Magyar Nemzet, 1988. április (51. évfolyam, 78-102. szám)

1988-04-13 / 87. szám

A TÉVÉ MŰSORÁRÓL Szomorú hírek a virágos háttérrel Egyre izgalmasabb estékkel ajándékozza meg a nézőket a Hírháttér. Jobb lett ez a műsor, mint hajdanán volt? Nemigen lett jobb, hiszen ugyanazon stú­dióbelsőben, ugyanazon a hőfo­kon és ugyanazzal a fölkészült­séggel faggatja vendégeit Mester Ákos gitost is, mint a műsor indu­lásakor. A hírek sem lettek job­bak, mint régente. Sőt, éppen mindnyájunkat érintő keménysé­gükkel, szomorúságukkal és szi­gorukkal bilincselnek le azok a tények, amelyeket a Hírháttér az­ utóbbi időben sorra-rendre föltár a nagyközönség előtt Nem vitás, közérdekű­­témái teszik izgalmassá és fontossá a tévé hírmagyarázó magazinját És persze az is, hogy a választott témakört igyekszik minden alka­lommal a lehetőségek szerint a legteljesebben körüljárni, megvi­lágítani és megmagyarázni a negyvenötperces beszélgetés. Érthető módon hónapok óta azok voltak a legnépszerűbb adá­sai a Hírháttérnek, amelyek a la­kosság pénzügyi lehetőségeit (fo­galmazzunk pontosabban: anya­gi korlátozottságait) tárgyalták. Visszhangokból, jelzésekből ki­deríthető azonban, hogy az adó-, ügyi, „bankárkodó”, devizagaz­dálkodásba beavató televíziós hír­­magyarázatok együttesen sem váltottak ki akkora érdeklődést a nézőkből, mint az április hetedi­kén képernyőre kerülő adás, amely a Magyarországra­­érkező romániai magyar menekültek sorsával foglalkozott. A hír, hogy tudniillik tömegesen jönnek Ke­let-Magyarország nagyobb váro­saiba erdélyi családok, nem volt ismeretlen a szélesebb nyilvános­ság előtt Az Élet és Irodalom le­gendás riportoldalán megrendítő írást olvashatott az ember ar­ról a kétélybeejtő bizonytalanság­ról, amely a menekülteket körül­veszi. Mester Ákos műsora azál­tal lett mégis „újdonság” az ed­dig elsuttogott és elsiratott hírek­kel szemben, hogy a menekülési lázról és a befogadói kötelesség­ről együttesen sorakoztatta fel valamennyi politikai, társadalmi és erkölcsi tudnivalót Miután hivatalos tájékoztatást kapott ,­­Gál Zoltántól a néző arról, hogy milyen álláspontot képvisel a kormány erről a váratlanul bekö­vetkezett szomorú népvándorlás­ról, a hivatalos segítségnyújtás módozatait vették sorra a beszél­getők. Majd pedig, a sokféle „hi­vatalos” után azok az erkölcsi kérdések, talányok és feladatok következtek, amelyek a földönfu­tóvá lett erdélyiekkel kapcsolat­ban minden éplelkű emberben fölmerülnek. Mit kell tennie az egyénnek, mit a köznek, hogy a vele, egy anyanyelvet beszélők so­kaságát emberhez méltó körül­ményekhez juttassa? És mi a tisztességesebb tett: otthonukba visszatalálni segíteni a megboly­dult csoportokat vagy helyet szo­rítani szűkös körülményeink kö­zött mindazoknak, akiknek a mi nincsünk maga a Kánaán? Nagy próba egy nemzetnek cse­lekedetekkel, és nem csupán szép és heves szavakkal nehéz sorsú rokonainak segíteni éppen ak­kor, amikor szinte mindenkinek ne­hézre forult a sora, önmagára is másként néz egy ilyen próbaté­tel után az ember, nem csak azok­ra, akiken segített (vagy nem se­gített). Mester Ákos kopogó han­gon előadott, szikáran megfogal­mazott kérdései, eszmefuttatásai ennek a­­tudatosításában segéd­keztek. Az erkölcsi, önvizsgálati lehetőségektől lett több, mesz­­szibbre tekintő, a tájékoztatás mel­lett a néző morális nemesedésére is ügyelő műsor a Hírháttér. Címé­nél és feladatánál