Magyar Nemzet, 1980. július (36. évfolyam, 152-178. szám)

1980-07-13 / 163. szám

14 Mamar Nemzet A Magyar Nemzet vitafóruma A Gesta Hungarorum vallatása AZ ANONYMUSI művel kapcsolatban a kutatóknak nemcsak a szerző személyé­nek és az írás keletkezési ide­jének a meghatározása okoz gondot, hanem maga a szöveg is. A munka olvasása során ugyanis néha történelmi isme­reteinkkel nem egyező közlés­sel, megállapítással találko­zunk s ezért hajlamosak va­gyunk arra, hogy az alkotás történeti forrásértékét és a tárgyi megbízhatóságot — leg­alábbis az ilyen részek vonat­kozásában — megkérdőjelez­zük Ez az oka annak is, hogy a geszta alapján elemzésekre, következtetésekre nem könnyű vállalkozni. Aggályoskodá­saink gyökere valószínűleg ab­ban rejlik, hogy sokat, túlsá­gos pontosságot várunk az író­tól, s elfelejtjük, hogy mintegy nyolcszáz évvel ezelőtt egy ki­csit nehezebb volt történelmet írni, kivált kezdeményezőnek lenni, s így — mivel a szerző elégséges és főleg megbízható írásos információkkal nem rendelkezett — hibák is köny­­nyebben előfordulhatnak. Az alantiakban néhány pél­da segítségével arra szeretnék rámutatni, hogy a történet­íróról kialakított vélemé­nyünk, képünk homályaiban magunk is ludasak vagyunk, mert ha figyelmesebben olvas­suk Anonymust, néhány titok­ra, érthetelenségre fény derül. A GESZTA KUNJAIT _ az egyik legnagyobb „mellékfo­gásnak”, történelmi tévedés­nek szokták felhozni. A szerző ugyanis a kunokról úgy beszél, mintha azok Árpá­­dékkal együtt érkeztek volna országunkba, noha mindenki jól tudja, hogy ez lehetetlen, hiszen IV. Béla uralkodása alatt telepedtek le. Az elma­rasztalás, illetve a téves szem­lélet valószínűen onnan szár­mazik, hogy az írásmű itt al­kalmazott fogalmazását felüle­tesen kezelték. A Névtelen szerint ugyanis a Kijev körül táborozó, majd onnan elvonuló hét magyar törzshöz nem a kun nép csatlakozott, hanem csak a hét kun vezér, fele­ségestül, gyermekestül, férfi és nőcselédekkel és ezenkívül nagy sokasággal. (L. a mű 10. és 11. fejezetét.) Ebben a te­kintetben nem minősíthető szilárdnak az ezt a vélekedést cáfolni látszó hivatkozás,­ amely szerint az említett uk­rán város környékén abban az időben, amikor őseink ezen a területen tartózkodtak, kunok nem élhettek. Mert valószínű ugyan, hogy ők a IX. század­ban Nyugat-Szibériában tűn­nek fel, s csak a XI. század közepén nyomulnak a dél­orosz sztyeppre, de figyelembe kell venni, hogy a kunok kip­­csak, polovci néven is ismer­tek voltak, és Kézai fehér és fekete kunokat különböztet meg. Ezért nem zárható ki — márcsak azért sem, mivel egy­felől mindkét középkori gasz­­taírónk említést tesz a Szkítiá­­ból kijövő, nyugat felé moz­gó magyaroknak a kunokkal való találkozásáról, másfelől ezen népnek a 890. év körüli lakhelyéről más elfogadható értesüléseink nincsenek — an­nak a lehetősége, hogy a ku­nok valamelyik ága, csoportja már sokkal korábban megje­lent Európa keleti részén. A fentiek figyelembevételé­vel már érthetővé válik, hogy miként vehettek részt kunok a honfoglalás kori harcokban, játszottak szerepet a honala­pításban, s az is, hogy Aba Sámuelt miért nevezi az író a kun vezérek leszármazottjá­nak (32. fejezet). Hogy a ku­nokat illetően a helyzet való­ban így volt alátámasztja az a szövegezés is, amelyet Ano­nymus — ugyancsak a 10. fe­jezetben — alkalmaz az Álmos seregéhez