Magyar Nemzet, 1979. április (35. évfolyam, 77-100. szám)

1979-04-01 / 77. szám

10 Madar Nemzet Titkos futár Pesten 1848-ban A párizsi forradalom szikrá­jától lángra lobbant Európa — mint a történelem során any­­nyiszor — 1848 tavaszán is Franciaországra vetette „vigyá­zó szemét”. A szabadulni vágyó népek azt remélték, hogy a fiatal köztársaság egész dip­lomáciai súlyát latba veti majd érdekükben, és ha kell, fegyverrel és pénzzel segíti függetlenségi harcukat. A külügyeket kézben tartó költő­­miniszter, Lamartine, nem is fukarkodott ígéreteivel a len­gyelek, románok és magyarok tisztelgő küldöttségei előtt. Hivatalba lépését követő in­tézkedései erősíteni látszottak hangzatos szólamainak hitelét. Kabinetfőnökének, Jules Bas­­tide-nak segítségével a monar­chiához hű diplomaták egy ré­szét visszarendelte állomáshe­lyükről és helyükre demokra­tikus érzelmű követeket ne­vezett ki. A lengyel emigrá­ció monarchikus szárnyát ve­zető Adam Czartoryski herceg tanácsára egyúttal bizalmas ügynökök sorát indította út­nak, hogy információik alap­ján lemérhesse Európa forra­dalmi hőfokát. Ágenseinek egyikére, a magyar származá­sú Louis Manoira már jó né­hány éve felfigyelt történet­­írásunk, jóllehet, küldetésének minden mozzanatát éppúgy nem sikerült teljességében föl­derítenie, mint tudományos munkásságát orvostörténe­tünknek. Mandl Lajos 1812. november 14-én született Pesten. Mate­matikai és orvosi tanulmá­nyai végeztével, 1835-ben Pá­rizsba költözött, s ott minden idejét a mikroszkópos kutatás­nak szentelte. Amint dr. Csil­lag Istvánnak Manóiról írt cikkéből — MIOK Évkönyv, 1975—76. — kiderül, széles körű tudományos visszhangot keltett munkássága elismeré­séül 1846-ban megkapta a francia becsületrendet és a Magyar Tudományos Akadé­mia is tagjai közé választotta. Miként esett Lamartine vá­lasztása a neves orvostudorra? Legvalószínűbbnek az a felte­vés látszik, hogy valamelyik titkos szervezet, talán éppen az egykori carbonaro Bas­­tide-ot is sorai közt tudó Pol­gári Jogok Társasága ajánlot­ta. Mandl doktor küldetése 1848 májusában kezdődött. Lamar­­tine-nak a havasalföldi moz­galom vezetőihez írt levelet vitte Bukarestbe; a külügymi­niszter a török kormánnyal való megegyezést ajánlotta a­ román forradalmároknak. Er­re azért volt szükség, mivel egy esetleges orosz megszállás­sal szemben csak a Porta nyújthatott oltalmat. Alapos okunk van feltételezni, hogy a Mandlnak adott utasítások kö­zött szerepelt egy nem hivata­los, pusztán tájékozódó pesti látogatás is. Erre az akkori külügyi államtitkár, Pulszky Ferenc naplója is utal, amikor megjegyzi, hogy Kossuth bi­zalommal fogadta diplomata honfitársát (Mandl csak 1849- ben kapta meg a francia ál­lampolgárságot) és „elmondta néki a bécsi rosszakaratot, az udvar ármányát s a bizalmat, melylyel a franczia köztársa­ság iránt viseltetünk”. A nap­ló arról is beszámol, hogy a gyanakvó Deák osztrák spic- linek vélte Mandlt, ám