Magyar Nemzet, 1977. február (33. évfolyam, 26-49. szám)

1977-02-01 / 26. szám

4 A RÁDIÓ MELLETT Az elveszett Elektra A magyar dráma története soványka fejezet irodalmunk­ban, de kezdődni mindjárt re­mekművel kezdődik: Bor­nemisza Péter Elektrájával. A mai ember szemében e nagy mű születésének körülményei szinte egytől-egyig a csodával határosak. Gondoljuk csak el: Szophoklész tragédiáját egy huszonhárom éves fiatalember (a mi fogalmaink szerint „fia­tal író”), költi újjá, s amit az eredeti műhöz hozzátesz, nem kisebb értékű annál! Munkája — részben — fordítás, de a tizenhatodik század közepén ahhoz, hogy fordíthasson, jó­formán nyelvet kellett terem­tenie. Dramaturgiai érzéke hi­hetetlenül erős; változtatásai azt célozzák, hogy a hősök tet­teinek mozgatórugói kevésbé elvontak, vaskos realitásuk révén átélhetőbbek legyenek kortársai számára. S mindezen túl azt is eléri, hogy a görög sorstragédia keretei közt hite­lesen, dokumentumértékűen jelenítse meg a korabeli ma­gyar valóságot. Elektrája nyíl­tan politikus természetű ír­a úgy fogalmaznánk: „Közéleti töltésű"­ dráma lett, egyszerre égetően aktuális a maga ide­jén, s századokon is átívelő érvényű. Nemzedékek sora tanulta meg az iskolában, hogy ez a tragédia kivételesen nagy al­kotás, ám elvont tudásához igazi élmény nem párosulha­tott. Különböző átdolgozások és színpadi értelmezések nyo­mán születtek ugyan értékes részeredmények, de maga a dráma sosem kelt igazán élet­re. Ápolták mint muzeális kincset s közben valahol rend­szerint elveszett a benne­­ lük­tető eleven élet. Tiszteletre­méltó, de holt szépségű nyelv­emlékként fogadta a közönség (hogyan is fogadhatta volna másképp), hiszen az előadá­soknak (beleértve a legutóbbi idők színházi bemutatóit) nemigen akadt üzenetük a ma számára. A megtalált Elektra Nagy dolgot vitt végbe a rá­dió Vígszínház-ciklusába mél­tán beiktatott előadás, amikor megszakította a Bornemisza­­ma élvezhetetlenségének, föl­­éleszthetetlenségének nyíltan ki­ nem­ mondott, de a ham­vukba holt kísérletek által mégiscsak sugallt hagyomá­nyát. A rádióra alkalmazó Bárdos Pál, a dramaturg Magos György, s a rendező Varga Gé­za alkotói együttműködése olyan kivételes erejű, minden részletében tisztán értelmezett, lélektanilag pontosan kidolgo­zott, arányait s szerkezetét tekintve áttekinthetően, ökono­mikusan fölépített, stílusában egységes előadást hozott létre, amilyenre nemcsak a rádió­ban, de másutt is ritkán akad példa. A magyar Elektra-dráma érezhetően megihlette és meg­rendítette a produkció minden résztvevőjét és közreműködő­jét. Jó értelemben vett áhítat tükröződik az előadáson, sze­rencsére anélkül, hogy az ala­kításokban ez érzelmes vagy patetikus felhangok formájá­ban ütne vissza. Abban nyil­vánul meg, hogy talán soha ráér ilyen természetes köny­­nyedséggel, ennyi átfűtött, ben­ső meggyőződéssel nem szólalt meg a régi magyar nyelv a mikrofonok előtt, mint ezúttal. Más, hasonló korabeli művek előadása közben néha minden­nek elébe tolakszik a színészek érezhető erőfeszítése, hogy egy­általán megbirkózzanak ezzel a különös szépségű, de kétség­kívül nehéz, szokatlan nyelv­vel. Az Elektra szereplői gár­dájánál — úgy tűnik fel — en­nek