szintén csatlakozott sok orosz említésekor, azt mondván, hogy maradékuk különböző helyeken egészen a mai napig Magyarországon la­kik. Ezt a mondatot ugyanis, mivel közvetlenül a kun és orosz csatlakozás megemlítése után külön, önállóan szerepel, a kunokra is értelmezni kell. Ez más szóval azt mondja, hogy a történeti munka írása­kor nem a kun nép, hanem csak egy kun töredék lakott a Kárpát-medencében, ez ter­mészetesen azt is jelenti, hogy nem Kun László kora a geszta születésének időszaka, s így Anonymus IV. Béla jegyzője nem lehetett. Ennek a megtá­masztására egy egyszerű nyel­vi példát is felhozok, neveze­tesen azt, hogy Kézai króniká­jában, amely 1282—85 között íródhatott, nagy tavunkat Bo­­loton-nak, ősi dunántúli vá­rosunkat Veszprim-nek mond­ja, szemben Anonymus-szal, aki Boloton-ról és Bezprém­­ről beszél. Nem lehet vitás, hogy az utóbbi nevek sokkal régebbi korra, illetve a Gesta Hungarorumnak a XIII. szá­­­zad végénél jóval előbbi kelet­kezésére mutatnak. Az ezzel szemben felhozott érv, hogy ez csak látszólagosan van így, mivel a királyi jegyző archai­zálva írt, csak feltevés, ami nincs kellően bizonyítva s mai ismereteink alapján nem is bi­zonyítható. A KÓDEX lemásolásának idejéről jelenleg az az állás­pont uralkodik, hogy­ a mű­nek nem az eredeti példá­nya, hanem csak a másolata maradt ránk s ennek keletke­zését általában az 1200-as évek második felére teszik. Mivel ennek az időpontnak a helyes­ségét a magam részéről nem látom eléggé bizonyítottnak, gondolkoztam rajta, hogy mi­lyen módszerrel lehetne ebben a kérdésben az eddigieknél megalapozottabb véleményt ki­alakítani. Ebből a célból meg­néztem az Országos Széchényi Könyvtárban őrzött kódexpél­dányt, s laikus szemmel — egyebek mellett — azt észlel­tem, hogy a betűket és a la­pok, fejezetek számozásánál használt arab számjegyeket ugyanazon anyagú­­tintával, tehát egyidejűleg írták. (Az egyidejűséget azért lehet ki­mondani, mivel a lapok egy­más utáni sorrendjét és a fe­jezetek folyamatosságát vala­mivel jelölni kellett, s ennek biztosítására az írásműben a számjegyeken kívül más jelzés nem lelhető fel.) Ennek isme­retében az említett számje­gyek származási idejét s­ ezál­tal a másolat készítésének évét, évtizedét próbáltam meg­állapítani. Azt mondhatom, hogy kísérletem sikerrel járt, mivel megbizonyosodtam ar­ról, hogy az Enciclopedia Ita­­liana című, 1929-ben Milánó­ban kiadott lexikon X. köte­tének 236. oldalán a „Cifra” (számjegy) címszónál az­ oda­tartozó ábra 5. sorában ismer­tetett, egy Firenzében lévő olasz kéziratban talált, a XIV. század első felében használa­tos számjegyek alakja teljesen megegyeznek a gesztában írt számjegyekkel, míg a fenti ol­dalon és a Larousse du XX. steele című francia lexikon II. kötetének 215. oldalán a „Chiffre” (számjegy) címszó alatt hozott, a XII. és XIII. század irataiban alkalmazott számjegyalakzatok azoktól lé­nyegesen eltérnek. Teljesen ugyanez állapítható meg G. G. Neill Wright The writing of arabic numerals (Az arab szá­mok írása) című könyvének (London, 1952.) 111. oldalán a Helyértékkel használt számok című táblázat 1.