a tár­gyalások pontos időpontját nem közli. Waldapfel Eszter A független magyar külpoliti­ka 1848—49-ben című munká­jából eddig úgy tudtuk, hogy Mandl Bukarestből visszatérő­ben, június közepén érkezett Pestre, így látogatása nem le­hetett hatással a francia, ro­mán és magyar nemzet kez­deti diplomáciai lépéseire. Kutatásaim során, az Aka­démia kézirattárában nemré­giben egy olyan Mandl-levélre bukkantam, amely már kézzel­foghatóan bizonyítja: Lamar­tine magyar ügynöke május első felében tárgyalt Pesten, s az említetteken kívül, e le­vél címzettjét, Széchenyi Ist­ván közlekedésügyi minisztert is fölkereste. Íme a francia nyelvű levél magyar fordítá­sa. Bukarest, 1848. május 27. Miniszter Úr! Volt szerencsém néhány pil­lanatig beszélgetni önnel, amikor Párizsból jövet és Ha­vasalföldre utaztamban Pesten tartózkodtam. Ez alkalommal meggyőződhettem arról, hogy ön milyen érdeklődéssel te­kint a különböző nemzetisé­gek oly súlyos kérdésére, amely most annyira izgatja Magyarországot. Ide érkezvén, igyekeztem megismertetni az ön nézetét a liberális és nem­zeti párt legbefolyásosabb férfiúival; megértettem velük, milyen fontos Magyarország­nak, hogy a fejedelemségek­ben olyan közös barátokra te­gyen szert, akik Moldvában és Havasalföldön készek szem­beszállni az orosz befolyás­sal, és főleg a horvátok, dél­szlávok stb. pánszlávizmusá­val. Másrészt kifejtettem, hogy a fejedelemségek milyen okokból kifolyólag lelhetnek a magyarokban olyan barátokra, akikre támaszkodhatnak egy esetleges közeli megmozdulás­ban; barátokra, akik fegyvert és pénzt küldhetnek majd ne­kik. Egyszóval, a dunai tarto­mányok általános konföderá­ciójának gondolatát hangsú­lyoztam, amelyben mindnyá­jan ugyanazzal a politikai kormányzattal bírnának, de mindegyiknek külön belső kormányzata lenne, ugyanazo­kat az érdekeket védelmeznék és ugyanazon ellenséggel küz­­denének. Rámutattam ugyan­akkor arra is, hogy milyen rokonszenvet váltana ki ez a konföderáció Franciaország­ban, és mivel e tekintetben őszinte és lojális támogatásra leltem, rábírtam a vezetőket (természetesen, e párt vezérei titokban munkálkodnak), hogy bizalmas ügynököt küldjenek Pestre annak érdekében, hogy megegyezhessen önnel, Uram, továbbá a magyar kormánnyal és a vezető politikusokkal. Re­mélem, hogy ez az ügynök né­hány napon belül útra fog kelni, csak az útlevelek meg­szerzésének nehézsége gátolja meg abban, hogy azonnal elin­duljon. Egy közönséges, álta­lam aláírt, német nyelvű és Önnek címzett ajánlólevéllel fog megérkezni. Nem tudtam és nem is volt kötelességem, hogy a megegyezés részleteiről tárgyaljak velük, mivel e te­kintetben nincs semmilyen különleges megbízatásom. Ám szolgálni óhajtottam Francia­­ország és Magyarország érde­keit azzal, hogy felvázoltam egy népi konföderáció fő alap­jait, egy olyan szövetséget, amely csak felvirágoztathatja a szabadság és az emberiség haladását. Ugyanezek az érdekek köte­leznek, Miniszter