Magyar Nemzet, 1978. július (34. évfolyam, 153-178. szám)

1978-07-01 / 153. szám

í*_______ czenei jegyzetek A HÉT HANGVERSENYEI nem a tervezett szabadtéri környezetben, hanem a Zene­­akadémia nagytermében, il­letve a Marczibányi téri Ifjú­sági Ház színháztermében zajlottak le. A változást a rá­dió közölte, de mivel eső nem esett, számos hallgató az ere­deti helyszínre ment. Érdemes ezért tudni, hogy az előrejel­­zett hűvös idő is indokolja akár a dátum, akár a hely megváltoztatását. A takaróba burkolt, kabátos-kalapos-kesz­­tyűs néző nem kívánhatja, hogy az előadóművészek der­medt kézzel, hideg és elhan­golódó hangszereken szerez­zék meg a közönségnek ígért művészi élményt. ERDÉLYI MIKLÓS vezény­letével az Állami Hangver­senyzenekar a főiskola nagy­termében játszott. A hangver­senyen — ritka eseményként — három Mendelssohn-van hangzott el. A nyitány — Szélcsend a tengeren és Sze­rencsés utazás — nem gyak­ran szerepel koncertjeink műsorán. Érdekes volt még­­.’ látni, érdemes volt megis­­m­i, a korai romantika egyik iramzenei kísérletét. De a gursdo­­sióadás sem győzhette mag a hallgatót arról, hogy a?, eddigieknél gyakrabban ..tellene hallanunk. A Hegedűverseny ezzel szemben megkomponálása és bemutatása óta a művészek repertoárszáma, a hangverse­nyek mindig szívesen hallga­tott műsorszáma. Versenyszó­lamát Kovács Dénes játszotta. Virtuóz igényű, melodikus fo­gantatása kifejezésében pedig romantikus érzékenységű a mű hegedűszólama. Hangsze­relésben gazdag, sokféle effek­tust alkalmazó a zenekari kí­séret. Nem könnyű ezért a h­angzásegyensúly megterem­tése, a harmonikus egység kialakítása. Kovács Dénes bravúrosan játszotta szólamát. Szépek voltak a bensőséges, meleg dallamok, finoman ár­nyaltak a romantikus színek, itt­oégően könnyedek a roman­tikus álomvilágot idéző rész­letek. Mindezek az értékek nem könnyítették meg a kar­mester és a zenekar felada­tát: a testebb, súlyosabb és összetettebb ,,kíséret” mégis hajlékonyan alkalmazkodott a szólista játékához. A hangverseny zárószáma a zeneszerző Skót-szimfóniája volt. Erdélyi Miklós vezény­lése itt vált igazán meggyőző erejűvé: itt már nem kellett megküzdenie a mű teremtette nehézségekkel, mint a nyi­tányban, nem kellett alkal­mazkodnia a szólista elképze­léseihez, mint a versenymű­ben, hanem őszintén, termé­szetesen és közvetlenül tol­mácsolhatta saját művészi vallomását. Úgy látszott, ezt elfogadta s nagyban-egészében meg is valósította a zenekar. Nagyban-egészében, mert né­hány szólam mintha nem az együttmuzsikálás legjobb szintjén vett volna részt az előadásban. Az oboaszólam hangsúlyai a zárótételben — például — már-már ironikus­nak és karikírozónak hatottak. A trombitahangzás pedig gyakran indokolatlanul túl­harsogta a teljes együttest. Szép volt a vonósok, a fuvo­­listák, fagottosok és kürtösök játéka. SZEMJON SZNYITKOVSZ­­KIJ, a Beethoven-mesterbérlet harmadik estjének főszereplő­je, most mutatkozott be a bu­dapesti közönségnek. Húsz éve, hogy első nemzetközi nagydí­ját nyerte, csaknem húsz éve világszerte ismert hegedűmű­vész. Kevesen tudják, hogy Sznyitkovszkij néhány éve a mi Zeneművészeti Főiskolánk­nak is állandó vendégtanára. Sznyitkovszkij jelentős s el­lenállhatatlan művészegyéni­ség. Pódiumra lépésének első pillanatától magával ragadja a hallgatóságot a szépség és a fantázia, a természetes és a szokatlan világába. Játéka szinte sodorja magával a hall­gatót, mert minden egyes hangjából, a hangok minden árnyalatából a zenébe vetett hit, a zenével kifejezhető hu­mánus érzelmi tartalom, a ze­ne igaz szépsége sugárzik. Bűvköréből