­ jelű sorából és a 116. oldal ehhez fűzött megjegyzéseiből. A „FELFEDEZÉS” egyrészt azt bizonyítja, hogy valóban másolatról van szó, másrészt pedig azt, hogy a másolat leg­korábban csak a XIV. század­ban, feltehetően 1330 után ké­szülhetett. Talán ezt a kései másolást (esetleg leírást) „érezhette meg” Gombos F. Albin, az Árpád-kori történeti forrásmunkák nagy ismerője, amikor — Az Anonymus-kér­­dés története című Csapodi­­könyv szerint — a Névtelent korai humanistának vélte, il­letve a Gestáról azt nyilatkoz­ta, hogy az interpolált (betol­­dásos) szöveg 1350 tájáról. (Le­írást is mondtam az előbb, mivel elképzelhető, hogy az író, amennyiben művét nem 1222 táján, hanem például tíz évvel korábban alkotta, az ősi jogon szerzett földtulajdonok védelmét célzó munkáját — a Gertrudis királyné sugalla­tára folytatott törvénytelen birtokbavételek légkörében — nem merte kódexszerűen le­íratni. Ezért valószínű az, hogy a geszta — 1. az 1977. évi hasonmás kiadás 23. oldalt — II. Endre idejében nem forog­hatott közkézen ) A Magyar Nemzetben 1979. április 25-én megjelent Szeme­re — Anonymus című cikkem­ben én mutattam rá először — s nem más, amint ezt Katona Imre a lap 1979. június 28-i számában tévesen írja — arra, hogy az írónak feltehetőleg kapcsolata volt Veszprémmel, mert a még I. István kirá­lyunk által itt létesített jogi iskolában diákoskodhatott. (Ez nem zárja ki azt, hogy esetleg Párizsban , is tanult.) Ez az utalás azonban csak sejtésen alapult, bizonyítani azt nem tudtam. Ám most úgy látom, hogy eléggé logikus magyarázat adható a fentebbi elképzelésre, mivel a prológus ötödik sorá­ban az „in scolari stúdio si­mul essemus” részmondat har­madik szavában a fenti cikk­ben jelzett oklevélben és pápai bullában szereplő stúdiumra való hivatkozást vélem felfe­dezni. Véleményem szerint ugyanis az idézett latin szöve­gen nem „az iskolai tanulmá­nyon együtt voltunk”, hanem „az iskolai szobában (mai szó­val: a tanintézetben) együtt voltunk” szavakkal kell lefor­dítani, már csak azért is, mert a kifogásolt, Pais Dezső-féle áttétel magyarul nem is ért­hető eléggé. Az emberek ugyanis nem tanulmányon, ha­nem­ legfeljebb tanulmányúton szoktak együtt lenni. Úgy még talán elfogadható volna a for­dítás, ha mindenképpen a ta­nulmány szóhoz hasonló értel­mű kifejezést kívánnánk al­kalmazni, hogy „az iskolai ta­nulásban együtt tevékenyked­tünk (vagy serénykedtünk)”. Ebben az esetben viszont e két ige egyikének és nem a „voltunk”-nak kellene állít­mányként szerepelni. A hely­zet azonban nem ez,, így cél­szerűbbnek mutatkozik a „stúdium” szót konkrét, tár­gyi jelentésben felfogni. Ez annál is inkább helyénvalónak látszik, mivel az író minden valószínűség szerint maga is arra akart a szóban forgó részmondattal utalni, hogy N. nevű barátjával együtt jártak, egy helyen jártak iskolába. Úgy gondolom, hogy az álta­lam javasolt értelmezés — aminek alapja is van, mert a szótárakban a „stúdium” szónak „tanulószoba",’ jelentése is fel van tüntetve — ezt a közölni­valót egyértelműbben továb­bítja felénk s egyúttal tudat­ja velünk, hogy P. és N. jogi iskolában voltak tanulótársak, de — a­ hivatkozott, okmányok figyelembevételével — tudósít arról is, hogy ilyen intézmény Veszprémben működött. Bizonyítékul arra, hogy III. Béla korában jogi jellegű ok­tatás folyhatott nálunk, ki­emelném Dümmerth Dezső Az Árpádok nyomában című könyvének (Budapest, 1977.) a 351—54. oldalról azt a részt, amely szerint Európában a XII. században (például Rőt­­szakállú Frigyes birodalmá­ban) az állami ügyek admi­nisztrációja már nem a pap­ság