érdemesebbet adó műsor. Ismertetett egy ese­ményt, annak a közvéleményre tartozó valamennyi tartozékával együtt De csöndes „háttérinfor­mációként” arról is gondoskodott, hogy a korszerű nemzettudatról segítsen gondolkodni a nézőnek. Meg még valamiről, ami fonto­sabb is, több is, mint nemzeti kötelességünk: a­ bajba jutot­tak megsegítésének tisztéről. Olyan tartalmak, érzések, erköl­csi parancsolatok ezek, amelyek­ről a mai ember nemigen hall. De ha mégis, szívesen engedi el a füle mellett a fennkölt szavakat, kiváltképpen ha lemondásra, ön­zetlenségre szólítják, fel.­A Hir­hátt­ér bizonyára alaposan ismer­vén­­ a nemzeti érzemények mögé búvó önzést, szót sem ejtett áldozatról, segítőkész tevékeny­ségről. De tárgyszerű közlései ezek nélkül is fölébresztették ki­­nek-kinek a szunnyadó lelkiisme­retét Ha hosszabb időre talán nem is, egy estére mindenkiben föltápászkodott az elhatározás: legalább megértéssel, csöndes együttérzéssel kell fogadni min­den olyan embert körünkben, aki nem leli konját a hazában. A fészek melege Miközben válogatott szívfáj­dalmaikkal és szomorúságokkal szolgálnak a tévé tájékoztató programjai, a szórakoztatás ré­gióiban szinte csupa köznapjaink­­tól idegen és érdektelen mesék­kel találkozhatunk. Megélhetési gondok, egzisztenciális bizonyta­lanságok, otthontalanságok hírei közepette — ki tudja miért? — ne­héz indulni, azoknak a fiataloknak a felsülésén, akik jó dolgukban­­nem is tudják már, hogy mire áhítozzanak, milyen célok eléré­se érdekében hamiskodjanak. Legalább ennyire fárasztó kaca­­rászni szorongató és tragikomikus élményekben bővelkedő napjaink­ban élveteg, ifjú leánykákért bo­londuló öregurak kudarcain. Két kellemes egyéniségű és te­hetségű íróember öreges-fiatalos meséi igyekeztek mulattatni az elmúlt héten a közönséget. Mind­egyikőjük hiányzott egy ideig a derülni és ellágyulni gusztusosan megírt, könnyű­­történetek fö­lött szerető közönségnek. Bárány Tamás A fészek melege című té­véfilm szerzője hat-nyolc eszten­deig hiányzott, Bókay János meg, a Ragaszkodom a szerelemhez című tévéjáték írója (aki nem té­vesztendő össze a híres orvostu­dorra), akiről utcát neveztek el a fővárosban­ legalább negyven esztendeig. Bárány­­Tamás írá­sának televízióra alkalmazásához nem volt pénz és alkalom, Bókay Jánoséhoz pedig, kit „polgáribb­nak” találtak még Molnár Fe­rencnél is,­­nem volt mersz. Két, négy vagy tíz éve finom, szolid mulatságul szolgált volna ez a tévéfilm, és ez a tévéjáték. Gaál Albert rendezésének vonta­­tottságát megbocsáttuk volna A fészek melege című tévéfilm al­kalmával azokért az ügyesen el­helyezett társadalmi fricskákért cserében, amelyeket a familiáris érzeményű szocialista vezetők kaptak. A Ragaszkodom a sze­relemhez című tévéjáték előre ki­található szabványfordulatai fö­lött pedig szemet hunytunk vol­na azoknak a szellemes párbeszé­deknek a kedvéért, amelyeket Darvas Iván szikráztatott föl az ifjúságot képviselő Rátóti Zoltán, Pápai Erika, Rácz Géza és Tóth Enikő készséges közreműködésé­vel. Így azonban úgy jártunk a két kedves elméncséggel az el­múlt hét tévéműsorán, mint a viccmesélő emberrel, aki fontos és sietős utunkon tartóztat föl bennünket valamely ósdi tréfá­val: szerettük volna mihamarabb lerázni magunkról. Szép, szép — gondolhattuk magunkban a „le­rázás” hadmozdulatai közepette —, hogy a Magyar Televízió 1988 áprilisában ily' párbaszedett buz­­gósággal