megoldása volt a kiindu­lási szint. Művészi energiájuk ennélfogva a jellemek rajzára, az összecsapások fölépítésére, a konfliktusok kidolgozására irá­nyulhatott. Hosszabb ideje elő­ször volt tapasztalható, hogy oldás és sűrítés nem véletlen­szerűen, hanem dramaturgjai­kig indokolt csomópontokon jellemzi a produkciót. A ren­dezés a darab egybemosódó végigpörgetése helyett tudato­san törekedett lélegzetelállító, emlékezetes, nagy pillanatok megteremtésére. Ennek kö­­szönhető, hogy bár Elektra tör­ténetével mindenki tisztában van, a rádiós produkció mégis izgalmassá, feszültté tudott tenni egy-egy sorsfordulót, mintha meg minden a követke­ző, ismeretlen pillanatban dől­ne el. Latinovits Zoltán utolsó ala­kításainak egyike volt Aegistus szerepe. A bitorló zsarnok bel­ső bizonytalansága mellé félel­metes erejét, nagy formátumú agresszivitását, uralkodói vol­tát is odafestette, nyilvánvaló­vá téve ezáltal, hogy Oresz­­tésznek és Elektrának csakis ilyen súlyú valaki lehet drá­mai ellenfele. Clytemnestrából Konyecz Mária formált vissza­taszító, mégis merőben emberi szenvedélyektől vezérelt, plasz­tikus alakot. Elektraként ör­vendetes meglepetéssel szolgált Jobba Gabi; ennyire mester­­kéletlenül, modorosságait el­hagyva talán még egyetlen sze­repében sem tudott kibonta­kozni. A nagy indulatok, érzé­sek kifejezésére végre csöndes hangokat is talált; suttogásai­ban szinte több erő volt, mint harsány kitöréseiben. Meghitt gyöngédség és extatikus vad­ság egyaránt hitelesen szólalt meg alakításában. Bornemisza elgondolását érvényre juttató, nagyszerű rendezői lelemény volt a Chorus szerepére Hor­váth­ Teri kiválasztása. Hatá­rozottan paraszti­­ízekkel, de minden naturalizmustól men­tesen, gazdag árnyalással te­remtett élő figurát ebből az elvont és gyakran megközelít­hetetlen szerepből. Szándékosan méltattuk ez­úttal a szokásosnál bővebb ter­jedelemben a Rádiószínház új bemutatóját. Kulturális éle­tünk hajlamos arra, hogy leg­könnyebben azokról az­ érté­kekről feledkezzék meg, ame­lyeket­­a rádió hoz létre. Az egymás sarkára lépő bemuta­tók amúgy is­­ hozzájárulnak, hogy valamiképpen elsikkad­jon, vagy éppenséggel nivellá­­lódjék minden produkció. Az Elektra előadása azonban meg­érdemli a kiemelést a sorból, s hogy hosszabb idő múltán is emlékezzünk majd rá. Nem minden nap születik (nem is születhetne minden nap), ilyen harmonikus, egységes, átgon­dolt teljesítmény. Nyerges András Mamar Nemzet Györffy Péter képei a Fényes Adolf teremben A hagyomány programsze­rű vállalása idestova több me­részséget — már-már­ különc­séget — kíván ma egy fiatal művésztől, mint a kortársi ta­pasztalatok átvétele, avagy a zaklatott világ felzaklató ké­pekben való ábrázolása. Györffy Péter e ritka meré­szek közé tartozik. Kereken kijelenti, hogy munkássága vezéreszméjének a „tradicio­nális festészet vállalásá”-t te­kinti — és aztán pontosan tartja magát deklarációjához. Ideálja a klasszikus kép, per­sze korunk értelmezésében: nem utánoz senkit (mesterét, Bernáth Aurélt sem), de szi­gorúan tartja magát a század­­forduló táján kialakult ma­gyar művészet útjaihoz. Stí­luskategóriával, kétségtelen, nagyon nehezen volnának il­­lethetők Györffy képei. Ha