Magyar Nemzet, 1980. április (36. évfolyam, 77-100. szám)

1980-04-01 / 77. szám

4 A RÁDIÓ MELLET­T Dezorzi kisasszony csókja Az a­ szemérmes, mégis föl­­hevült csók, mit a fiatal éne­kesnő az­ öreg ■ Verdi ajkára lép­­a velencei Rossini-szín­­ház egy páholyának mélyén, elégtételül szolgált a regény írójának, B­ranz Werfelnek, kínzó kétségeiért. Úgy érez­hette, , hogy Dezozzi kisas­szony heves csókja, melyet talán, csak futó szeszély, vagy még inkább mértéktelen ön­imádat szült a pillanat hatá­sa alatt, nem is annyira re­gényének hősét, Verdit békí­­tette meg nagy zenei ellen­felének, Wagnernek muzsiká­jával, mint inkább őt, a né­­­met költőt azzal, amit magá­ban nem-németnek, lágynak, dallamosnak, déliesnek ér­zett; ami az expresszionizmus wagneri kürtjeiből nála igen gyakran érzelmes fuvolahan­gokat csalt ki. S ami kürt­ként­­szólt, az is erőtlenebb volt, halkabb, semhogy a né­met expresszionizmus dina­mikus hangerejéből távolabb is kivehető lett volna. Mo­dern költőink, akik szinte lel­kiismereti kötelességüknek tartják, hogy a világ vala­mennyi számottevő költőjét megszólaltassák magyarul, őt másodrendűnek ítélik; szín­padi műveivel sincs másképp A magyar olvasók előtt két regénye, a Verdi és A Musza Dagfi negyven napja képvise­li­ lényegében egész életmű­vét, melynek utolsó szakasza vallásos miszticizmusba haj­lik. Mintha Dezozzi kisasz­­szony csókja mégsem tudta volna tartósan összeforrasz­tani Werfelben a két ellen­tétes pólust! De a Verdiben — melyet a Rádió az elmúlt hónapban mutatott be négy részben, va­sárnaponként,, Szili Leontin lényeget értő, írói rangú fel­dolgozásában— meg eleven az illúzió, hogy ez az össze­­forrás lehetséges, nemcsak a művelődéstörténetben, az életben is létezhet együtt, egy lélekben, „egy csillagzat alatt született nemzedékben” Verdi és­ Wagner: Werfel, aki e ket­­­­tőben keresi a maga költői arcát. Ez az egyre izzó, há­­borogó személyes motívum vo­nul­ végig a regényen, teszi annak olaszos „operaszínpad­­ját” drámaivá, az öreg Verdi kitűnően­ megrajzolt alakját bentrő­l, a szüntelenül vergő­dő lélek felől, mégis oly . wagneri­vé. A regény — történeti oldal­ról nézve, — arra a ritka eset­­­re épül, hogy a zenében, ne­vezetesen az opera fejlődésé­ben, a régit és az újat, a harmonikusan kidolgozottat és az ösztönösen kirobbanót, stílusban, ízlésben a gyors nemzedékváltást a múlt szá­zad második felében két egy­korú ember, Verdi és Wag­ner jelentette. Az ifjúság, wagneri „szertelenséggel”, az új muzsikáért rajong, új di­vatot csinál, új eszméknek tapsol, elfordul a régitől. Az öreg Verdi még azzal sem vigasztalódhat, hogy ennek az újnak, ennek a „muzsikátlan zenének” egy éretlen ifjonc volna a zászlóbontója. Wag­ner egykorú vele, s a forra­dalmi „csillagzat alatt szüle­tett nemzedék” mégis a „má­sik öreggel” tart. Az ő fülét mért borzasztja el hát ez a Zene? (még kotta alakban is fölháborítja!) Miért? Mi tör­tént a­­ világban­? Mi ez a wacneri titok, amit nem ért m­eg?