kikerülve talán lehetne vitatkozni a részlet­­megoldások igazságán. Lehet vitatkozni azon, szabad-e eny­­nyire hegedűcentrikusan meg­szólaltatni ezeket a zongora­­hegedűszonátákat. Lehet, hogy így kell. Csak ez esetben kel­lene olyan érzelmi telítettségű, olyan művészi kvalitású társ, mint maga Sznyitkovszkij. Leonóra Josztovics virtuóz, al­kalmazkodókészségű zongora­­művész, de nem mindenben egyenrangú kamarapartner. Játékát nem fűti át az a meg­győzni akaró művészi hit, mint, hegedűs társáét, nem élteti oly eleven kifejező erő, mint Sznyitkovszkijét. Így meg-megingott a szonáták belső egyensúlya: időnként akkor is a hegedűre kellett figyelni — éppen az intenzív és szuggesztív tolmácsolás miatt —, amikor a zongora­szólamé a főszerep. Beethoven G-dúr szonátája így gyönyörű hegedűprodukcióként, de nem teljes zongora-hegedűszonáta előadásként szólt. A Tavaszi szonáta interpretálása arányos, harmonikus és szép volt: a bravúros kamarajátékot, a vi­lágos tételformálást, a zene poézisét és az együttmuzsiká­­lást egyképpen csodálhattuk. A C-moll szonáta előadása is­mét elsősorban hegedűművé­szi teljesítményként volt ki­emelkedően értékes. A zongo­raszólamból főképp az inspi­­rációgazdag elemek hiányoz­tak. A nagy sikert követő, ráadá­sok sorából Brahms Scherzo­ja kelthette azt a kívánságot, jó lenne Sznyitkovszkijtól a nagy romantikus és későromantikus szonátákat, versenyműveket is meghallgatni. A CAMERATA HUNGARI­­CA (művészeti vezető Czidra László) hangversenye is a Marczibányi téren zajlott le. A műsort a XVI. és a korai XVII. század európai világi zenéjéből válogatta az együt­tes. Ezúttal jobban sikerült a magukban zárt, de egymáshoz mégis szervesen kapcsolódó műsorblokkok kialakítása. Az egyes részek a francia, az olasz, a németalföldi, a ma­gyar, a lengyel, az angol és a német hangszeres, illetve éne­kes zenét reprezentálták. Ta­lán túlságosan is sokszínű volt ez a körkép, s az egyes szí­nek értékét és mélységét in­kább segíteni, mint érzékelni lehetett. Közrejátszhatott eb­ben az előadói stílus is. Az eredeti kottaképet gazdagító rögtönzött díszítések, variá­ciók mindvégig csaknem ugyanazokból az elemekből formálódtak. Nem érződött tu­datosan alakítottnak a hang­szeres összeállítás megválo­­gatása. Az együttes nyolc elő­adója közül csaknem vala­mennyi több hangszeren ját­szott. Az instrumentumok gya­kori váltogatása gyakran csu­pán zsonglőr-ügyességével ha­tott. A különféle méretű, épí­tésű és megfúvású hangszere­ket hangszépségük teljességé­ben ilyen gyors egymásután­ban megszólaltatni csaknem lehetetlen. A hangverseny kiemelkedő teljesítménye volt Sárközi Gergely lantszólója: játéka atmoszférát teremtett, karak­tert rajzolt, s művészi elhite­tő erővel keltette életre a mű­veket. Figyelmet érdemlő La­­czó András énekesegyénisége: nemcsak kitűnően érzi, hanem számos részletben meg is va­­lósítja a zenei stiláris követel­ményeket. Technikai képzésé­re érdemes lenne megkülön­böztetett gondot fordítani. Sz. Farkas Márta A MAGYAR NEMZET olvasószolgálatának (1074 Budapest, Dob u. 60.) fogadóórái: Jogi tanácsadás: Hétfőn lt—16 Szerdán 11—16 Pénteken 13—14.30 Építkezők tanácsadója: Minden hó első és utolsó péntekén 16—17.30 Közérdekű bejelentések:­­ csütörtököt­ 15.30—17.30 Mao­ in N`Mir/~*t Telefontudósítás Veszprémből Vita a televízió-művészetről Van-e a televízióművészet­nek esztétikája? — ezzel a címmel készített a VIII. veszp­rémi tévétalálkozóra rövid tanulmányt két tévékritikus, Benedek Miklós, az Észak- Magyarország és Galsai Pong­rác, a Nők Lapja munkatársa, továbbá egy televíziós­ szak­ember,­ Békés Tamás, a Tele­vízió irodalmi és drámai fő­osztályának vezetője. Ez volt a pénteki szakmai vita tárgya. Veszprémben szinte már ha­gyomány, hogy a tévé­találko­zóra összegyűlt televíziósok, írók, újságírók, esztéták egy­­egy a közelmúltban és a je­lenben gyakran emlegetett elvi kérdésről beszélnek. Szó esett már Veszprémben az elmúlt évek során az irodalom és a televí­zió kapcsolatáról, a televízió­kritika szerepéről, a kitalált és valódi történetek viszonyáról stb. De az is hagyomány már Veszprémben, hogy a viták cí­méül és fő témájául megjelölt kétkedő és bizonytalankodó kérdésekre nem fogalmazód­nak meg e szakmai tanácsko­záson egyértelmű válaszok. Ezúttal is így történt. A há­rom vitaindító előadás — sok tudományos­­ötlettel és tiszte­letreméltó esszéisztikus szelle­mességgel — a televízióművé­szet esztétikájának sajátossá­gait keresve háromféle választ adott a feltett kérdésre. Volt, aki azt állította: igenis létezik televízió-esztétika, amint film­­esztétika is létezik, csak a te­levízió-esztétikáról nem tudjuk még, mi is az voltaképpen. Egy másik vélemény szerint nincs a televízióművészetnek esztétikája, de ideje volna már keresni. A harmadik álláspont szerint a televízióművészet­­nek nincs, de ne is legyen esztétikája. Nagyjából e három álláspont szerint csoportosíthatók a hoz­zászólók, rendezők, dramatur­gok, újságírók véleménye is. A különböző vélemények is meg­egyeznek azonban nagyjából abban, hogy a televízióművé­szet esztétikáját — a létezőt avagy a nemlétezőt — afféle regularendszernek tekintik, amellyel értékelni, szabályozni és mérni lehet azt a sokféle, sokfajta művet és műsort, amely a televízió égisze alatt készül. Míg a szakmai tanácskozás résztvevői egy filozófiai disz­ciplína megtalálásán és meg­fogalmazásán fáradoztak, a külföldi vendégeknek szánt kereskedelmi bemutatók és versenyfilmek sokszínű tarkasággal követték egymást a képernyőn, bizonyí­tékául annak, hogy az alkotá­sok élnek és hatnak, még mi­előtt végleges megfogalmazást kaptak volna elméletek és esz­tétikai szabályok. A veszprémi találkozó utol­só versenynapján mutatták be a Bosszú című Dosztojevszkij - adaptációt, Fehér György nagy sikerű rendezését és a Rigoletto-kvartett Zebegény­­ben című, zenei adást, a tévé zenei műsorainak egyik figye­lemreméltó filmjét. A találkozó ma este ünne­pélyes díjkiosztással fejeződik be. A záróünnepséget a tévé első műsora is közvetíti. L. G. NAPLÓ I­­m- H Szentágothai János profesz­­szort, a Magyar Tudományos Akadémia elnökét az angol Royal Society csütörtöki ülé­sén a társaság külföldi tagjai közé iktatták. A Royal Society évente négy külföldi tagot választ. Sorukban jelenleg Szentágothai professzor az egyetlen magyar. A kitüntetést az emlősök központi idegrend­szerének kutatásában elért eredményeiért kapta. Szent­ágothai akadémikus londoni látogatása alkalmával a két akadémia új csereprogramját is aláírták.­ Hét fiatal tipográfus: Ágoston Katalin, Bulla Judit, Barta Klá­ra, Bíró Mari, Gaál Katalin,­ Hor­váth Péter és Seebauer Gabriella műveit mutatja be most a Heli­kon Galéria. S a hét debütáló — akik a Magyar Könyvkiadók és Könyvterjesztők Egyesülésének könyvtervezői tanfolyamát végez­ték el a Könnyűipari Műszaki Fő­iskola égisze alatt — tárlata méltó a helyhez, a hazai tipográfia je­les műhelyének közvetlen szom­szédságához. Dolgaik felkészült­ségről, gondos munkáról és nyom­dászfantáziáról tanúskodnak: fi­gyelembe veszik művészetté ne­­mesült mesterségük törvényeit, ám nem hajlandók a megalkuvá­sokat objektív feltételnek elfo­gadni. Mernek hát álmodni