ugyanis a hetvenes évek nosztalgihullámába próbáljuk belevarrni , komolyságával kiáll belőle. De­ ha a foly­tatásra vállalt stílust próbál­juk kielemezni képeiből, vé­gül egyiket se sikerül vegy­tisztán lepárolni e kompozí­ciókból. Mindez azonban nem (illetve még nem) szuvereni­tásának kétségtelen jele. Lé­vén ez a belső biztonság egy-­­előre csupán ígéret Györffy­ munkásságában. Képei, meg kell hagyni, a Fényes Adolf teremben felsorakoztatott kol­lekció alapján (ez az 1073-tól mostanáig eltelt négy év ter­mését jelenti, e pillanatban Györffy teljes művészpályáját, hisz mindössze három eszten­deje múlt, hogy­ befejezte a Képzőművészeti Főiskolát! — biztató formálódási folyamat­ról tudósítanak­ , az­ 1973-as Idős hölgytől a tavaly készült önarcképig ívein át sehol se törik meg. Györffy halad, mű­vészete formálódik, h. gy. Szombaton temetik Vásárhelyi Zoltánt Vásárhelyi Zoltán Kossuth­­díjas kiváló művész, a Ze­neművészeti Főiskola nyugal­mazott tanárának, temetése február 5-én, szombaton dél­ben 1 órakor lesz a­­ Farkas­réti temetőben. Régi fénykép Berda Józsefről i­­­lyan költő ünnepelné most — ha megéri — hetvenötö­dik születésnapját, akit nem volt szokás ünnepelni. Leg­alábbis az ország színe előtt. Berda József, önként választott szerepe szerint, nem is óhaj­tott effélét. Egész életében azt sugalmazta minden felsőbbség­­nek, hogy rettegjenek idős ko­rára is kamaszos, kiszámítha­tatlan szabadszájúságától, mely szabadság szer­etetének volt egyik kifejezési formája. So­sem lehetett biztonságban az ünneplő, aki Berdát kitünteti, hogy a legemelkedettebb sza­vak és pillanatok közepette miféle ördög bújik elő az ün­­nepeltből, egy csapásra össze­­döntve az alkalom fennkölt kártyavárát. Más kérdés per­sze, hogy ha választott szerepe szerint nem is, szíve szerint azért nagyon vágyott ez a tár­sadalmon és irodalmon kívüli költő az ünneplésben is meg­nyilvánuló jó szóra. De nem volt könnyű neki babért át­nyújtani. Talán azért nehezí­tette ő maga is, hogy megbizo­nyosodjék: aki végül mégis el­szánta magát és vállalja a kockázatot, annak a közeledé­sét már nem kell gyanúval fo­gadnia. Ezt a kockázatot azonban nem sokan merték vállalni. Ünneplésre, elismerésre ma­radtak tehát néhányan a költő­­barátok és legfőként szeretett szűkebb pátriája, Újpest hű ci­pészei, asztalosai, timármeste­­rei. A huszadik század magyar Villonjának ők voltak műhelyi illetőségű mecénásai. Ők elvi­selték ezt a kényelmetlen köl­tőt, aki képtelen volt a szín­lelésre. Mintha valami bioló­giai kényszerűség akadályozta volna meg, hogy hazudjon. Ho­gyan is írta Alku nélkül című versében? „Vigyázz a Tálen­­tum tüzére, mely akkor­­ al­szik ki, mikor hazudozol. „ Nyílj ki, mint a virág, szived szerint; s akár a menny jár rád, akár a pokol!I­rodalom­történeti mél­tatás helyett inkább egy emlék­­fényképet hívok elő a múltból. Irodalmi asztrál­ test helyett az eleven testet. Már az eddigiek­ből is kiderült, hogy finomko­dó, kényes ember számára nem kis megpróbáltatást jelentett a vele való találkozás. Környe­zetét lehengerlő, hangos és sza­badszájú ember volt. Nemcsak enni és inni szeretett, elragad­tatott áhítattal ecsetelve egy jól sikerült kacsasült vagy egy