vállain nyugszik, hanem az az államjogász hivatalno­kok feladata, s nevezett kirá­lyunk a kancellária megszer­vezésével s az ügyek írásba foglalásának az elrendelésével "országunkban is a hivatalnoki­­jogászi­ szellemű ügyintézésnek az alapjait vetette meg. Arra vonatkozóan pedig, hogy Ano­nymus maga is végzett ilyen iskolát, a műben fellelhető több jogi, ma is annak mond­ható kifejezést említeném meg. Azzal kapcsolatban pe­dig, ami írónk földrajzi tájé­kozottságát illeti, megjegyez­ném, hogy arra feltehetően úgy tehetett — idevonatkozó­­ tanulmányain túlmenően — szert, hogy mint királyi jegy­ző s nem utolsósorban, mint rendkívüli értelemmel bíró, tehát szükség esetén megfelelő tanácsot adni tudó személy gyakori kísérője lehetett ural­kodójának, akiről Marczali Henrik Magyarország történe­te az Árpádok korában című munkájában (Budapest, 1896.) a 324. oldalon azt írja, hogy meglátogatta „várait, majorjait s néhány év leforgása alatt végig nézte egész birodalmát”, azaz bejárta az országot. Szenes Szabó János Szakmai divatbemutató. ro/: A specifikáció idegen szó, de a divatszakmában ugyancsak ismeretes. Sőt, spécinek becé­zik. Jelentése: áruajánlat. A Fővárosi Kézműipari Vál­lalat most, a jövő nyárra és ■őszre (1981) való felkészülé­sét mutatta be — mondotta Weingruber Éva, a művészeti vezető. A bemutató célja, hogy a kereskedelem kiválassza a neki tetsző modelleket. Az anyag s a gyártási lehetőség biztosítva van­. Fontos cél, a belkereskedel­mi termelés változatosságának növelése is. A modellek áru­házak és ruházati boltok ré­szére készülnek mind Buda­pestre, mind vidékre. — Nyolcvan modellt öten terveztünk — meséli Éva. Vállalatunk ezúttal főleg a gyerm­ekruha-választékot kí­vánja bővíteni. Négytől tizen­négy éves korig szólnak a mo­dellek. A rajzon hatéves kis­lány részére hurkolt anyagból készült kis ruha szerepel. Kék­­piros egyszínű, illetve piros­fehér csíkos anyagból tervez­tem. A gyermekruhák között a kicsiknek suszternadrágot, lemberdzsekeket, sokféle bé­lelt kabátkát mutatunk. Új ötlet a „női és férfigombolás”­­sal, azaz jobbról balra és bal­ról jobbra gombolódó kabátka, kislány meg kisfiú is viselhe­ti. Persze a kollekcióban női ruhák is szerepelnek. A raj­zon látható ruhát Kecskés Géza tervezte. A modell új­szerűsége a „nyelves”­­­ragián­­szabás. Az egyenes vonalú ru­ha anyaga sima egyszínű jer­sey, a díszítése pedig több so­ros tűzés. Kecskés Géza női ruhái egyszerűek, a formai megoldásokban kevés szabás­vonallal éri el a divatos ha­tást. A női ruhák között érdekes­nek tartom a különféle min­tás, de azonos anyagból össze­állított modelleket, például: fehér alapon fekete, fekete alapon fehér pettyes vagy fe­kete alapon fehér virágos, il­letve fehér-fekete pepita anyag szerepel egy modellen belül. A minták találkozásánál fe­hér farkasfog és piros zsinór élénkíti a ruhákat. — Mi a véleménye Weing­­ruber Évának a jövő divatjá­ról? — Minden divatos, főleg sok a kombinálási lehetőség. Mindenki azt választja, ami neki alkatilag legjobban meg­felel. — Mikor tartja a vállalat idei bemutatóját a nagyközön­ség számára? — A munkát már elkezdtük, de a bemutató csak november­ben lesz, akkor viszont egész évre szóló kollekciót mutatunk be. (f. b.) 1. Ópusztaszeren a már koráb­ban feltárt Árpád-kori kolostor maradványait bemutató romkert­ben állították fel annak a há­rom, az 1200-as években készült Apostol szobornak a másolatát, amelynek eredetijeit a Móra Fe­renc Múzeumban őrzik. Hol van a Móra Ferenc Múzeum? a. Miskolcon, b. Debrecenben, c. Szegeden. 