő megoldása. A szok­nya enyhén trapéz vonalú. Yves Saint Laurent is hasonló őszi kosztümöt mutat a kol­lekciójának álló gallérral, sok­sok gombbal, tűzött, nagy zse­bekkel. A kosztüm általában öves. Az öv szorosan fogja össze az egyenes, vagy enyhén bő kabátot. A redingote vonalú kabát továbbra is divatos marad. A "Dandy-stílus": fekete redin­gote, fekete bársonygallérral. A redingote mellett — főleg Madelaine de Rauchnál — gyakran szerepel a piramis vonalú kabát. A legdivatosabb anyagok: az egyszínű Nattier-szövet, a bársony és a tweed. A legdivatosabb színek: a gesztenyebarna és az éjfekete. Mellettük a tűzpiros, a tojás­­sárga és a rezedazöld tűnik fel. A csizma elmaradhatatlan kelléke a téli divatnak. Tes­sék megnézni a rajzon a puha serróból készült "harisnya­csizmát". A csizma anyaga gyakran azonos a kabát, vagy a kosztüm anyagával, bőrrel díszítik, csattal, vagy cipzár­ral csukják. A cipők sarka — még az estélyi cipőké is — ál­talában szögletes, de nem ma­gas. Az estélyi cipők sarkát strassz és gyöngy ékesíti. Három új manökenről ad­nak hírt a párizsi divattudó­sítások. Az ausztráliai Penny Cardinnál szerepel, 20 éves, 50 kiló, haja szőke, mint a búza. Patounál mutat a finn Marja­ Lisa, 54 kiló, 20 éves, nem eszik kenyeret és nem iszik alkoholt. A Dior-ház új manekenje, a svéd Gunnla szintén 20 éves, és 48 kiló. Mindhárom új manekennek a vállra omló, hosszú, szőke haja van. (f. b.) G€i IfiiSZTEIi JTVÉ III ! Más hasábjainkon hétről hétre rendszeresen ismertetjük a hétvé­gi közlekedési balesetekről szóló jelentéseket. A KJ­ESZ-szabályok be nem tartása, a gyorshajtás sok áldozatot követelt már, s ép­pen ezért autósaink figyelmébe ajánljuk az egyik külföldi szak­lapban olvasott, elgondolkoztató megállapítást: vízszintes 1., füg­gőleges 34. és 70. VÍZSZINTESEN (kétbetűsök: RD, MO, AT, HF, LE, HA, VT, EN, BI, SO). 15. Munkaképesség, tetterő. 16. Nem megy tovább. 18. A Pontini-mocsarak helyén épült olaszországi város. 19. Angol ke­­resk. műszó: az árak felverése a készletek felvásárlása és a keres­let elől való elvonása útján. 21. Kellemetlenség. 22. A csepp köze­pe. 24. Salgótarjáni sportegyesület. 26. A Szovjet Közép-Ázsia legna­gyobb folyója (­Darja). 28. Kacsa­papa. 30. Rémül. 32. Állj! 34. Lá­ma, németül (!). 36. Valamikor híres kabarészínészünk volt. 38. Merészen. 40. Az egésznek egy kis porcikája. 42. Íz és illat. 44. Ci­gány férfi. 46. Birodalom, latinul. 48. Algériai kikötőváros. 49. Ké­nes vasérc. 50. A Fülöp-szigetek legnagyobb városa és volt fővá­rosa. 52. Üstben való főzéshez va­ló tűzhely. 53. CKR. 57. Folyó Ju­goszláviában. 58. Az anyagi való­ság visszatükrözése az emberi te­vékenység irányítója, névelővel. 60. Hirtelenkedő. 62. A nyugati sémiták főistennője. 63. Vívótér. 65. Arra a helyre szalad. 67. Kö­zép-keleti császárság. 69. Tengeri rabló. 71. Rendelkezésre bocsát. 73. A mostanában volt egyik nap. 74. Gyermekétel. 76. Helyhatáro­zó. 78. Nehéz fém. 80. Régi ró­maiaknál a cirkuszi játékok ren­dezője (könyvkiadó). 82. A tragi­kus végű mohácsi csatában (1526) a m­agyar seregek vezére. 85. Ha­jócél.­­87. Menyasszonyod. 89. Ré­gi rádiómárka. 