Magyar Nemzet, 1977. április (33. évfolyam, 77-100. szám)

1977-04-03 / 79. szám

14 A Magyar Nemzet vitafóruma Szép Ilonka és a Peterdyek A MAGYAR NEMZET a Vértesi Tájvédelmi Körzet is­mertetésekor a Szép Ilonka­­forrás kapcái, említést tett arról, hogy Vörösmarty a Fá­­yak Somlyó-hegyi présházban hallott Peterdy Ilonka bús históriájáról, éspedig a Pe­terdy család egyik Fóton élő tagjától. Az irodalomtörténé­szek mindmáig nem tudták felderíteni, hogy a költői kép­zelet teremtménye-e a vers hőse és meséje, vagy esetleg történelmi alapja is van. Gyulai Pál így írt a kérdés­ről 1864-ben: „Váljon Vörös­marty e költeményében Má­tyás király valamely kevéssé ismert mondás kalandját esz­ményítette-e, vagy IV. Henrik­nek Garnett utazásában em­lített hasonló kalandját dol­gozta fel, melyet a németben Zschokke, a magyarban Bajza szintén feldolgoztak, bajos el­határozni. Bajza „Hableány’* című beszélye, mely egészen megmagyarosítja a francia mondát, 1830-ban jelent meg. Lehet, hogy Vörösmarty a Bajza beszélyéből vette az el­ső ösztönt. Annyi bizonyos, hogy e költeményből először a III. szakasz végversszakaszá­­nak e két sora volt készen. Hervadása liliomhullás volt, / Ártatlanság képe s bánaté. E két sor sokáig zengett Vörös­marty lelkében, a mint maga beszélte többeknek, míg las­sanként az egész költemény megalakult.” Eddig Gyulai Pál. A SZÉP ILONKA 1834-ben jelent meg először Bajza Jó­zsef Auróra című irodalmi fo­lyóiratában. Vörösmarty tehát vehette éppen az inspirációt Bajza négy évvel korábban közzétett elbeszéléséből, de ez esetben is megfejtetlen maradt a kérdés, hogy miként kötötte meséjét egy tényleg létező csa­ládhoz, a Peterdyekhez. A Vértes tájvédelmi körzetté alakításáról szóló cikkünkre — amelyben érintettük a Szép Ilonka keletkezési hagyomá­nyát is — jelentkezett dr. Osz­­vald Györgyné, született Pe­terdy Ilona, s családi feljegy­zéseikre támaszkodva elmesél­te a Peterdyek kapcsolatát Vörösmartyval, a Fáyakkal és Fóttal. — Ükapám, Peterdy József 1749-től 1820-ig református lelkipásztor volt Fóton — em­lékezik a Budán lakó Peterdy Ilona. — A család a Fáyakkal generációkon keresztül tartot­ta a barátságot,­ s ha nem is az említett József — akinek halálakor Vörösmarty még csak 20 éves volt —, de fia, Gábor beszélhetett Vörösmar­­tynak egy fóti szüreten a csa­ládi hagyományként ismert történetről, amit aztán a költő elbűvölő szépségű Szép Ilonka költeményében megénekelt. Ez a Peterdy Gábor 1782-ben szü­letett Fóton, és 1850-ben halt meg, öt évvel Vörösmarty el­hunyta előtt. Fia, ugyancsak Gábor — aki 1817-től 1892-ig élt — a mi nagyatyánk, szin­tén kijárt Fótra Fáy András Somlyó-hegyi présházába; nagynénémtől, Szendy Ri­­chárdné született Peterdy Ilonkától több ízben hallot­tuk, hogy nagyatyám jelen volt azon a fóti szüreten is, amelyen Vörösmarty felolvas­ta a Fóti dal című költemé­nyét. Ezt a nagyatyámat, aki a szabadságharcban honvéd­tiszt volt, 1849-ben képletesen felakasztották; a VII. kerületi Peterdy utca róla van elne­vezve. Ő festette meg Orlai