vulkanikus zamatú bor gyö­nyörűségeit, szóban és versben , hanem egyáltalán nem tar­tózkodott az emésztés, az anyagcsere folyamatainak rész­letes ecsetelésétől sem. De mi­csoda költészetté tudta emelni ezt is! Micsoda nagy lírai pantheizmussal volt képes írni — a megirhatatlanról: „Mint mindig mosolygó, s leghűbb, legkedvesebb fiát, s úgy ölelt keblére egy / bő dömösi vete­­rát. / Most, bánatomra, ezt is a vihar tépte szét: összedőlt. / — Ébressze virággá tartalmát / az áldott anyaföld!” Berda az embert lélek és gyomor elválaszthatatlan szö­vetségének látta. És kinevette — nem: kiröhögte —, aki e szö­vetség ellen tiltakozott. Amikor belépett egy társaságba, téved­hetetlen sasszemmel szúrta ki, egy pillanat leforgása alatt, azt a személyt, aki a legkénye­sebb, a legsebezhetőbb a tár­saságból. Mint egy fékezhetet­­len, jókedvű faun, roppant él­vezettel esett neki a kiszemelt áldozatnak, elárasztotta har­sogó, derűs vaskosságaival. És jaj volt az illetőnek, ha Berda észrevette, hogy támadása ha­tásos, a páciens elsápad, sze­retne a föld alá süllyedni. Ilyenkor Berda valósággal szárnyakat kapott. Mint egy sikertől megmámorosodott im­­provizátor, sosemvolt variáció­kat csiholt ki magából s addig űzte a rögtönzés magasiskolá­ját, míg áldozata elmenekült. Micsoda költő az ilyen? — kérdezik sokan —hiszen a költő az érzékeny finomságok embere. Csakhogy Berda ép­pen az efféle költőképzet ellen tiltakozott. A valóság fölött le­begő, anyagtalan és szeráfi költő-imágó ellen. Ő a hétköz­napok fűszeres, nehéz, sűrű mártásaival átitatott költésze­tét művelte. Ám ne higgye senki, hogy e habzsoló, vaskos kedélyű költőből hiányzott minden érzékenység: versei­nek kézzelfogható, testszerű valóságát, mint a bőr alatti szöveteket, átérezi érzékenysé­gének hálózata. Szegény volt egy életen át. De szegénységét nem sér­tetlen hordozta körül a világ­ban. Nem csinált belőle állan­dóan alkalmazható, a sok hasz­nálattal agyonfényesített köl­tői magánszámot. Szegénysége meggyőződés volt, magatartás, életforma. Szabadságának zá­loga. Szabadságának szimbólu­mai pedig: hátizsák, bakancs, bot, a hátizsákban mindig egy darab szalonna, izzasztóan erős cseresznyepaprikával. És egy többnyire üres biztonsági bo­rosüveg — hátha valaki vala­hol megtölti majd. Mint csiga a házát, úgy hordozta ezt a há­tizsákot, és otthon volt minde­nütt. Mert egyébként nem volt otthona. Újpesti ágyrajáró volt ez a nagyszerű költő, évtizede­kig. Egyszer ősszel, a már-nem­­most, még-nem-bor szénsavas murcik idején, megérkezett a szigligeti alkotóházba, et nem érdekelte az állomáson vára­kozó gépkocsi — ő egyenesen nekivágott az erdőknek, gya­log, gomba után. A gombászás Berda életében szent foglala­tosság volt. Beleolvadás az er­dő világába, egyesülés a nagy természettel. (Mi jut eszébe Berdának egy gévagomba lát­tán? „Óh, legkésőbb bemutat­kozó angyal az őszi erdőn .. Tehát angyal jut eszébe. Más kérdés, hogy az angyal vég­eredménye — a gombapörkölt.) Mikor beállított az alk­otó­­házba, hátizsákja már tele volt friss gombával. Minden gom­bát ismert és minden gomba­­fajtáról himnikus dicsőítő éne­ket tudott zengeni. Ebédeltünk, ő sorra járta az asztalokat, s mindenkinek­­ megmutatta zsákmányát. Valamelyikünk elragadtatva felkiáltott: — „De jó szaga van!” Berda József arca sötétlila lett. Felbődült: — „Szaga!? A gombának nem szaga van, ha­nem illata! A gomba mennyei eledel, aminek csak illata le­het!” — A rémült áldozatnak még kifejtette, hogy mi az, aminek szaga van — azután dörmögve kicsattogott a kony­hába, hogy elmagyarázza a szakácsnőnek, miként kell a mennyei eledelt szakszerűen elkészíteni. Ebéd után murcibeszerző körútra indult a­­ szőlőskertek pincéi felé. Egy kis pince­szerre, ahogy ott nevezik a he­­gtsi borozgatást. Útja eredmé­nyes lehetett, mert este a szo­bája felől énekszót hallottunk. De nem akármilyen éneket. Gregorián dallamokat. Néhá­nyan kimentünk a kertbe, hogy belessünk az ablakán. Lenyű­gözve néztük a jelenetet. Berda­ a mosdó tükre előtt állt, kezében újborral teli po­hár , és misézett. Szabályos, énekes nagymisét mutatott be, szépen zengő baritonhangján, természetesen latinul. És csak akkor hajtotta fel a bort, ami­kor a szertartás is előírja. Az előírt mennyiségnél jóval töb­bet ugyan, de megvárva a ri­tuális pillanatot. Hány misét mutatott be aznap este — nem tudom. De a jelenet nem volt komikus. Inkább szépnek mondanám. A­zt is értem már, miért. Mert A* ez a jelenet több volt egy borissza megbotránkoztató já­tékánál. . Berda minden jót, amit kapott, a gondoskodó ter­mészet ajándékának tekintett. S akkor úgy érezte, hogy az el­ső újbort, amit azon az őszön lekortyol, csak ilyen profán, de őszintén megrendült hálaadás­sal veheti magához. Megkö­szönvén, hogy ismét van bor, búza, békesség. Az életrajzi epizód, melynek Berda a főszereplője, hiányta­lanul olyan, mint egy valódi Berda-vers. Erre most döbben­tem rá, hogy emlékezetem fényképei közül éppen ezt hív­tam elő. Talán ez a ritka azo­nosság Berda József költésze­tének egyetlen és legnagyobb titka. Görgey Gábor NAPLÓ • Február­­ Több magyar zenei siker színhelye volt a hét végén Pá­rizs. A francia lemezakadémia 1977. évi nagydíját kapta Vi­valdi „Laudate pueri” című zsoltárát és két motettáját rög­zítő Hungaroton-f­elvételével Kalmár Magda, továbbá cim­balomfelvételével Fábián Már­ta.­­ A párizsi Gavot-terem­­ben adott nagy sikerű hangver­senyt szombaton a Bartók-vo­­nósnégyes.A Nyolcvan éve született Lestyán Sándor író és újságíró, a régi Bu­dapest történetének és jellegze­tes epizódjainak egyik kitűnő is­merője. A több mint húsz éve elhunyt Lestyán az első világ­háború után a haladó szellemű Világ­nál kezdte hírlapírói pályá­ját, dolgozott az Est-lapokba és a felszabadulás után is évekig volt szerkesztője a Friss Újság­nak. Népszerű regényei közül legismer­tebb a Reményi Ede életét fel­­dolgozó Repülj fecském, és neve­zetessé lett az Utazás a fehér asztal körül című, a magyar vendéglátóipar történetét ismer­tető könyve is. Lestyán Sándor azonban nemcsak regények és tárcák szerzője volt, hanem bi­zonyos értelemben maga is re­gény- vagy legalábbis tárcahős. Férje volt Gaál Franciskának, a harmincas évek egyik sztárjának, és közben egyik önkéntes titká­ra Szomory Dezsőnek. Ebben a minőségében szerepel Kellér Ak­­kor kis remeke, Az író a torony­ban lapjain. (a.) . Galsai Pongrác A besurranó szerkesztő című