­ Erre keres feleletet Werfel Verdije, önmagában. Pályája emlékeiben, így hát a regény külső cselekmény­­be­n szegény, s ez is a főté­­mához epizodikusan kapcso­lódik, annál gazdagabb bel­ső cselekményben, a lélek ábrázolásában, melynek Franz Werfel különben is mestere, s itt eleve olyan szituációt teremt hőse számára, amely­ben a belső történés szabja meg a regény menetét Aki­vel Verdi küzd, hogy elfogad­ja, megértse Wagnert (ha szá­mára érthető), az ugyan ő, aki borzad Wagnertől. Mint­ha az író azt az­ idealista té­telt kívánná igazolni, mely szerint „igaz történetünk nem életünk története”. Verdié sem. Der Werfel szubjektív él­­mmvei igazzá teszik. Ez az ábrázolási mód, mely ritkán tesz különbséget az író és hőse gondolatai közt, elmossa a határt monológ és dialógus közt, tárgyi emlékezés és vágykép színezte álom közt, amelyben az író mindunta­lan kiveszi hőse szájából a szót, hogy az ő maszkjában maga folytassa a beszédet ön­magával; tehát mindaz, ami oly hitelessé, izgalmassá — s itt jó értelemben véve —kel­lemesen műveltté teszi Wer­fel regényét, csupa láthatat­lan csapda a rádióra átdolgo­zás, a dialogizálás munkája számára. S ha ehhez még hoz­závesszük Werfel különösen csillogó, lírai tárgy- és kör­nyezetrajzát, mely itt nem­csak hangulatot és atmoszfé­rát szolgál, de a figurák ta­láló lélekrajzát is, nem is szólva néhány operarészlet remek zenei hatáselemzésé­ről; előttünk áll mindaz a ne­hézség, amely e négyórás rá­dióprodukció megalkotói előtt, elsősorban a forgató­­könyvíró Szili Leontin, a ren­dező Vadász Gyula, s a kulcs­szerepeket játszó színészek álltak (helyesebb volna azt mondani: toronyosultak). Szi­li Leontin, akinek a Rádió már előadta régebben egy eredeti Verdi-hangjátékát, olyan biztonsággal, arányér­zékkel, világossággal szer­kesztette át a regényt epi­kus dráma formába, mintha saját rokonélményeit idézné fel, s talán éppen ezért tudott hű maradni Werfelhez ott is, ahol szükségből hozzá kellett nyúlnia, főleg dialógusban, s néhány, kissé átalakított vagy megkurtított jelenetben. Wer­fel Verdijét hallottuk a hang­­hullámokon, s ha a rádió nem minden szépségét, lírájának nem egész melegét tudta is” közvetíteni, de drámáját, az ember küzdelmét önmagával, önmaga elfogadásáért, hiány­talanul. S mert ez volt a da­rab vezérmotívuma, éreztük fölöslegesnek a befejező rész­ben — még ha csak képze­letben, vágy szerint történik is —, Verdi és Wagner talál­kozását. (Werfel tapintatosan elkerüli). Ugyan mit is mond­hattak mást egymásnak, ami nem hatott volna, banalitás­nak, azután a hosszú lelki válság után, ami Verdit, bár már késve (W­agner halott), a Palazzo Vemdramilit lép­csőire viszi? Kár volt Dezozzi kisasszony csókjának jelképi­­ségét elmosni." Kállai Ferenc Verdije a lel­ki történések sokféle árnya­latával, érzelmi színeivel tűnt ki, nemcsak lélekkel, hang­gal is bírta a megerőltető mű­vészi feladatot, s ha olykor a lélek szenvedése helyett a szenvedély hangját szólaltat­ta meg, a pátosszal Verdi alakjának passzivitását akar­ta talán elkendőzni. A hűsé­ges barát, a Szenátor sokkal egyszerűbb, egyértelműbb szerepében Tomanek Nándor alakított kitűnő figurát. De­zozzi kisasszonyt talán jobb lett volna énekesnővel ját­szatni, hiszen a páholybeli