Úr, hogy a következő javaslattal éljek: a Bukarestben tartózkodó oszt­rák konzul, aki egy Metter­­nich-kreatúra, már régóta tá­vozásra vár. Az osztrákok el akarták kergetni, de ő azt állí­totta, hogy maga fogja kérni visszahívását. Nos, úgy hírlik, hogy Magyarország már rég­óta abban a kiváltságos hely­zetben van, hogy magyar kon­zulja lehetne Bukarestben, vagyis olyasvalaki, aki Ma­gyarországon született. Követ­kezésképpen úgy vélem, hogy felettébb fontos lenne tüstént kinevezni erre az állásra egy olyan magyart, aki a moldva­­havaselveik által kívánt irány­ba cselekednék. Magyarország­nak ilyeténképpen állandó érintkezési lehetősége lenne a fejedelemségekkel, egyrészt ő konzulja, másrészt ama titkos ügynök révén, aki Pesten tar­tózkodnék. Joggal feltételezem, hogy ezeket az ötleteket ön, Miniszter Úr, kedvezően fo­gadja, és hogy az az idő, amely még hátra van a ma­gyar diéta közeli összeüléséig, elegendő lesz a teljes egyetér­tés kialakításához. Belgrád­iba megyek, hogy ott is elhint­sem ugyanezeket az eszméket. Ha van valamilyen megjegy­zése, méltóztassék eljuttatni hozzám a belgrádi francia konzul címére; e városban fo­gok tartózkodni kb. június vé­géig. Természetesen, jelen leve­lem tartalmának titkát meg kell őrizni, nehogy Oroszor­szág tudomására jusson, hi­szen az ő szeme mindig és mindenütt nyitva van, kegyeskedjék. Miniszter Úr, elfogadni nagyrabecsülésem kifejezését. Az Ön legalázato­sabb szolgája Dr. Mandl A levélíró és a címzett kap­csolatáról keveset tudunk. Mandl akadémiai taggá vá­lasztásakor, 1846-ban, bizonyá­ra találkoztak, hiszen Szé­chenyi volt a döntést hozó ülés egyik elnöke. Két évvel ké­sőbbi tárgyalásukat illetően annyit meg kell jegyeznünk, hogy Széchenyinek a nemzeti­ségi kérdésben elfoglalt állás­pontja több ponton elütött a Czartoryski-féle konföderációs koncepciót magáénak valló Mandl elképzeléseitől. Abban azonban mindketten egyetér­tettek, hogy a számbeli túl­súlyban levő nemzetiségekkel szemben alkalmazott kard­­csörtető politika következmé­nyei könnyen elemészthetik a magyar forradalom vívmá­nyait. A román—magyar szö­vetség tető alá hozatala mind­két nép számára létszükséglet volt, hiszen — mint később bebizonyosodott — az orosz fenyegetéssel szemben egyikük sem támaszkodhatott a ku­lisszák mögött ekkor már Szentpétervár és Bécs felé ka­csingató s mindjobban reak­cióssá váló francia kormány segítségére. Az első ízben most közölt levélből is kiderült, hogy Mandl sürgetésére Balcescu és társai valóban elküldték meg­bízottjukat Pestre, de meg­egyezés nem született. Dumit­­ru Bratianu tárgyaló partnerei közül csak Battyhány Lajos­ról tudunk, Széchenyi neve sem ekkor, sem később nem merült fel a diplomáciai ak­ciók dokumentumaiban. Ugyancsak e májuson — 24-én —, nyilvánvalóan Mandl in­formációinak hatására küldte Szemere Bertalan Szalay Lász­ló frankfurti követet Pál- A SZÍNHÁZAK Magyar Állami Operaház: V: Szöktetés a