kötetéről la­punk vasárnapi számában kö­zölt kritika utolsó előtti mon­data hibásan jelent meg. A mondat helyesen így hangzik: Szakmányban írott filmkriti­káit például korántsem olva­som ilyen zavartalan élvezet­tel, kedélye a hősiesebb já­tékokat lomhábban követi, néha megcsikordul. A Erdélyi Miklós, az Operaház karnagya szombaton hosszabb külföldi turnéra indul. Útja el­ső állomásán, az NSZK-ban a bambergi szimfonikusokkal a bajor rádió számára több fel­vételt készít, majd Bécsben két alkalommal Dvorzsák Re­­quiemjét vezényli a Wiener Simphoniker és a Wiener Singverein kórusa élén. Utá­na Spanyolországba utazik, hangversenykörútra. Barcelo­nában magyar esten Erkel, Bartók és Kodály műveit di­rigálja. Szép magyar sikerrel ért véget vasárnap a közép-franciaor­szági Tours-ban a „Főiskolás filmesek nemzetközi fesztivál­ja”. A harmadik díjat Vészi János „Mundstock úr” című filmjének ítélték. Sós Maria „Portréfilm” című alkotását pedig a zsűri különdíjával tün­tették ki. A néhány hete el­hunyt Henri Langlois, a fran­cia filmmúzeum alapítója és volt igazgatója emlékére ren­dezett fesztivál első díját a nyugatnémet Walter Werne Schaffer kapta. ■ ♦ Faludi László színművészt három évtizedes kiváló művé­szi munkája elismeréseként a Pécsi Nemzeti Színház örökös tagjának nyilvánította a város tanácsa. Faludi László hu­szonegy éve tagja a pécsi tár­sulatnak. Magas szintű mű­vészi munkáján kívül emberi magatartása, színházhűsége, munkaszeretete is példamuta­tó.­ Simon Endre festőművész gyűjteményes kiállítását ünne­pélyesen megnyitották a ma­rosvásárhelyi Művelődési Pa­lotában. oe Tinódi Lantos Sebestyén em­lékünnepséget rendeztek hét­főn Sárvárott, a költő halálá­nak évfordulója alkalmából. Tinódi Sárvárott élt, ott is halt meg, hamvai az egyik helyi templom kertjében pihennek. SZÍNHÁZAK MAI MŰSORA Magyar Állami Operabál: Fi­garo házassága (A. béri. 6.) (7) — Erkel Színház: Traviata (Béri. szün.) (7) — Nemzeti Színház: Kulcskeresők (Feln. béri. K. sor. 2.) (7) — Madách Színház: Holt lelkek (Tímár— Ajtay-bérl.) (7) — Madách Kamara Színház: Egy szerelem ... (7) — Vígszínház: Szent Johanna (7) — Pesti Szín­ház: A hirdetés (7) — Fővárosi Operettszínház: A kutya, akit Bozzi úrnak hívtak (7) — József Attila Színház: Villon és a töb­biek (7) — Th­ália Szính­áz: Fecse­gő ékszerek (7) — Mikroszkóp Színpad: Csendesek a hajnalok (7) — Vidám Színpad: Lehetünk őszinték? (tél 8) — Zeneakadé­mia: Kertész­ Lajos Liszt-estje (idé. 8) — Budapesti Gyermekszín­ház: Vitorla fehérült árván (du. 3). Varázslatos muzsika (du .1) (Marczibányi tér) — Állami Báb­színház: (VI., Jókai tér 10.). Já­nos vitéz (de. 10) — Kamara Va­rieté: Fiatalabbak is elkezdhetik (fél 6 és 8). .Kedd, 1991. február 1. Nyerges Pál művei a Ferencvárosi Pincetárlaton A tó vibráló vize, lombok lágy zöldje, tájak lélegzete, virágok ezernyi száne-formája adja Nyerges Pál legtöbb ké­pének témáját. Ezt mutatja be most is, a Ferencvárosi Pin­­cetárlat helyiségében megnyi­tott tárlatán. Ezeken a képe­ken vonzók a fények, derűsek a színek — szinte kiemelnek városi hétköznapjaink füstös szürkeségéből, zajából, s he­lyébe az ünnepek tiszta leve­gőjét hozza, mihelyt megpil­lantjuk. Világuk