csókjelenetén kívül döntő sze­repe a darabban, ahonnan meg lehet érteni igazi lényét — az „Eurydiké” szerep és Italo csak epizód —: fönn van a „színpadon”, a Leonóra dala a Végzet hatalmából. Jobb hatást tett volna, ha nem más hangjával, lemezről halljuk. Talán meg lehetett volna oldani. Hogy megérte volna, az biztos. Hegedűs Zoltán Emlékezés Szabó Lőrincre Szabó Lőrincre emlékeztek születésének 80. évfordulója alkalmából hétfőn, a Kerepesi temetőben levő sírjánál. A Magyar Írók Szövetsége nevé­ben Illyés Gyula és Fodor András helyezett el koszorút. A sírt megkoszorúzták a Kul­turális Minisztérium, a Petőfi Irodalmi Múzeum, a Művésze­ti Alap irodalmi szakosztálya és a Magyar Irodalomtörténeti Társaság képviselői, valamint a költő hozzátartozói, tisztelői. A miskolci Herman Ottó Múzeum képtárában kiállítás nyílt, amely felsorakoztatja Szabó Lőrinc pályafutásának főbb dokumentumait. A vá­rosi Bartók Béla teremben Szabó Lőrinc-emlékestet tar­tottak. Balassagyarmaton, a Palóc­ligetben, megkoszorúzták a költő mellszobrát, s koszorút helyeztek el annak a háznak a falán is, amelyben gyer­mekéveit töltötte. Pásztón könyvk­iá! Utassal tisztelegtek a költő emléke előtt Magyar Nemzet Angyalok városa Seebenn András fotókiállítása Az útibeszámolók mindig gyanakvással töltenek el. Leg­gyakrabban két nagy csoport­ra oszthatók. Az országnév hallatán automatikusan felötlő felületes sztereotípiák igazolá­sára vagy cáfolatára törekszik az első csoport. Ezek általában így kezdődnek: Megnéztem, tényleg igaz-e.... és ettől re­ménytelenül útikönyv-íze van mindegyiknek. A másik típus az „itn bizony nem olvastam előre semmit...” kezdetinek. Ezeket a „nagy felfedezők” mesélik. Bár nem unalmasak, mégis csak azoknak nyújtanak információt, akik jól ismerik a „nagy utazó” értékrendsze­rét, s tudják, mik a kedvenc tájékozódási pontjai egy ide­gen városban. E két nagy cso­port mellett szerénykedik ama soványka kis harmadik, amelyben a külföldet járt va­lóban meg tudja osztani élmé­nyét mással is, érdekesen, egy­szóval jól. Ilyen ritka örömben lehet része annak, aki megnézi Sze­beni András fotókiállítását a Néprajzi Múzeumban. A tár­lat Európában ismert nevén Bangkokot, thai nyelven Krung Thepet, vagyis az Angyalok városát mutatja be mintegy száz fotón, és sok-sok diák. Szándékosan említettem külön a képeket és a diákat. Talán még egy kiállításon sem tet­szett ki ennyire a két műfaj közötti különbség, s nem volt még tárlat, ahol ilyen nagysze­rűen egészítették volna ki egy­mást. Egy városról, egy ne­künk ismeretlen világról tu­dósít mindkét sorozat, s bár a szétválasztás abszurd, de mint­ha a Szebeni Andrásban élő fotóművész a falon lógó és az ugyancsak benne élő fotóri­porter pedig a vászonra vetí­tett­ képeket készítette volna. Holott van kép, amely teljesen megegyezik, és mégis más. A diavetítő kattogó képváltása, a vásznon megjelenő figurák majd emberi méretei és a fo­tók egymásutánjának kompo­zíciója, ritmusa, elevenebb, teljesebb arcát mutatja egy nagyváros lüktetésének, fájdal­­­makkal, örömökkel teli életé­nek, siető és andalgó emberei­nek, őrjítő csúcsforgalmának