Petrics Somával Szép Ilonka történetét nyolc képben, me­lyek jelenleg is a család bir­tokában vannak. HA VÖRÖSMARTY, a Pe­­terdyektől kapta a családi ha­gyományként őrzött legendás történetet, akkor valószínűbb Gyulainak az az első feltétele­zése, hogy a költő Mátyás va­lamelyik kevésbé ismert mon­dáját dolgozta fel, vagyis nem francia forrásból merített. A Peterdy család különben a Bi­har megyei Mezőpeterdről származik, első okleveles em­lítése 1382-ből, Nagy Lajos ki­rály uralkodásának utolsó esz­tendejéből való. Egy másik okirat 1485-ben tesz említést a családról, ami történelmi ala­pot nyújt a Vörösmarty által megénekelt királyidillhez. A bihari Peterdyek idők folya­mán házasság, szerzés vagy adományozás révén Fejér me­gyében, a Vértes alatt is sze­reztek birtokot, így a monda és az elbeszélő költemény helyszíne is hitelesíthető. A Dunántúlról került a csa­lád egyik elszegényedett ága Fótra református lelkészként. Peterdy József prédikátor — a valószínűsített adatszolgálta­tó Gábor atyja — negyven évig volt a fóti kálvinista hi­­vők pásztora. Temetői sírját századunk első harmadában felszámolták, de sírköve ma is látható a református papiak kertjében. (a. gy.) BONCZA BERTA ,önélet­rajzá”-ban az „orvostanár” ne­vét tévesen írja. Erre a téve­désre, névelírásra akarom fel­hívni az irodalomtörténészek figyelmét. Csinszka írja: „...gyermek­ágyi láz, amivel szemben te­hetetlenül állt a falusi orvos, a bába, sőt az a kitűnő ko­lozsvári orvostanár is, dr. En­gel Károly, akit Nagyanyám egy anyatigris elszánt kétség­­beesésével hozatott ki haldok­ló leányához az utolsó napok­ban.” A Révai Nagy Lexikon VI. kötetének 505. oldalán olvas­ható: dr. Engel Károlyt 1902- ben avatták orvosdoktorrá Bu­dapesten. Ugyanitt 1912-ben nyerte a belgyógyászati ma­gántanári képesítést. E két rövid lexikális adat is teljesen kizárja, hogy dr. Engel Károly, már mint orvos­tanár, ott lehetett volna 1897-ben Csúcsán, a haldokló Bon­­cza Miklósné ágyánál. A Csúcsára Kolozsvárról ki­hozott orvostanár dr. Engel Gábor nőgyógyász, az országos Karolina Kórház igazgatója, aki már 1893-ban egyet, nyilv. rk. tanár. (Révai Nagy Lexi­kon VI. kötet, 504. oldal.) Dr. Engel Gábor a Nagyma­ma háziorvosa Kolozsvárt. A „törékeny alkatú” Török Ber­tákat többször vizsgálta, s az anya ezért is kívánta, hogy Kolozsvárt szüljön. (Ady La­­josné közli „Az ismeretlen Ady”, 290—291. oldal.) A Kolozsvárra unokájával visszatérő Nagymama házior­vosa továbbra is dr. Engel tanár. Csinszka meleg hangon emlékezik „a doktor bácsi”­­ra, aki „sajnált és szeretett a maga makacs módján, amivel kegyetlenül rám erőszakolta az életet”. Györy Dezsőné Nem Engel Károly Az Esterházyak zeneszeretete ÖRÜLÖK, hogy Carthay István és dr. Valkó Arisztid több adattal is kiegészítette az én február 6-án megjelent Eszterháza és Féltorony kap­csolatáról szóló tájékoztató írásomat Az eszterházi kastély felépí­tésére vonatkozóan ezúttal csupán annyit jegyeznék meg, hogy az a tény, hogy Eszter­háza Bécstől már 90 km távol­ságra esett — vagyis éppen kétszer akkorára, mint Kis­marton —, azt bizonyítja, hogy a királyi család kastélyának közelsége volt a döntő szem­pont a korszerű palota helyé­nek megválasztásában. Ezt természetesen elősegítette a korábban felépült vadászház és uradalmi épületek megléte. A park megfelelő kialakítása végett vízlevezető árkokkal talajvízszint-süllyesztési és le­­csapolási munkát is kellett vé­gezni és az utakat fel kellett tölteni. Hogy tehát a jelentős többletköltség ellenére is itt épült meg a kastély, annak magyarázatát a Féltorony köz­­­­ségben álló királyi kastély kö­zelsége adja meg. „Ha jó operát akarok halla­ni, Eszterházára megyek” — mondta Mária Terézia. Eszter­­házán az akkori legjobb zene­szerző és karmester, Haydn vezetésével előadott operák zenei színvonala felülmúlta a Bécsben hallható olasz opera buffókét. AZ ESTERHÁZY CSALÁD zeneszeretete azonban nem a XVIII. század derekán kez­dődött. A családot vagyonos házasságával felvirágoztató Miklósnak 1635—1712 között élt Pál nevű fia már 1664-től kezdve házi zenekart mű­ködtetett Kismartonban. Ő maga még Vivaldi, Bach és Händel működése előtti idő­ben 55 kantátát szerzett — Harmonia Caelestis néven —, melyek latin verses szövegét is ő írta. Szabolcsi Bence meg­ítélése szerint virtuóz verselő volt. Meg kell még említenem, hogy Esterházy Fényes Miklós­nak ugyancsak Pál nevű fia 1803-tól 1811-ig Kismartonban újra szerződtetett zenekart, amelynek a Haydn által java­solt pozsonyi születésű Hum­mel Nepomuk János hegedű­virtuóz és zeneköltő volt a karmestere. Ebben a zenekarban, műkö­dött Liszt Ferencnek Ádám nevű apja is, aki Pozsonyban szerezte zenei műveltségét. Doborjánba kerülve, nehéz anyagi viszonyai ellenére vá­sárolt zongoráján Bach-, Haydn-, Mozart- és Beetho­­ven-műveket játszott Az ő zenei műveltségének köszön­hető, hogy fiának rendkívüli zenei tehetségét korán felis­merte és iskoláztatását bizto­sította. A 134 éven át működött Esterházy-zenekarok és ének­karok zenei kultúrtevékenysé­­ge kisugárzott az egész Nyu­­gat-Magyarországra, ezért, ha nem is a mai értelemben vett zeneiskolaként, hanem tagjai­nak egymásra hatása és az ak­kor szokásos egyedi zeneta­nítás révén terjesztették a ze­nei ismereteket és a zene sze­­retetét. Vittay Győző Magyar Nemzet Az idegen nyelvek tanításáról „NYELVTEHETSÉG VAGY­­ ALAKARAT!” címmel né­hány hónapja cikket közölt a Magyar Nemzet. Most, hogy Kemény István „Nyelvtehet­ség” című cikkére két hozzá­szólás is megjelent, magam is szeretnék néhány észrevételt tenni. Hogy a nyelvtudatlanság vagy talán inkább a „nyelv­nemtörődömség” milyen nagy­fokú, arra három példát hoz­nék fel. Évekkel ezelőtt az Állami Nyelvizs­gabizottság elnökének megbízásából külkereskedőket vizsgáztattam. Ha munkájuk élelmiszerekkel, illetőleg azok forgalomba hozatalával volt kapcsolatban, gyakran mutat­tam nekik olyan mirelit ké­szítmények dobozait, amelye­ken, csaknem valamennyin, hibás volt a német szöveg. Tettem ezt nemcsak azért, hogy nyelvi felkészültségüket ebből a szempontból