is. Ál­maik azonban reálisak. Amit el­gondolnak, kivihető. Tervezői stí­lusuk — kissé ugyan még előle­gezett kifejezéssel, hisz kézjegyük csak többé-kevésbé mondható ki­alakultnak — legnagyobb erénye a tisztaság, az áttekinthetőség és a betűkbe vetett föltélen biza­lom. Legtöbb kompozíciójukon nem is szerepeltetnek egyebet, csak betűt, avval játszanak — a kép és a jelentés egyensúlyá­nak merész, de sohasem vigyá­zatlan újra­, s újrateremtésével építve folyton a maguk világát s a könyvekét. A hét fiatal tipog­ráfus tárlata a dolgok természe­téből eredően, ha nem is isko­lásan megoldott dolgokat, de min­denképpen iskolai feladatokat mutat be. Van tehát a terve­zett könyvtáblák, kötések, meg­adott szedésminták és betördelt oldaltükrök közt nagyon sok olyan, amelyik ismétlődik, többen is készítettek komplett tervsort például Homérőn nevére, s mű­veire, Seneca-kötetek burkolására, Shakespeare drámáinak kötésére és szedésére, egy „Csoda" rím­mel képzelt magyar gyermekvers­antológiához, s még több más mű­höz — amolyan ,,költői verseny­ben" mérve össze erőiket. Tár­latuk mégse monoton: a mun­kák csoportjaiban nincs két egy­forma megoldás, mert a művek­ből indultak ki mind a heten, de egyéniségüket se féltek hozzáadni a kapott feladatokhoz. Igaz, élet­korukból következően, mind a heten még ott mozognak otthono­sabban, ahol nem kell messze tá­vozniuk a klasszikus fés megta­nulható szabályok szerint épülő) mértéktől: az avantgárd tipográ­fiája — értve ezen a már volta­képp ugyancsak klasszikusnak ne­vezhető kassáki konstruktivista tipográfiával kezdődő stílushulá­­rnkat — még nem az ő nyelvük. De azzá lesz bizonnyal, hiszen amire most már szükségünk van, az az eredendő tudásukat csiszo­ló iskola befejezése után a kész­ségeiket megformáló praxis. (m b­.) Magyar etnográfiai filmek két hétig tartó fesztiválja kez­dődött a minap Párizsban, a Musée de VHomme-ban, az ottani néprajzi múzeumban, a Trocaderón. A­­A moszkvai Csajkovszkij zenei verseny négy ágazatá­ban — a zongoristák, hege­dűsök, csellisták és énekesek körében — ötvenkét verseny­ző folytatja tovább a ver­senyt az eredeti több száz in­duló közül. Az utolsó­­fordu­ló pénteken kezdődött el a moszkvai Konzervatóriumban és a Csajkovszkij-teremben.­­ Operafilmeket készítettek Amerikában és Olaszország­ban: Alban Berg művét, a Lul­it a némafilmek stílusá­ban rendezte meg Ronald Chase, Mozart Varázsfuvolá­jának pedig rajzfilmváltozatát készítette el Giulio Gianini és Emanuele Luzzati. .Szombat, 1918. július 1. Szót érteni egymással Beszélgetés Janikovszky Évával A svájci Weltwoche a mi­nap arról írt, hogyan változott meg a világ gyermekeknek szóló irodalma, hogyan alkal­mazkodott bizonyos késede­lemmel a mai gyerek érdek­lődéséhez. Felsorolta a szerző a legsikeresebbnek tartott könyveket is, közöttük Jani­­kovszky Éva műveit. Sikere átütő­ idehaza és ha­tárainkon túl is. Huszonhárom nyelvre fordították le egyéni hangú könyveit. Érthető, hogy amikor az IBBY, az Interna­tional Board on Books for Young People, az ifjúsági könyvek nemzetközi bizottsá­ga magyar szekciója megala­kult, az írószövetség őt java­solta elnöknek. Janikovszky Éva előbb volt lektor, mint író. — Talán ettől megy olyan nehezen az én könnyed stílu­som — feleli az első kérdésre. Nehezen? Én azt hittem, hogy talán gyorsírással jegyzi fel az otthoni szövegeket és aztán vá­logat közöttük. — Mondjuk, hogy gondolat­ban talán így kezdődik. De amikor már megírtam vala­mit, akkor átlényegülök lek­torrá. Ha néhány nap múlva előveszem, amit írtam, már úgy olvasom el, mint egy vad­idegen