és álmodó csendes óráinak. A várost tudom magam elé kép­zelni, ezernyi részletével, épü­leteinek bámulatos stílusgaz­­dagságával, tarka emberárada­tával. Hogy milyen is ez az élettel, dinamikával teli távoli város, melyek legjellemzőbb figurái, legjellegzetesebb üzle­­tei, milyenek az utcán siető emberek — ennek megismeré­sében pedig a fotók vannak a nézők segítségére. Kitűnő ér­zékkel bánik Szebeni a színes filmmel. S bár a keleti világ erős tónusú, meleg színei bizo­nyára segítségére voltak, jó színlátását, kombinatív készsé­gét feltétlenül meg kell emlí­teni. Zárt kompozíciói gyakorlatra és fegyelemre vallanak. Művé­szi erejük nem szélsőséges té­májukban, hanem pontos, tisz­ta fogalmazásukban keresen­dő. Ez is egyik erénye a kiál­lításnak. Messziről jött ember azt mond, amit akar — tartja a mondás. Ezt a magyar láto­gató számára ismeretlen, mesz­­szi világot elképesztő végletein keresztül is megmutathatta volna: láthattunk volna fél­lábú, félkarú, legyek borította, éhező koldust, és láthattunk volna modern kényelemmel és évszázados tisztelettel övezett dúsgazdag királyi családtagot. De szívesen hisszük el Szebeni Andrásnak, hogy Bangkokot, a várost nem ez jellemzi, ha­nem az, amit ő a kiállításon megmutat: a sosem látott gyü­mölcsöket árusító utcai árus, a hófehér öltözetben fekete rek­lám nylon szatyorral igyekvő buddhista papok, a napfény­ben fürdő gyönyörű templo­mok mellett kopottan és tö­mötten csörömpölő villamosok, a gépfegyverük biztonságában a világon mindenhol egyforma mosolyú katonák látványa, a zsúfolt kikötő. Erényeihez képest elenyé­szően kis számú hibája van a kiállításnak, hármat mégis közülük meg kell említeni. Az eeyik a válogatás rovására, s így valószínűleg magának a művész rovására, kettő azon­ban a rendezőére írandó. Az elsőt alighanem csak idős kor­ban, bölcs fejjel lehet kike­rülni, s Szebeni még nem idős. Ez­ pedig nem más, mint az, hogy a fény és a víz lélegzet­ei lrtóan szép játékát ritka ki­vétellel csak saját használatra szabad megörökíteni. Mert a tér, a táj atmoszférája, az em­ber feltoluló érzelmei és a látvány szépsége együttesen nyújtja azt az élményt, amitől a fotós keze önkéntelenül is gépéhez nyúl. E kiállítás Nap és fény című, két fotóból álló darabja sem kelti a látogató­ban azt az érzést, ami a kép készítőjében — gondolom — valahányszor végigtekint raj­tuk, fölelevenedik. A legtisz­tességesebb szándék mellett is hatásvadászathoz, a giccshez közelít a kép. Az említett két rendezői hi­ba közül az egyik a fotóknak a túlságosan didaktikus, indo­kolatlanul elkülönített csopor­tokra tagolása. Fölösleges volt a színes fotókat tizenkét „te­matikus egységre” osztani, s ilyen mosolyogtató címmel el­látni. Gyerekek, hogy aztán négy, gyermekeket ábrázoló fotó következzék. S végül az, ami bosszúságot is okozott, s nem egy látogatót fosztott meg a kiállítás teljes megtekintésé­nek élményétől, a diavetítő­vászon ügyetlen elhelyezése. Több lámpa fénye vetődik rá, s szántja keresztül-kasul; a kétszemélyes (!) pad, amelyről nézni lehetne a képeket, sze­rencsétlen módon egy átjáró­ban van elhelyezve. Így a