szerájból (ifj. en), Don Juan (Losonczy bérl. 5.) (de. 11, ül. 7) — H: a Budapesti Fil­harmónia Társaság Zenekarának koncertje (etanarad) — K: A kék­szakállú herceg vára, A fából fa­ragott királyfi, A csodálatos man­darin (béri szünet) (7) — Sze: A tűzmadár, Ez lenne a halál?. Le­­sec­re du printemps (Harangozó béri. 5.) (7) — Cs. Jövő V: Anye­gin (Cs. M. béri. 7., Jövő V: Oláh G. béri. 7.) (7, 111. de. U) — P. Jövő V: Figaro házassága (P. S. béri. 6., Jövő V: R. béri. 0.) (7) — Szó: Carmen (Báthy A. béri. 6.) (7)­ Erkel Színház: V: János vitéz (Ifj. ea.) (de. 11) — V. Szó: Fi­­delló (V: Basilides béri. 6., Szó: 2. béri. 6.) (7) — K: André Ché­nier (Kerner béri. 6.) (7) — Cs. Szó: A ravasz rókácska (Cs: Ma­­leczky béri. 6.. Szó: Komor V. béri. 6.) (7) — P: Jövő V: A rosszul őrzött lány CP: Gyurko­­vics béri. 6., Jövő V: 6. béri. 6.) (7) — Jövő V: Lammermood­ Lu­cia (Fallon: béri. 7.) (de. 11). Nemzeti Színház: V: Sze: Bánk bán (de. fél 11, ill. 7) — V­okon: Kulcskeresők (7) — H: Különc (fél 7) — K: Csongor és Tünde (7) — Cs, P. Szó: Káin és Ábel (7). Főv. Műv. Ház: Nem élhetek muzsikaszó nélkül (7) — P. Szó: Döglött aknák (felújítás) (7) — Jövő V: A csapodár madárka (7). Várszínház: H, P. Szó: Egy fő az egy fő (7) — K: Jövő V: Do le­ter Faustus (7) — Szó: Vörös Zsoltár (7) — Cs: Hasfelmetsző Jack (7). Józsefvárosi Színház: H. K: Ró­meó és Júlia (7. H. du. 3-kor is) — Sze: Hagymácska (de. 11) — P. Sze: Fehér babák takarodója (7) — Jövő V: Lyukasóra (7). Madách Színház: V. K. Sze: Ré­gimódi történet (V. Sze: du. fél 31 K: 7) — V. Sze: Kettős hely­szín (fél 8) — H. Sze: A hatodik napon (7) — Cs: Mahagonny tün­döklése és bukása (7) — P. Ham­let (7) — Jövő V: Lóvá tett lova­gok. Pygmalion (6. bér­.) (du. fél 3, ill. 7). Madách Kamara Színház: V. K. Sze: Utójáték Euripidészhez, Va­dászat az erdészházban (V. Sze: du. fél S. K. 7) — V. H. Sze. Cs. P. Sze: Jövőre, veled, ugyanitt (7, Szó: du. fél 3) — Szó: Jövő V: Egy, kettő, három (7, Il. du. fél 3) — Jövő V: Kései találkozás (7). vígszínház: r­okon: Operett (du. fél 3, Jövő V: fél 8-kor is) — V: Jó estét nyár, jó estét sze­relem (fél 8) — H. K: Kakukk­fészek (7) — Szó: Harmincéves vagyok (7) — Cs: Popfesztivál (7) — P. Szó: Az üvegcipő (7). Pesti Színház: V­okon: Légköb­méter (du. fél 3, ill. fél 8) — V. Szó: Lotte (fél 8, ill. 7) — H. K. P. Szó: Királyi vadászat (7, K. fél 8) — K:­­Pisti a vérzivatarban (du. fél 3) — Cs: Macskajáték (7) — Jövő V: Kedves hópeer . .. ! (du. fél 3). József Attila Színház: V. Szó: Weekend a tengerparton (du. fél 3) — V. Szó: Őrült Gréta (7) — H: Nagytakarítás (7) — K: A megoldás (7) — Cs. P. Jövő V: Csin-csin (Cs. Y. béri. 4., P. K. béri. 4., Jövő V: Vasutas béri. 4.) (7. Jövő V. du. fél 3) — Szó: Jö­vő V: Villon és a többiek (7), Kamara Színpad: V. H: A hazug (du. fél 3, ül. 7). Főváros! Operettszínház: V. Szó: Cigányszerelem (du. fél 3) — V­okon. Cs: Florentin kalap (V: V. bért. 