kéziratot, méghozzá egy olyan szerzőtől, akitől jobbat vártam. Nem tetszik! Darabokra szedem, megrágom, eltépem... — Egyszóval úgy bánik saját magával, ahogy a lektorok szokták mások műveivel? — Nem. Sokkal szigorúb­ban. Mert a lektori munkában is az a szép, hogy a szer­kesztő azonosul az íróval, s megpróbálja tanácsaival, ja­vaslataival kihozni belőle a maximumot. De ha az ember saját művének lektora, akkor saját magából szeretné kihoz­ni a maximumot. Én mindent addig írok át, amíg azt nem érzem, ennél jobban már nem tudom kifejezni, amit szeret­nék. Eredetileg is írónak készült? — Tulajdonképpen újságíró­nak, mint nevelőapám, Doná­­szy Kálmán. Tudtam, hogy előbb tanulnom kell, ezért az egyetemre mentem. A szocio­lógia érdekelt legjobban. Pszichológiára, filozófiára és politikai gazdaságtanra irat­koztam be. De voltaképpen gyanítom, hogy már akkor is a felnőttek és gyerekek közti kapcsolat érdekelt, méghozzá mindkét oldalról nézve. Azt hiszem, mindenkinek meg­van a maga jellegzetes életko­ra, mint ahogy mondjuk az ás­ványoknak specifikus kemény­ség foka van. Ezek szerint Janikovszky Éva lényegében és alapvetően kamaszkorú? — Igen, és nem. Szerintem diák maradtam. Mindörökké. Egyetemi hallgató. Istenem, micsoda korszak volt az! A felszabadulás után azonnal. Amikor mi, akik akkor ke­rültünk érettségi után egye­temre és közben végigasszisz­táltunk többé-kevésbé mind­annyian valamiféle háborús poklot! És amikor megnyílt előttünk az egyetem, azt hit­tük, hogy most aztán igazán megváltjuk a világot! De leg­alábbis felforgatjuk! Ez egy bizonyos fokig meg is történt. — Igen. De akkor minden gyönyörű volt, gyönyörűbb, mint máskor. És én még úgy tudtam rajongani, ahogy a ké­sőbbi nemzedékek már nem­igen. Ehhez kellett az is, hogy két különféle kultúra metsző­pontján teljen el a gyerek­korom, hogy apám és anyám egymástól lényegileg különbö­ző származása nekem renge­teg problémát és időnként megaláztatást is okozzon. Ha életveszélyt nem is, ami oly könnyen bekövetkezhetett vol­na! Tény, hogy azt hiszem, azért tudok kamaszul, mert a kamaszkor alapvető élmé­nyem. És a fiam nevelése kö­zepette is tudtam erre emlé­kezni. És most, hogy ez a fiú is ki­­nőtte a kamaszkort, nem nőtte-e ki Janikovszky Éva is ezt a korosztályt? — Nem tudom. Lehet. Én — szerencsére — ma is anyám lánya vagyok otthon. Minden­esetre írtam most egy felnőtt­­könyvet is. Most valamit az EBBY-ről — Az IBBY magyar bizott­ságára komoly feladatok vár­nak. Ennek a nemzetközi szervezetnek, mely az UNES­CO védnöksége alatt áll, az a célja, hogy a jó gyerekköny­vek lefordítása és megismer­tetése révén közelebb hozza egymáshoz a különféle nem­zetek ifjúságát, egymás jobb megértésére buzdítsa a jövő felnőttjeit.­­ „Gyerekkönyvek­kel egy jobb világért” — ez a jelszó, amit örömmel elfo­gadhatunk. Elő akarja mozdí­tani a fordítói tevékenységet, s ez a mi szűk nyelvterületű, de széles körű ■ gyermekirodal­munknak csak hasznára lehet. Janikovszky Éva könyvei már Európa-szerte ismertek, de ho­gyan kerültek a könyvek a kül­földi kiadókhoz? — A szokott módon, de a véletlen is segített. Például egy Bronia Weierstahl nevű esseni tanárnő, akit nem is­mertem. Magyarországon nya­ralt. Valahogy a kezébe került a Ha én felnőtt volnék című könyvem. Valaki dicsérte ne­ki és felkeltette érdeklődését. Ebből kezdett magyarul tanul­ni, ő ajánlotta egy kis nyu­gatnémet kiadó figyelmébe. Éppen csak azt tudták a köny­vön kibetűzni, hogy Kossuth Nyomda. Annak írtak, néme­tül persze. A nyomda viszont­­ lelkismeretesen megkeresett engem. Így fordítottak le az NSZK-ban. Persze