sé­táló nézők minduntalan eláll­­ják a rálátást a vászonra. Ezen nem késő változtatni még most sem. A tárlat kétségkívül legna­gyobb művészi értékű fekete­fehér sorozatáról, amelynek címe: Kábítószer kórház, szán­dékosan nem ejtettem szót. Ezt a sorozatot már láthattuk más­hol is, s elemzése túlmutat egy napilap lehetőségein. Szebeni András izgalmas, ér­dekes útibeszámolóját jól egé­szítik ki Mitók Zsuzsának tárgyszerű, évszámokat, neve­ket, adatokat felsorakoztató, Thaiföldről szóló ismertetései a képek mellett, Hajdú Éva NAPLÓ Maurice Bejárt negyedszá­zados brüsszeli tartózkodás után ismét Párizsban dolgozik, éspedig a Pompidou Központ­ban Kleist szövegére készült Casta díva című táncjátékát mutatja be. Közben a Champs- Elysées Színház híres Rim­­baud-balettjét tűzi műsorára, ötletes módját választották Szegeden, a Somogyi-könyvtár ifjúsági képzőművészeti könyv­tárában a kisgrafikák bemu­tatásának. Háromhavonként váltott gyűjteménnyel az asz­talokon elhelyezett üveglapok alatt állítják ki a fekete kar­tonra rögzített metszeteket. , Nemcsak hely­takarékos meg­oldás ez, hanem az értékes anyag így önkéntelen szemlé­lőkre is talál. A kiállítást ren­dező Kopasz Márta docens, grafikusművész a Kisgrafika Barátok Körének szegedi tit­káraként rendezi a tárlatokat, elsőként Diskay Lenke, Fery Antal és a szlovák Nadija Rappensbergerova lapjaiból mutatva be. ák Plasztikus képek, képszerű plasztikák címmel kiállítás nyílt meg a pécsi­ Színház té­ri kiállítóteremben, Barabás Márton, Bodóczky István, Kéri Adám, Klimó Károly, Szkok Iván és Záborszky Gábor mű­veiből. Magyar témák lengyel pla­káton címmel április 2-án, szerdán délután 5 órakor kiál­lítás nyílik a budapesti Len­gyel Kultúra Nagymező utcai helyiségeiben. A kiállítást Ro­­monalda Niekrasz, a Központi Kiállító Iroda főmunkatársa nyitja meg.­ Pátzay Mária keresztútját vasárnap adták át a győri Bencés-templomban. -A­Több évig tartó betegség után vasárnap, 74 esztendős korában meghalt. Annunzio Paolo Mantovani olasz szár­mazású zenekarvezető és zene­szerző.­ A Miskolci Nemzeti Színház április 4-én mutatja be Mo­liere komédiáját, a Tartuffe-ot, Major Tamás vendégrendezé­sében. április 1 Szerb-horvát szép­kiejtésű versenyt rendeztek hétfőn Mohácson, általános iskolás diákok számára. A felszabadu­lás évfordulójára rendezett versengést ezután minden ta­vasszal megismétlik. A A párizsi televízió bemutat­ta a Zola regényéből készült Rougonék szerencséje című tévéjátékot, amelyben Made­­leine Robinson volt az egyik főszereplő. , Kedd, 1­980. április 1. Violetta­­ Bemutató a Fővárosi Operettszínházban Történelmi időkbe vezet Nyikolaj Sztrebny mórnak, a seningradi konzervatórium hajdani professzorának ope­rettje, a Violetta. I. Pál cár uralkodása idején játszódik a kissé szövevényes meséjű mű, amelynek bemutatója ötven évvel ezelőtt zajlott le Lenin­­grádban. Zeneszerzője nem tagadhatja le azt a hatást, amelyet Kálmán Imre meló­diái tettek rá; köztudott, hogy a Szovjetunióban már a hu­szas években nagyon népsze­rűek voltak a magyar operett­­szerző munkái. Egy-egy dal­lamfoszlány csalhatatlanul az