90. Hónaprövidí­tés. 92. Színész, táncoskomikus, Kossuth-díjas érdemes művész. 94. A nagy alkotó egyéniség ki­sebb tehetségű utánzói. 95. Férfi­név. 96. A gyapjú mosásakor ke­letkező zsiradék, a vegy- és á­­latszeripar fontos nyersanyaga. FÜGGŐLEGESEN (kétbetűsök: RE, AM, OL, ES, YU, EB, NR, UP, PO, GO, KO, RT, RÉ, LM). 1. Be­cézett férfinév. 2. A hét magyar vezér egyike. 3. Angol ital: forró víz, rum és cukor. 4. Mezőgazda­­sági, földművelési. 5. Amerikai, haladó államférfi, volt elnök (Abraham). 6. Amint leszállt a nap. 7. Fájó dolog. 8. Meg mű­ve­letlen földterület. 9. Vidék. 16. Bé­csi gát. 11. A Duna jobb oldali mellékvize Ausztriában. 12. Férj, németül. 13. Arra a helyre. 14. Folyó Csehszlovákiában. 17. A Szovjetunió egyik népe. 19. Régi főúri alkalmazott. 20. Kaszáló. 22. Ékes idegen filmcsillag. 23. Külön­legesen kikészített állatbőr, ame­lyet régebben írásra használtak; íróhártya. 25. Kikötőváros a Pa­nama-csatorna atlanti-óceáni kijá­ratánál. 27. Mikronéziához tartozó vulkáni és korallsziget-csoport. 29. Nyugat-európai folyó, Franciaor­szág legbővebb vizű folyója. 31. Város Franciaországban a Loire tölcsértorkolatában. 33. Jogi vita. 35. Ameddig. 37. A legújabb. 39. -széria, valamilyen új ipari gyárt­mánynak a prototípus és a soro­zatgyártás közé eső első példá­nyai. 41. Csőtészta. 43. Sportfoga­dós, névelővel. 44. Rosszhisze­műen, csalárdul, latin szóval. 45. Fokozza az ellentéteket. 47. A Yu­­catán-félszigeten, Mexikóban és Hondurasban élő indián népcso­port. 50. A férjes asszonyok és ál­talában asszonykorban levő nők megszólítása Franciaországban. 51. Módszeres program névelővel. 53. Török utazó a XVII. század­ban. Tízkötetes útleírásának 6. és 7. kötetét (magyarországi útiél­mények) az Akadémia is megje­lentette. 54. Attila fejedelem férfi testvére. 55. Hely­ha­tározó. 56. Nem jár egyenes úton. 50. Ritka női név. 59. Ingszerű ruhadarab az ókori Rómában. 61. Strandolá­si kellék. 64. Dunántúli folyócs­ka. 66. Dunántúli város. 68. Város az NSZK-ban; patkányfogója hí­res népmondai alak. 72. Bányász­község. 74. Rövid arclegyintés. 75. Idegen női név. 77. Széles töme­gekhez tartozó. 79. Fejér megyei község. 81. Folyó az NSZK-ban. 83. Görögkeleti szentkép. 84. Ko­rong alakú, határozott hangma­gasságú ütőhangszer. 86. Vissza­hív. 88. Penészszag. 90. Növényi rész nevelővel. 91. Jó, Berlinben. 93. Német személyes névmás. Beküldendő a vízszintes 1., füg­gőleges 34. és 70. sorok megfej­tése. Határidő: augusztus 24. Valló Emil* Megfejtés a július 30i számból: Most érkezett, egész nap messze járt / Kezében egy nagy mák­virágszirom / S elűzi azzal tőlem a halált. Tíz-tíz lottószelvényt nyertek: Kovács János, Bp. XI., Budafoki út 41/b. Kugler József, Bp. VOT., Szigetvári utca 33. Koch Mihá­y, Bp. XIII., Váci út 134/c. Szabó Mária, Bp. XI., Eszék utca 20. Te­­szelszky Antal, Bp. XI., Bartók Béla út 70. Marcsik Márton, Cso­m­ád. Medlik Béláné, Gödöllő. Dr. Miskolczy Endréné, Mezőtúr. Tá­las Julianna, Sátoraljaújhely. Vojtkó Vilma, Sopron. A nyerteseknek a lottószelvénye­ket postán elküldjük. AUTÓSOKNAK ÉS NEM AUTÓSOKNAK GALOPINY vasárnap du. fél 2 órakor

Next