3. Cs: D. Latabár A. béri. 3., Jövő V: S. béri. 3.) (Z, Jövő V: du. fél 3) — K: A dene­vér (7) — Szó: My Fair Lady, Balettest (du. fél 3 ill. 7) — P. Szó: Csókolj meg, Katám! (7) — Jövő V: Kabaré (7). Zsebszínház: K: Hol a színpad? (fél 8) — Sze: A férj kopogtat, stb. (fél 8) — Perston angol és Lemartine francia külügyminiszterhez: „mind a két kormány nézeteit ismernünk kell, közvetlenül” — írta. Szalay csak június 23-án, a francia kormány munkásellenes intézkedései nyomán kirobbant felkelés óráiban érkezett Párizsba. Mi­vel a külügyminisztériumban, melynek élére időközben Bas­­tide került, senkivel sem tu­dott beszélni, dolgavégezetle­­nül távozott. Mandlnak Casimir Timoni bukaresti osztrák konzul visszahívására vonatkozó érte­sülései pontosak voltak; az osztrák kormány még augusz­tusban is fontolgatta a reak­ciós diplomata elejtését, de végül mégis meghagyta poszt­ján. Ha történetesen nem így cselekszik, a magyar kormány akkor sem küldhetett volna követet Bukarestbe, mivel a Monarchia jogrendje szerint ez Bécs privilégiuma volt, s nem Pesté. A Mandl­ sürgette magyar ügynök havasalföldi útjára a nyár folyamán, el­késve került sor; ekkorra már Balcescu megegyezést szorgal­mazó terveit levették a román vezetők napirendjéről, és Szöl­­lösy Nagy Ferenc sem bizo­nyult alkalmas személynek a kapcsolatok kiépítésére. Mandl doktor, miután ele­gett tett Lamartine utasításai­nak és hazánk nevének ön­kéntes prókátoraként vállalt feladatainak, Belgrádon és Bé­rsen át visszatért Párizsba. Még néhány hónapig képvisel­te a román ügyet, majd teljes egészében Magyarország érde­keinek szentelte magát. Ez azonban már külön történet. Nagy Csaba HETI MŰSORA P. Szó (Csepelen): A nagy nő. Interjú (fél 8) Jövő V: O­meg­a (fél 8). Thália Színház: V. Szó: Japán szalon (7) — H. Szó. Jövő V: Házszentelő (7, Jövő V: de. 11) — K. Jövő V: Komédiások (7) — Szó: A hétfejű tündér (de. 11) — Cs, P: Bal négyes páholy (7). Korona-pódium: H: Rőzsetűz a Sári-gyöpön (7) — Cs: Kézfogá­sok (orosz—magyar nyelvű est) (7) — Szó: Hősök és antihősök (7). Mikroszkóp Színpad: V.­­ Sze, Szó: Minek néz engem­? .(fér 9) — P. Jövő V: Az első­ vadászat (IP: bemutató) (7). Vidám Színpad: V. P (Csepel Autógyár): Segítség, -n­álunk! (du. fél 3. 111. 7) — V­okon: Micsoda cirkusz! (7. ill. du. fél 3) — H. P: Kölcsönlakás (7) — K, Sze, Szó: így élni jó . . . (K: bemutató) (7. Sze: du. fél 3-kor is) — Cs. Jövő V: Velencei kékszakáll (7). Radnóti Színpad: V: Szegény emberek (7) — H. Cs: K-R-Ü-D-Y (7) — Szó: Minden másképpen van (7) — Jövő V: Volt egyszer egy kabaré ... (8). Ódry Színpad: Szó, Jövő V: Ahogy tetszik (du. 3, ill. de. fél 11). Zeneakadémia: Ifi műsorok: V: (MOM): Hangok és formák: I/21— m­/1. és m/2.) (de. fél 11 és du. fél 4). Felnőtt műsorok: V: Mal­colm Frager estje (Zongorabérl. III/3.) (fél 8) — H: a Postás Szim­fonikus Zenekar koncertje (Re­mekművek 9.) (fél 8)* — Cs: a Magyar Állami Ha­zg­versen­yzen­e­­­kar