felülvizs­gáljam, hanem abban a re­ményben is, hogy a vizsga után vállalatuknál meg fogják keresni azt vagy azokat, akik a szöveg hibáiért felelősek. Ugyancsak évekkel ezelőtt egyik gyermekem latin nyelvű doktori oklevelében durva nyelvi hibát fedeztem fel. Ami­kor az illetékeshez fordultam, nyegle, elutasító válaszából kiderült, hogy nem ő, hanem a nyomda a felelős, az azon­ban nem derült ki, hogy kinek kellett volna a kefelevonatot ellenőriznie. ÖT OKIRATOT kelett „„hi­­telesen” franciára fordíttatnom az idén. Valamennyi fordítás­ban van hiba, ezek közül akad feltehetően gépelési hiba is, de súlyos nyelvi botlás is. Az öt okirat közül három köz­okirat. Mindezeket szépen alá­írták, lepecsételték, előírássze­rűen összefűzték a magyar eredetivel, nemzetiszín zsinór­ral. Csak egy a baj: hibásak. Aki franciául tud, ezeket a kezébe veszi, megcsóválja a fe­jét, de furcsa francia tájszólás ez! Az Állami Nyelvvizsgabi­zottság meggyőződésem sze­rint a lehetőségekhez ké­pest feladata magaslatán áll. Értesülésem szerint a vizsgára jelentkezőknek körül­belül 50 százalékát utasítják el (ebben a számban benne foglaltatik azoknak a száma is, akik középfokú bizonyítvány birtokában felsőfokút szeret­nének kapni, de nem kapnak). Ilyen sokan gondolják tehát — tévesen —, hogy egy bizonyos nyelvet megfelelő fokon írnak, olvasnak, beszélnek és értenek. Egy időben az aspiránskép­zésben kötelező volt egy ide­gennyelvnek az Állami Nyelv­vizsgabizottság részéről elis­mert középfokú ismerete. Most csak az illető szakmai profiljába vágó egyetem ide­gen nyelvi lektorátusán kell — lényegesen leszállított követel­mények mellett — vizsgázni. Eredmény: könnyebb megsze­rezni a kandidatúrát, de csök­kent azoknak a száma, akik külföldön meg tudják magukat értetni, előadásokat tudnak felolvasni és uram bocsá’, idegen nyelvi rendezvényeken, kongresszusokon, fórumokon föl tudnak szólalni. A kül­kereskedelmi levelezőktől el­várják, hogy állami nyelvvizs­gájuk legyen, a tudósoktól nem? Dr. Deák Béni ELTE, Bölcsészettudományi Kar idegen nyelvi lektorátus Vasárnap, 1977. április 3. Kortalan nő... Divatbemutató a Hiltonban. Akkor is érdekes esemény len­ne, ha nem most mutatkoznék be a Clara szalon új vezetői­nek kollekciója. Nádor Vera művészeti tanácsadó és Busai Magda művészeti vezető cél­kitűzéseit Kudlik Júlia mond­ta el. A „kortalan nő” divatját szeretnék megvalósítani. S ez modelljeik nagy részével már­is sikerült. A klasszikus és egyénien elegáns ruhák nem árulják el viselőjük korát. Ér­dekes újítás a szalon munká­jában: kis szériában finom­konfekciós modelleket is ké­szítenek. A bemutató első részében a sportos, avantgarde stílusban tervezett konfekciómodellek vonultak fel. A rajzon bemu­tatjuk az antilopszínű, modern vonalú, puha bőr két részes ruhát. Eredeti szabású szok­nyáját és a felsőrészét bőrbe­fűzés díszíti. Egyszerűségében is mutatós a befűzött öves, kávészínű selyemballon és a barna alapon keskeny fehér­csíkos könnyű szövet ingruha. A második rész kapta a „kortalan nő” címet. Tartalmai­ból