emlékezetbe idézi Kálmán Imrét, bár a kor divatjának megfelelően orosz népi vagy népies motívumokkal is ki­csipkézete a zenét a szovjet komponista. A sodró lendü­letű cigánytáncban ismerős melódia csendül föl: a ma­gyar közönség fölfigyelhet benne egy nálunk is nagyon népszerű orosz dal melódiájá­ra. A Violetta, amely egy Pá­rizsból Oroszországba került énekesnő és egy jobbággyá lett nemes ifjú kalandjáról szól, librettójában meglehetős pontossággal követi az ak­kori idők operettjeinek bevált fordulatait. A műfaj minden rekvizi­tor­a megtalálható ben­ne, egy régi párizsi epizód emléke, amely orosz főidőn Violetta és Andrej szerelmé­vé érik, félreértés a második felvonás végén, majd vala­mennyi szereplő találkozása a csikorgó télben, egy elhagyott kunyhóban. Van benne ter­mészetesen szubrett és tán­coskomikus, primadonna és bonviván, szerelemre szomjas öregúr — Sir Bazil rokona is lehetne — és ádáz indulatú intrikus. A történetet a két librettisita, J. Gerken és V. Rappapport kibővítette szo­ciális motívumokkal is: a jobbágyfelszabadítás kérdését ugyancsak az operett közép­pontjába állította, lakájlelkű elnyomóval és a jobbágyság intézménye ellen lázadó fia­talokkal. A kissé bonyolult meséjű, de a nagyoperett hagyomá­nyaihoz ragaszkodó művet, amelynek szövegét Dalos László fordította és Romhányi József dolgozta át magyar színpadra — ő írta hozzá a verseket is —, a Fővárosi Operettszínház a szovjet drá­mák magyarországi ünnepsé­gei alkalmából fényes külső­ségeik között mutatta be. Szovjet vendéget hívott meg a Violetta megrendezésére. Grigorij Szpektor, a Moszk­vai Kamaraopera rendezője teljes felelősséggel vállalta e műfajnak eredeti jogaiba való visszaállítását. Ezzel vállalta a szerelmet és a ro­mantikát a naivitást és az ér­zelmek szentimentális áradá­sát, de vállalta mindenekelőtt a hatásosságot.. A nagyoperett nem a szegény színház diva­tos műfaja; a Violetta előadá­sa is alig képzelhető el kopár környezetben, sivár díszletek köz­ött. A kitűnő szovjet ren­dező szemmel láthatóan nagy súlyt helyezett a kedvező összhatásra — ezt nagymér­tékben elősegítették Forray Gábor látványos színpadképei és Kemenes Fanny ülje szí­nekben tarkálló, folkionszti­­kus jellegű dekoratív jelme­zei­t, de figyelmét ez olykor el is vonta az apróbb részletek­ről. Ezért a színészek egy ré­sze a rutinra támaszkodva játssza szerepét, régebbi ala­kítások emlékeiből élve. Az előadás hatásosságát nagymértékben növelte az ugyancsak moszkvai vendég, Lilia Talankina látványos ko­reográfiája, amely a balett­karral szemben jelentős igé­nyeket támasztott, és aminek ez a szépen fejlődő, ügyes együttes mindenben megfe­lelt Ez most kevésbé mond­ható el a kórusról; a zenei pontatlanságok leküzdésére bizonyára még több próbával kellett volna törekedni. Két szereposztásban mutat­ta be a színház Gyulai-Gaál Ferenc, illetve Orosz István vezényletével Sztrelnyikov operettjét. A címszerepet Gal­­lay Judit és Tiboldi Márta énekelte; az előbbi rendkívül kulturált, operai színvonalú hang birtokában, de olykor kissé mereven, az utóbbi in­kább a játékra figyelve és az éneklés biztonságát