koncertje (Versenyművek n­ 4.) (fél 8) — P: a MÁV Szimfoniku­sok hangversenye (MÁV -béri. 13.) (fél 8). Kisterem: Dévai Tibor és Dévényi Lajos műsora (A zongo­rairodalom nagy korszakai II.8.) (fél 8). Mátyás-tem­pl­om: Kár­pá­ti József orgonaestje (8) — Szó: Martha Argerich estje (Zongora­­béri. 1­/4.) (fél 8). Kisterem: He­vesi Judit hangversenye (Hegedű­­béri. 1.) (fél 8) — Jövő V: Miklós György zongorakoncertje (Schu­mann. Chopin: Debussy. Bartók/2 ) (fél 6). Bächer Mihály estje (A művész három zongoraestje 3.) (8). Kisterem: Szabó Andrea műsora (fél 8). Budapesti Gyermekszínház: V. P. Szó: Tom Sawyer kalandjai (de. fél 11, P: du. 3) — V: Óz, a nagy varázsló (du. 3) — H. K: A tűz márciusa (du. 3) — K. Sze, Jövő V: Dzsomárt szőnyege (du. 3, Sze, de. fél 11) — Sze: Az arany ember (du. 3) — Sze, Jövő V: A varázspálca (du. 3, ill. de. fél 11). Állami Bábszínház: Népköztár­saság útja: V: Kököjszi és Boboj­­sza (de. 11 és du. 4) — H: Diótö­rő (fein. ea.: fél 8) — Sze: A ti­tokzatos jóbarát (de. n és du. 4) — Szó: Jövő V: Hamupipőke (du. 4, Jövő V: de. ti-kor is). Jókai tér: V, K: A két kicsig pingvin (V: de. fé­l 10 és fél 12. K: de. 10) — Sze-tól Jövő V-ig (kiv.: Cs): Rózsa és Ibolya (Sze. Jövő V: de. fél 10 és fél 12. P: de 10. Szó: du. fél 3). Vendégjátékok: V: A ka­csalaki rejtély (Rózsa F. Müv. Ház: de. 10. Pestimrei Műv. Ház: du. 3) — Szó: Foltos és Fülenagy (a hely és időpont ugyanaz, mint IV. hó 1-én) — Jövő V: Foltos és Fülenagy (IV. ker. Úttörőház: de. 10). Játékszín: V­okon, Szó: Vándor —* Móka (du. 3, V-okon, de­ li­kőr is) — H: Szó: Gőz, Állatker­ti történet (fél 8) — K: Nyulak Margit­ja (fél 8) — Szó: Hamlet (fél 8) — Cs. P: Noé galambja (fél 8) *­ Jövő V: Karsai Panto­mim RT. (fél 8). Fővárosi Nagycirkusz: egész hé­ten (kiv.: K): Moszkvai Cirkusz­­revü (fél 8, V-okon, Szó: de.­ 10- kor és du. fél 4-kor is; P. Sze: du. fél 4-kor is). Rövid tartalom és szereplőlista a Pesti Műsorban. Életkép Homlokával a falat tá­masztja, dühét okádja a vi­lágra. Mond mindent, ami eszébe jut. Zavaros történet foszlányai sejlenek föl. Sze­repel benne a művezető, rongynak tartott társak, a család is. Elcsellengő nagy­lány, a fiú, aki semmibe ve­szi, feleség. Átkok böffennek ki belőle. Ordít. Aztán sírva­­fakad. A falat kaparássza kín­jában. Rázza a zokogás. A bámészkodók már nem moso­lyognak. Némán nézik. Most cs­odások bújnak ki a fák kö­zül Fiatal nők takarnák el a látványt, de már késő. A ki­csik megállnak. Bámulják a zokogva kiabálót. Egy fiúcska pityeregni kezd. Társa is rá­kezdi hamarosan. Már az egész csapat sír. A rémülettel találkoztak. P Martatok Apróhirdetés. „Mélyhegedűs lány gyakorlási lehetőséget keres.” A hirdetésből a mély­hegedű fájdalma sikolt. Bá­nata a társtalanságnak. Az egyedülvalóság tudata sír föl a sorokból. Megy szegény lány házról házra, és magához öleli brácsáját. Hangversenyek zúgó viharát hallja, szólamát vo­nósnégyeseknek. Mélyhegedű­je