2. Műemlék várossá nyilvánítot­ták Közép-Ázsia egyik legrégibb városát, Hodzsentet, a mai Lenin­­abadot. Az agyagfalú házsorokat a régi életmódot bemutató mú­zeumokká rendezik be, s úgy vé­lik, hogy az ősi város hamarosan vonzó turistaközpont lesz. A Szov­jetunió melyik köztársaságának területén van Leninabadi­a. Tadzsik SZSZK, b. Kazah SZSZK, c. Kirgiz SZSZK. 3. Ifjúsági kirándulócentrum épül a tiszafüredi magasparton. A fo­lyó mentén, szép természeti kör­nyezetben, 30 hektárnyi területen egy-egy turnusban négyszáz fia­tal üdülésére alkalmas táborhelyet építenek. Körülbelül hány kilomé­ter hosszú a második tiszai vízlép­cső Tiszafüred és Abádszalók kö­zött húzódó 1,5—11 km széles víz­felületű tárolójár­a. Körülbelül tíz km, b. körülbelül húsz km, c. körülbelül harminc km. 4. Több mint harmincmillió fo­rintot fordított az állam a sáros­pataki iskola felújítására, amely így méltó módon ünnepelheti jö­vőre hazai iskoláink történetében páratlan alapítási jubileumát. Fennállásának hányadik évfordu­lóját ünnepli a következő tanév­ben Sárospatak ősi iskolája? a. 350., b. 450., c. 300. A helyes megfejtést beküldők között öt darab 300 forintos vá­sárlási utalványt, sorsolunk ki. PÁLYÁZATI SZELVÉNY 1989. .július 13. Cím: Lapkiadó Vállalat Reklám­­szerkesztősége, 1073 Bp. Lenin krt. 9—11. A címzésnél kérjük rá­írni: a Magyar Nemzet pályázata. Beküldési határidő: július 21. A megfejtést és a nyertesek névso­rát a július 22-i, keddi számunk­ban közöljük. (B. P.) Vasárnap, 1980. július 13. ­ KERESZTREJTVÉNY Az öregek bölcsessége Rejtvényünk vízszintes 1. és a 44., valamint a függőleges 53. számú mű­sorában régi bölcs orosz köz­mondást adunk át olvasóinknak. Érdemes elgondolkozni fölötte. Vízszintesen (kétbetűsök: ME. VB). 16. Mutatószó. 17. Finnor­szág finn neve. 18. Vasúti személy­vagy teherkocsi. 19. Becsületsértő, hazug állítás. 20. A szív igéje. 21. Kisebb rosta. 22. Ormótlan, régi­módi kocsi. 23. Holland matema­tikus (van Ceulen, 1540—1610), aki a kör kerületének és átmérőjé­nek hányadosát (pl) 35 tizedes pontosságig számolta ki. 25. Mód­szerében nem válogatós ember. 27. Híres francia tájképfestő volt. 28. Karikába hajlóan göndörödő. 29. MDC. 31. A szolgaság jelké­pe, névelővel. 32. Angol ural­­kodócsalád, de a hét törpék egyi­ke is. 3. Vizalatti dolgozó. 34. Evő­­eszköz. 35. A szerelmi költészet múzsája az ókori görögöknél. 36. Utcarészlet. 37. Erős kelet-indiai pá­linka. 33. Valaminek a lebonyolí­tását szervezi. 39. A kövérség egyik jele. 40. Törökország harma­dik nagyvárosa (régi neve Szmir­­na). 41. Ear korty az italból, szippantás a cigarettából. 42. Ven­déglátó üzemek markos embere. 49. Vászonkötésű nyomott pamut­szövet. 50. San . .­­. kalifornia egye­temi város. 51. Ingaszerűen ide-oda mozgat vmit. 52. Neves német elbe­szélő (1881—1957). 53. Jugoszlávia egyik népe. 54. Kártyában nyerő játszma, ha nincsen egyetlen ütés se. 55. Elveszi méltó büntetését. 56. Új . . . . Baranya megyei község. 57. Fagyosszent. 58. Idegen férfi­név. 59. ... in fabula (latin mon­dás: farkast emlegetnek, s a kert alatt kullog.) 60. Venus — jelző. 61. Mulatóhely. 62. Csomagol. 63 Az elhanyagolt földterület jelzője. 