kevésbé regényes előtörténetű fordítá­sok is adódtak, amelyek a Kultúra, a Szerzői Jogvédő közvetítésével indultak el. Az Akár hiszed, akár nem a Flammarion kiadásában Pá­rizsban az év legjobb ifjú­sági könyve diplomáját kapta meg tavaly decemberben. Tu­dom, hogy Réber László il­lusztrációinak nagyon komoly része van ebben a sikerben. Mint ahogy a gyerekirodalom­ban mindig is igen fontos sze­repe volt a képeknek. Az IBBY is a gyerekkönyvek egyenrangú alkotójának tart­­­­ja a grafikusművészeket. Ezért a magyar bizottság elnökhe­lyettese is grafikusművész: Reich Károly. Hogyan szerzi az információ­kat a gyerekvilágból? — Természetesen a fiami volt az első tolmácsom. De­­ rengeteget járok író—olvasó találkozókra és a gyerekek mindig őszinték nyíltak, ba­rátjukká fogadnak. É.s nem változott meg kissé a gyerek—felnőtt viszony az utóbbi évtizedekben? Nem a szülők az elnyomottabbak? — Erre néha magam is gya­nakszom — felel Janikovszky Éva —, de aztán rájövök, hogy mindkét oldalon van igazság és az a fontos, h­gy beszél­ni tudjunk róla, hogy töreked­jünk egymás megértésére. A népek közti megértés­­ is el­érhetőbb akkor, ha itt, ná­lunk — és másutt — szót tudnak érteni egymással fel­nőttek és gyerekek. (fed­or) Film a színházban Roger Planchon új Shakespeare-rendezései Ifjúkorában jobban kedvel­te a filmet, mint a színházat Roger Planchon. Ezt mondot­ta el magáról a francia ren­dező. De hamarosan megis­merkedett Jean Vilar avignoni, előadásainak élményével. Georges Wilson után, Patrice Chéreau és Robert Guilbert társaságában a Théatre natio­­nal populaire — a Nemzeti népszínház — élén most ő az örököse az avignoni színházi hagyománynak. Első társulatát Lyonban alapította, amelynek külvárosában, Villeurbanne­­ban­ telepedett meg a TNP, már öt esztendeje, éppen Plan­chon igazgatói kinevezésével egyidőben. Tehát, úgy tetszik, mintha Roger Planchon min­den művészeti vonzalma, múlt­­ja és jelene egyesülne a TNP lyon—villeurbanne-i Shakes­peare-bemutatón­ban — az An­tonius és Cleopátra és a Pe­­ricles új, mindenképpen érde­kes, meglehet.­­élményadó ren­dezésében. ..A játék kezdete előtt va­lamiféle moraj hallatszik, amelyből csak az idegen sza­vakat lehet megkülönböztetni” — írja a Le Nouvel Observa­­teur az Antonius és Cleopát­ra előadásáról. — „E kifeje­zések értelme akkor világoso­dik meg, amikor felemelkedik a süggöny: filmstúdióban va­gyunk, Hollywoodban vagy Cinecittában, ahol talán azt a Shakespeare-művet forgatják, amelyet látni fogunk. De nem egy szuperprodukciót, hanem egy olyan drámát, amely sok­sok film, átitatott és gomolyog az emlékezetünkben, mint Shakespeare kortársainak agyában a római történelem. A reflektorok fényében a ró­maiak uniformisban­ állnak, angol—amerikai—spanyol minta szerint. Cleopátra és udvarhölgyei Chanel-modellei­ket­ hordanak, pezsgőt isznak, fecsegnek és parádéznak, mint némelyek a bejrúti szalonok­ban. A csatákat pedig híradó­filmek helyettesítik, amelyek­ben tankokkal és tor­pedórom­­bolókkal harcolnak. Csupán néhány jelkép emlékeztet tá­volról az antik Rómára.” „Az antikvitásra utaló moz­zanatok elég tétovák ahhoz, hogy a Pericles csupán mitikus térben és időben helyezkedjék el” — folytatja a Le Nouvel­ Observateur. — Az odüsszeu­­szi sorsú Pericles mediterrán körútja meglehetősen hasonlít a beatrikek és hippik csavar­gásaira napjainkban ... Mint az Antonius és Cleopátrában, itt is minden rögtönzöttnek látszik. Mintha a jelmezeket és a kellékeket is csak sebti­ben válogatták volna össze valamelyik bolhapiacról, a mai fiatalok kedvenc böngész­déiből.” (bogácsi)

Next