megjegyeztük a gyönyörű, puha sárga szövetkabátot, amelyet Mari mutatott be, és a különleges, ujjnélküli, sötét­kékkel paszpólozott fehér ka­bátot — alatta szürkéskék kockás, harangosan szabott ruhát viselt Györgyi. S való­ban kortalan a sötétkék kis ta­vaszi kosztüm, paszpól helyett nagy öltésű fehér pamut dísz­tűzéssel. De a legszebb talán mégis a végig szegőzött ujjat­lan fehér nyersselyem ingru­ha volt. keskeny, barna kí­gyóbőr övvel A rajzra jelöltük a kétféle szürke tweed szövetkosztü­möt: mind a kabát, mind a széles hajtásokba rakott szok­nya sötétebb szürkével pasz­­petozott. Sötétszürke a diva­tos mellényke is, a kosztüm­höz kakaóbarna selyem ing­blúzt mutattak. A harmadik rész a délutá­ni és az esti ruháké. Vastaps kísérte a türkizkék selyem­­organta estélyi ruhát éppúgy, mint a kalocsai hímzéssel ékesített kővonalú rövid kis­­estélyit. Az okosan összeállított kol­lekció modelljeit Nádor Vera és Rusai Magda tervezte. (f. b.) KisóiSZmiJT¥ÍINl¥ Szerszámon csillan a jövő, fiam jövője, — de nekem kell megvédeni; harcoljon ő már csak anyaggal, elemekkel. Benjámin László Kossuth-díjas költő verse egyik szakaszának kezdő sorait idéztük. A folyta­tást a rejtvény vízszintes 1., a függőleges itt, a vízszintes 13., és a függőleges 49. számú sorában helyeztük el. Vízszintesen (kétbetűsök: HF, RR). 18. Csiszol. 20. Kettős föld­rész a nyugati féltekén. 21. A mai Angliát lakó kelta nép volt. 22. Nevével jegyez egy aktát. 23. Ki­váló orvos (Pál, 1875—19­29), a ha­zai csecsemőgyógyászat megala­pozója. 24. Valamely tartozást nem követel. 25. A londoni villa­mos neve. 26. A megszokottól megütközést keltő módon eltérő, különös. 27. Mind, minden, an­golul (all). 28. Népi Ellenőrzési Bizottság. 30. Úttörő magyar szí­nésznő (Anna); az első magyar színjátszó társaságnak (1790—96) legtehetségesebb női tagja. 31. Gyermekesen hiszékeny. 32. Idő­előtti. 34. A vesekéregtől kiválasz­tott, szintetikusan is előállított hormon. 37. Duna menti helység (atomerőmű). 38. Falusi vízleve­zető csatornák. 39. KEI. 40. Tea betűi. 42. A cserebogár lárvája. 43. Halad. 44. Három hangszerre írt zeneművek. 45. Régi Lábbeli. 48. Szövetkezeti atom, névelővel. 48. ... és Magóg. 49. Milyen. 50. Húsvéti tojás. 51. Szeszes italok. 52. Különböző elemekből álló. 53. Petőfi-verssor. 54. Hal alakú ten­geri emlősállat. 55. Ugyanaz, mint a 22. számú sor. 58. Harci pari­pák. 57. Vénecske. 58. A seben képződik. 59. Becézett női név. 60. Angol selyem (silk). 61. Finom sült tészta. 62. Maros menti vá­ros. 63. Észak-afrikai nép. 65. Tölgy, angolul (oak). 66. Betű a német ábécé legvégéről. 67. Ope­raénekesnő (Anna). 68. Valami­nek a túlnyomó része, névelővel. 69. Üzemanyag. 71. Vizet szed. 72. Nincs benne semmi. 73. Vége a sakk-királynak. 75. Kienged a kezéből. 76. Annál közepe. 77. Valamit megmagyarázó részlet, tény. 79. Híres gyomai nyomdász­család. 80. Negyvennyolc hónap­ja. 82. Az ENSZ keretében mű­ködő nemzetközi vám- és keres­kedelmi egyezmény nevének rö­vidítése. 83. Ázsiai hatalom. 84. Hosszú ideig. 