búgó altját. Az emberek szeretik a zenét. „Imádom. Élek-halok érte” — mondják némelyek. Akkor miért a hir­detés szomorúsága. Ugyan mi­vé foszlana gyakorlás nélkül a hangversenyek öröme? Sze­gény mélyhegedűs lány, befo­gadja őt valaki­ is? * „Egy csatornatető van az ablakunk tövében, az úttest közepén. Minden kocsi alatt dörög, mint malom a pokol­ban. Nappal még csak hagy­­ján, hanem az éjszaka rette­netes. Néha éjjeleken át nem alszom. Szundikálok, aztán várom a mennydörgést. A bil­lenős teherautók nyolcvan ki­lométeres sebességgel rohan­nak át rajta. Ágyúként dob­ban a vasplatini. Már­­ pa­naszkodtam, de kinek fontos ez? Végre kitaláltam valamit. Egy éjszaka elterelőtáblát fo­gok rakni a rém elé, és egy piros lámpát égetek majd előtte. Maszek jelzőt. Nekem megéri. Hogy észreveszik? Ugyan, ki venné észre? Annyi ebben a városban a jelzés, a gödör, az elterelés, a kacska­ringó, hogy az isten sem is­meri ki magát. Végre nyu­godtan akarok aludni. Rám­fér.”* „És akkor a Mélykúti azt mondta, vele ezt nem lehet csinálni. Mit nem, lehet, sza­kiként? — kérdeztem. Hát azt, mondta Mélykúti, hogy maga csak úgy potyára kéri a túlórák kifizetését. Erre az­tán begurultam. Még hogy potyára. És mi az, hogy én? Négyen vagyunk, mindany­­nyiunknak jár az a nyavalyás túlóra. Már felment vagy öt­­venre Nem két krajcár az nekünk, megdolgoztunk érte. No, nem is nyűglődtem to­vább a pofával. Fölszaladtam Kovásznaihoz a központba. Ő aztán beszélt Mélykútival, hogy ne vacakoljon. Azóta fúj ránk. De tehet egy szívessé­get” Kérdés Az öregember messziről ér­kezett. Idegen országból. Áll az ósdi ház előtt, aztán elfogó­­dottan belép. Megcsapja a ka­pualj hűvössége. Nézi a lép­csőházat, és fáradtan baktat fölfelé. Böngészi az első eme­leten a négyes számú lakás ajtaját. Idegen név virít rajta, nem a Béres nénié. Kérdezős­ködik, de senki sem emlékszik az egykori lakóra. Keresi Do­­bosékat. Érdeklődik ettől, at­tól, a válasz mindig ugyanaz: „Dobosék? Sosem hallottunk róluk.” Emeletről emeletre kaptat. Zihál. Kopogtat az aj­tókon, szorongva. Új arcok merednek rá mindenütt. Mo­soly fogadja, riadtság, gúnyos szó is. Megáll elfáradva. Mintha kifosztották volna. A régi ház hát eltűnt. Már csak a falai állnak. Kínozzák az emlékek. Lehetséges ez? Ugyan kire örökítette jószívét Béres néni, a mindig mindenkin segítő mosóasszony? Hová lett Do­bos Pista hetykesége, amelyet a kegyetlen élettel szegezett szembe? Barátok szeméből a mosoly, a biztatás, kézszorí­tások melege, öröme az együvétartozásnak hová lett? Képek villannak eléje a rég­múltból. Látja a Danubius­­kiöntés befagyott vizén csúsz­kátokat. A Tarnai-rét ten­gerként hullámzó rozstábláját. A roskatag jégvermet. Az égő Juta gyárat. A barakkiskola zöld deszkái tövében kacagó társakat. Hová lettek? Nem tűnhetett a semmibe annyi akarat és remény. Kikre tes­­tálódott az apák ereje? Föl kéne kutatni a fiúkat. De hol keresse őket, és