vágyaink vi­lágával rokon. Nyerges Pál érett művész. Életvezetése és művészi önépí­tése egyaránt mélyen tudatos: a festészetből nem megélni akar — tudományos és peda­gógusmunkával kereste min­dig a kenyerét —, hanem ön­maga és világa elfogulatlan, kifejezésére akarta, s akarja fenntartani. Nyerges elfogulat­lansága természetesen nem je­lent egyszersmind társtalansá­­got, szemléletét olyan művé­szek alakították ki, mint Aba Novák Vilmos, Szőnyi István és Egry József. Velük való kapcsolata, s egyáltalán piktú­­ránk Nagybányától mostanáig húzódó vonalához való kötő­dése életreszóló program. A kiállításán felsorakoztatott pasztellek, akvarellek és olaj­­pasztell-kompozíciók mind e szemlélet és e program­ jegyé­ben állnak . Nyerges bármit fest, velencei lagúnát, vagy budaörsi barackost, a Riva di Gardát, avagy egy egyszerű kerti kőpadot, e tradicionális, ám elevenen tartott látásmód­dal formálja képpé modelljé­nek látványát. (lelkes) Francia eredetűek a Grimm-mesék? A Grimm-testvérek mese­­gyűjteménye „Kinder, und Hausmärchen" címmel 1812- ben jelent meg először, s né­hány évtized múlva már két­millió példányban kelt el, több nyelvre lefordítva. Ma már több mint 70 fordítását tart­ják számon. Sokat vitatták másfél év­század folyamán a mesék ere­detét. Pontosan senki sem tu­dott erről. Egyrészt azért, mert a szerzők az első kiadás előtt minden, forrásukat megsemmi­sítették, nehogy félremagyará­zással vádolhassák őket, más­részt pedig még életükben többször változtattak az egy­mást követő 17 kiadás szöve­gén, a kor ízléséhez igazod­va. A Grimm-mesék mind ez ideig úgy szerepeltek a köz­tudatban, amiként azt a nem­rég megjelent Világirodalmi Kisenciklopédiában is olvas­hatjuk: „Kiadásuk a gyűjtőket a népi nemzeti ideológiai programot hirdető heidelbergi romantikusokhoz kapcsolta”. Most váratlanul új irodalmi kutatás eredményeként kide­rült, hogy alapjában véve ke­vés közük van ehhez az ideo­lógiához. Az igazságot egy Heinz Röl­­lecke nevű wuppertali nyel­vész és irodalomtörténész de­rítette ki, akinek alkalma volt eljutni a forráshoz. A Grimm­­testvérek ugyanis az eredeti kéziratot a feljegyzésekkel együtt még 1810-ben — tehát két évvel a kiadás előtt — el­küldték Clemens Brentano köl­tőinek, A fiú csodakürtje című nagy hatású népdalgyűj­temény „átírójának”, aki a maga zseniális feledékenysé­­gében többszörös sürgetés el­lenére sem adta vissza a kéz­iratot. Halála után hagyatéká­val együtt ez az elzászi Oelen­­berg kolostorra szállt (1842) s ott porosodott több mint egy évszázadig. Majd csak 1953- ban jutott egy aukción a ne­ves amerikai műgyűjtő, Mar­tin Bodmer tulajdonába. Röl­­lecke professzor nála jutott el a forráshoz. Az összehasonlító irodalom­­tudomány fejlett módszereivel és fáradságos munkával Röl­­lecke minden kétséget kizá­róan megállapította, hogy a Grimm-mesék eredete nem német, hanem francia, Charles Perraux és Madame d’Aulnoy 1697-ben kiadott gyűjtemé­­nyén alapszik. Aztán szób­ól szájra járt Elzászon keresz­tül Hessenig a Hófehérke és a hét törpe, a Csipkerózsika, a Piroska és a­ farkas, meg a többi mese. Maguk a Grimm­­tes­tvérek is francia asszo­nyoktól vették és dolgozták át a változatokat. (vámos)

Next