85. Üdülőhely a Velencei-tó partján. 86. Mitológiai királylány. Függőlegesen (kétbetűsök: ET, SA). 2. ír zeneszerző (John, 1782— 1837); a romantikus zongorairoda­lom egyik legjelentősebb úttörő­je. 3. Kedves férfinevünk. 4. . . . szarvas. 5. Rag,­vei párja. 6. Kiejtett betű (kétszer). 7. Francia impresszionista festő és szobrász (Auguste, 1841—1919). 8. Nemes­gáz. 9. Dísz, díszítmény, németül (Zier). io. AKD. 11. Neves lírai tenor operaénekes (Kálmán, 1897—1964). 12. Ritka férfinév. 13. Lom Ikerszava. 14. ,,Hitetlen ku­tyák”. 15. Jól elver. 16. Hitlerkö­­vető. 17. Mister fele. 19. Tizen­éves. 13 és 20 év közötti fiatal (tinédzser). 26. Baltafejjel ellá­tott népi fegyver. 28. Szovjetunió­ban a hadikommunizmus idősza­ka után (1921) bevezetett új gaz­dasági politika rövidített elnevezé­se. 29. Nehézséggel járó. 31. Városunk. 32. Német háború. 33. Hősnő, idegen szóval. 35. Érzé­kelt hatásra valamilyen módon válaszolt. 36. Logaritmus, rövi­den. 37. Erdőkben élő, téli álmot alvó állatkák. 39. Konyhakerti nö­vény. 41. Párizsi műterem. 43. A Fejedelem íródeákja. 44. Jobbá­gyi szolgáltatás volt. 45. A né­met főkönyv „tartozik” oldala. 47. Hüllő. 50. Ez a basa régi tö­rök rablóvezér volt. 51. Indulatba jön. 53. Hosszmérték. 54. Angol író (Dániel), a Robinson Crusoe c. világhírű regény írója. 58. Óko­ri népcsoport a mai Irán észak­­nyugati részén. 58. Meggyőződés. 61. Biztató kilátás, lehetőség. 62. A magas sziklák lakója, névelő­vel. 63. Edényben levő folyadék, v. pépes étel bugyborékolva forr. 64. A tyúkanyó egyik „sza­va”. 67. Szláv férfinév. 68. Régi iskolatípus névelővel. 69. Becézett női név. 70. Férfinév. 71. Mező­­gazdasági kéziszerszám. 73. Elvont dolog mértéke, aránya. 74. Az ami van, ami megtörtént. 76. El­döntendő kérdésre adott fölényes, igenlő felelet. 78. Becézett angol férfinév. 79. Időszak. 80. Esetleg (fordítva). 81. VVH. 82. A gyorsu­lás mértékegysége. Valló Emil Beküldendő a vízszintes 1., függőleges 18., vízszintes 13. és a függőleges 49. sz. sor megfejté­se. Határidő: április 13. * A március 20-i számunk kereszt­­rejtvényének megfejtése: A vá­lás épp oly régi dolog,­­ mint a házasság, de talán a — házas­ság azért mégis csak k ősibb le­het néhány héttel. Tíz-tíz lottószelvényt nyertek. Budapestiek: Almásy Sándor, Deckner László, Faludi Antal, Hal­mos Lászlóné, Hon­ti Ottóné, Kev­­v­ács Sándorné, Leskó Ernő, Rónai Jánosné, Virág Lajosné, Wéber Mi­hály. Vidékiek: Bogdán Ilona, Szom­bathely; Havasi János, Ajka; Ho­­dossy Katalin, Kazincbarcika; Kin­cses József­né, Budakalász; Mátyus József, Miskolc; Mosoni Emánuel­­né. Környe: Pálfalvi József, Tarna­­lelesz; Szabó János, Pécs; Tóth Fe­­rencné, Nagyar; dr. Wolf Ferenc, Pécs. A nyertesek a lottószel­vény­eket postán kapják meg. TAVASZ MAGYARORSZÁGON A MAGYAR NEMZET olvasószolgálatának (10*4 Budapest, Dob u. 60.) fogadóórái: Jogi tanácsadás: Hétfőn 14—16 Szerdán 14—16 Pénteken 13—14.30 Építkezők tanácsadója: Minden hó első és utolsó péntekén 16—17.30 Közérdekű bejelentések: kedden 15.30—17.30

Next