hogyan a megrokkant öregember? A távolból érkezett. Kilép az ósdi ház kapuján, és elindul. A Váci út flaszterjén koppan­­nak léptei. Érselem Tisztán látott mindent. Mint akkor, régen. Látta a fűzfa lehajtó ágát, a patakot, a vak kőszentet is ott, a híd fölött. Csak János arcát nem tudta fölidézni. Gyötrődött. Mert nem látja az arcát, hiszen együtt álltak a hídon. Föl­riadt. Az álom kábulatából ébredve a réges-régi kép da­rabjaira hullott, aztán vég­képp eltűnt. Eszébe jutott az elutazás előtti nap. János bi­zakodása. Visszajövök, sut­togta, és ő tudta, így lesz. Telefon riasztotta. Jolánka volt, János húga. Most hívtam föl a professzor urat, beszél­tem vele, mondta Jolánka, egy óra múlva operálják, imádkozom érte. Nem volt ereje tovább lépni. A kisszék­­be ereszkedett, és ernyedten bámulta a szőnyeg rojtjait Hogy János nélkül, nem, arra sose gondolt. Pedig húsz esz­tendeje élnek együtt, és már a betegség is társukká vált. Négy év kórházból kórházba, és most ez a reménykedés, a jóbarát révén a külföldi ope­ráció. A szomszédból kulcscsörgés hallatszott. Az ablakhoz lé­pett, és félrehajtotta a füg­gönyt. Fény szabdalta a kes­keny utcát, és emberek siet­tek dolguk után. Menni vá­gyott ő is. Már a lépcsőn szaladt lefelé, és kirakatok tükrözték arcvonásait. Ment összevissza, ismeretlen utcá­kon kóborolt, és akkor a sar­kon hirtelen eléje bukkant a két fotel. Ott álltak egy kis kárpitos üzlet benyílójában. Karcsún és magukat kelle­­tén. Mintha képzelete váltotta volna őket valóra. A két fotel élete részévé lett. Uralkodni kezdett min­dennapjain. Reménysége alko­tóelemévé vált. Segítségükkel lépdelt át szorongó lelkiálla­potából egy megenyhültebb valóságba. Jánossal beszélge­tett róluk. „Ugye, milyen ke­csesek, és milyen szép a fa matt színe a délután fényé­ben?” Azon kapta magát, hogy a huzat mintáiét, a fa ívelését rajzolna r la, hadd lás­sa János, mielőtt újra bejép az otthonába. Mit szól majd hozzájuk, merengett el a gon­dolaton, és elmosolyodott. A játék, amely önkéntelenül el­ragadta, mint szelídebb vi­zekre vezérelte. Lecsendesítet­te a lélek háborgását. És el­következett az a nap is. Ott állt a repülőtér várójában a visszatérő mellett. Nézte a hordágyon fekvő elkeskenye­dett arcát, és kereste szemé­ben a régi fényt. Emlékek zsongtak benne, és csitította az öröm. Valami nagyon szé­pet szeretett volna mondani Jánosnak. Köszöntőt, hazave­­zérlőt. Szavakat, amelyek csak őket kötik össze, és visszava­rázsolják az elillant időt. És akkor ott a fehér vánkos, a sápadt arc fölé hajolva, bele­kezdett a két fotel történeté­be. Beszélt a szorongás nap­jairól. Kóborlása óráiról. A megpillantás öröméről. Be­szélt a jövevényekkel való já­tékról, amelyet együtt játszot­tak ők mindvégig. János csak nézte őt, és ő folytatta. Nem­sokára otthon leszünk, mond­ta, és akkor majd meglátod, milyen szép a fa matt színe a délután fényében. Csatár Imre .Vasárnap, 1999. április 1.

Next