64. Közvetlenül, szántszándékkal, idegen szóval. 67. Gyakorlati, a valósággal számoló. 69. Nagyon örül. 70. Suta. 71. A nap kedves­­igéje. 72. Politikus, államférfi, volt államminiszter (György). 73. Gyorsan beszél. 74. A skótok leg­nagyobb költője (Róbert, 1759— 96). 75. Milyen. Függőlegesen (kétbetűsök: SZ. KI. M­. EL. RE. HR. BA. MV). 1. Jól ismert, híres. 2. Magasabbra helyez. 3. Római levegő. 4. Rom. omladék, latin szóval. 5. Lefolyás­talan sós tó az Atlasz hegység­ben. 6. UMA. 7. Népvándorláskori nép. 8. Gonosz, elvetemült. 9. Szalagosan rétegezett színes kvarc­fajta (féldrágakő). 10. Mindent belep. n. Kereskedelmi egységek. 12. Egykori magas közjogi méltó­ság. 13. Orosz férfinév. 14. A sak­kozás egyik szovjet exvilágbajnoka (Mihail). 15. Haszontalan do­log. 17. Egyes pálmák keményí­tőben gazdag­­beléből nyert liszt­­szerű anyag. 21. Lyukacsos ház­tartási eszköz. 22. Székely ezer­mester (Péter) : marosvásárhelyi zenélő kútjának mása a Margit­sziget egyik látványossága. 23. Paripák. 24. Akinek a tulajdoná­ban lévő és műveléssel hasznosít­ható terület. 26. Magasabb kép­zettségű személy, akit munkate­rületén kívül más munka nem ér­dekel. 27. Nobel-díjas francia fi­zikus (Pierre, 1859—1906). 28. An­gol politikus (Edmund­ 1727—97). Anglia egyik legnagyobb parla­menti szónoka volt. 29. Kisebb, ifjabb, latin szóval. 30. Idegen női név. 31. Épületmaradvány, névelő­vel. 32. . . . Sirató Károly, neves költőnk. 33. Az olasz reneszánsz nagy gondolkodója (Giordano), akit eretnekként megégettek. 34. Mértéktelenül, mohón iszik. 36. Német gyártmányú pezsgő vagy habzóbor. 37. Régi ,,vésztőhely” a főváros környékén. 38. Dere­kát, csípőjét ide-oda mozgatja. 40.­­Új-Guinea más neve. 41 Külföldi olajvállalat. 42. Kitűnő komikus színészünk. 43. Terefere, de löhet szerelmes­kedés is. 45. Számít vmire. 46. Város a Duna és a Ti­sza találkozásánál. 47. Ever. 48. Róma apostola. 49. Német kosár (Korb). 50. Óvodás kisgyermek. 51. Sik. 52. ötven-ötven százalék­ban megoszló. 54. Merész női für­dőruha. 55. Katonai székhely Svájcban. 56. Élénk szín. 58. Mű­végtag. 59. Bolíviai város. 60. An­gol író. (1882—1956). A Micimackó c. művét Karinthy Frigyes fordí­totta magyarra. 62. A vívók aré­nája. 63. Olimpiai bajnok ökölví­vónk. (György). 64. Bél, németül (Darm). 65. Laza szövésű kelme. 66. A kocsis ülése a kocsin. 68. Görög évezred. 69. Sorba tesz. 70­. Egy fél buksza. 71. Német szem. névmás. Valló­­Emil Beküldendő a vízszintes 1. és a 44., valamint a függőleges 53. szá­mú sor megfejtése. Határidő: jú­lius 23.* Címzés: Magyar Nemzet szerkesztősége. 1982 Budapest., pf. 276. ..Rejtvény”. * Június 29-i számunk kereszt­­rejtvényének megfejtése: ... az a nő, aki meghatározott bérért­­ végzi el a háztartási teendőket. — Aki ingyen végzi el, azt feleség­nek hívják. Tíz-tíz lottószelvényt nyertek: Budapestiek: Balázsi László. For­rai József­né. Kopácsi Tivadar. Kuruczi Lászlóné. Mátéi Aurél. Pató Illés. Pápai Istvánná. Raczky Jánosné. Ulknann Sándorné, Zsi­­di János, Vidékiek: Boros József. Kőszeg: Hamvas Béláné, Baja: Horváth Ferencné Máriagyüd: Hörömpöly Miklós. Pápa: Kovácsics Imre. Zsebeháza: Márkus Zoltánná. Fehérgyarmat: Miklós Anna. Komárom: Péczer László. Tapol­ca: Révfalusi Erzsébet. Tamási: Wilk Tamás. Dunakeszi. A nyertesek a lottószelvényeket postán kapják meg.

Next