némileg elhanyagolva. Andrej alakítói, Gárday Gábor és Virágh Jó­zsef­­ közül az előbbi énekel szebben, és játékában is ke­vesebb a sablon. Polenyka szubrett-szerepét Oszvald Marika és Kovács Zsuzsa alakította. Mindketten sok kedvességgel játszották, de Kovács Zsuzsa egyéniségé­ben több a hagyományostól eltérő, groteszk elem, míg Oszvald Marikánál a líra sem hiányzik, és hangja is iskolá­zottabb. Mitrusz Németh Sán­dor és Rácz Tibor előadásá­ban látható, az előbbi köz­kedvelt tánckomikusi erényeit jó művészi képességekkel együtt érvényesíti, az utóbbi pedig a darab drámai vonulat­­át igyekezett megerősíteni. Suka Sándor, a színház nép­szerű művésze ezúttal is ki­tűnt csiszolt színészi játéká­val, eredeti komikumával — Benkóczy Zoltán még nem mutatkozott be ebben a sze­repben. Ugyancsak mind­két előadáson Kertész Péter alakította a jellegzetes intri­kus figuráját, figyelemremél­tó tehetséggel. Marik Péter, illetve Farkas Bálint egyaránt jól megfelelt meglehetősem hálátlan feladatának; mind­ketten daliás megjelenésükkel és hatásosan előadott ének­számukkal hívták föl maguk­ra a figyelmet. Mednyinszky Ági, illetve Halász Aranka kedves alakítása gazdagította meg az előadást, amely színes látvány és gazdag színpadi ki­állítás romantikus ötvözete­ként remélhetően a Fővárosi Operettszínház kedvelt reper­toárdarabjává válik. (g. i.) Április 2-án nyílik mej­ a Vigadó Galéria Holnap, április 2-án, első kiállításának ünnepélyes meg­nyitásával megkezdi működé­sét az újjáépült Duna-parti épületben a Vigadó Galéria. Kezelője a Művészeti Alap lesz, melynek nevében Borbély Károly igazgatóhelyettes tájé­koztatta héfőn a megjelent új­ságírókat, művészeti kritiku­sokat az új intézmény első évadára kidolgozott tervekről. Mint megtudtuk, az első­ gra­fikai kiállítást­­májusban ipar­művészeti bemutató követi, majd Martyn Ferenc 150 rajza. Tóth Menyhért életmunkájá­­nak összefoglalása, magyar fotóművészek közös bemutató­ja, érmek és kisplasztikák tár­lata és Hincz Gyula műveinek kiállítása következik. Tervezik még Vajda Ernő növény­­fotográfiáinak, Kiss Nagy And­rás szobrainak és érmeinek, Bartha László gouache-amnai­ bemutatását is. A cél, mint megfogalmazódott: kulturális műhellyé, kultúrpolitikai fó­rummá tenni a Vigadó Galé­riát, mely négy termével­ 700 négyzetméternyi alapterületé­­vel a legnagyobb galéria a Belvárosban, s a Nemzeti Sza­lon lebontása óta a vizuális művészetek első lényeges tér­nyerése a főváros szívében. Ami az új galéria első bemu­tatóját, a Mesterségünk króni­kája című grafikai kiállítást illeti — értékelésére természe­tesen visszatérünk — fórumán negyvennégy művész harminc­kilenc grafikai technikát mu­tat ki a tárlatra készített kompozíciókon. Kósa György Halálfúga és Buzay Attila Papírszeletek cí­mű művét énekelte nagy si­kerrel a Mihály András vezet­te Budapesti Kamaraegyüttes szólistájaként Csengery Ad­rienné a nyugat-berlini rádió itt-as stúdiójának nyilvános koncertjén, amit egyenes adás­ban közvetítettek. A kortárs magyar zenét bemutató rádiós­­koncert szerzői: Szöllősy And­rás, Székely Endre, Láng Ist­ván, Maros Rudolf.

Next