foglalkozik az öregedő férfiak szerelmi választásaival, meg a választások elé akadályo­kat gördítő fiatalság pimaszkodá­saival — de vajon nem találhat­ni időszerűbb és változatosabb mulatságot fonákságokban, sa­játságos helyzetkomikumokban, és napjainkra jellemző vígjátéki típusokban bőviben levő vilá­gunkban ? A türelemből jelesre vizsgázott tévénéző persze elmondhatja az efféle akadékoskodónak, hogy a televízió „hosszú átfutással" dol­gozó műsorgyár. Az a tükör (mu­­lattatóan ferdítő vagy valóság­hű, voltaképpen egyre megy), amit ma tartanak az élet elé a tévének dolgozó írók és rendezők, legfeljebb két vagy három év múlva kerül a nagy­közönség elé. Filmstúdiókban és külső helyszí­neken tán éppen most, április el­ső heteiben forgatják azokat a munkákat, amelyek jelenünk fon­tos és jellegzetes jelenségein se­gítenek majd derülni. Jövőbeli tévéreményeink fölépítésében a készülő tévéműsorokról kiadott füzetnyi híradás is segédkezik. Kiolvasható belőle­, csakugyan munkában van az a két rendező, is, akinek a műveivel a múlt heti műsorban megismerkedtünk. Gaál Albert ezúttal Méhes György forgatókönyvéből készít tévéfil­met, amelynek tárgya: egy het­venegy esztendős öregember hun­cutkodása egy ifjú hölggyel. Haj­­dufy Miklós pedig, aki Bókay írását vitte a képernyőre, a Pa­saréten, a Mafilm stúdiójában Bíró Lajos A rablólovag című munkájából formál tévéjátékot. A játék története: Fegyverneky Fe­renc gróf egy nála több évtized­del fiatalabb lányt készül felesé­gül venni. Nesze neked naprakész televízió, változatosság és nézői türelem...! Lőccei Gabriella ­ Másvilágkép KÉT KIÁLLÍTÁS látható ezek­ben a napokban a budapesti Ernst Múzeumban: Samu Géza alternatív szobrász új művei és Bukta Imre vegyes műfajú me­zőgazdasági művész életműtárla­­ta. Samu Géza negyvenegy éves, Bukta Imre öttel fiatalabb, egyi­kük sem járta végig a hivatásos művészképzés stációit; mindket­ten komoly szakmai tekintélyre tettek szert már mostanra (példá­nak okáért mind a kettő volt már a Fiatal Képzőművészek Stúdió­jának választott vezetője). Nem az első alkalom, hogy egymás mellett szerepelnek műveik: így történt ez az 1980-as párizsi bien­­nálén is, s így lesz idén Velencé­ben, ahol Pinczehelyi Sándorral együtt ők a Biennálé magyar résztvevői. Samu Géza a hetvenes évek folyamán teknőből vájt, szarvak­kal díszes szobrokat készített. Ezeket a rurális műveket egy élőnek tekintett magyar mitoló­gia lényeinek, árnyainak, tote­meinek szánta. Művei fogadtatá­sa lelkes volt, Samu Géza még most is szereti régebbi munká­it, újabb kiállításaira is elővesz közülük egyet-egyet, mégis érezte, hogy nem jó úton jár. Elég erős volt ahhoz, hogy a mí­toszokba való menekülés helyett nekilásson megfogalmazni leg-­­alapvetőbb szorongásainkat, a ve­lünk élő pánikot a jelen megol­datlansága miatt,­ a hit nélküli, érzékenység nélküli, öngyilkos vi­lág vízióját. Ez volt az 1983-as kiállítás a Műcsarnokban. AKKORI HÁROM teremnyi műegyüttese eddig megismételhe­­tetlennek bizonyult. De talán nem is az ismétlésre törekszik Samu Géza. Az egységes ökológiai láto­más után most újra a próbálko­zás, a tájékozódás periódusában tart. Az Ernst Múzeumban kiállí­tott munkáinak többsége a fából faragott mutáns sorozatba tarto­zik (a pusztulás utáni világ szo­morú túlélői ezek a vegetatív lé­nyek), de van új szobra, ame­lyik a korábbi, paraszti kultúrá­ból merítő műveivel keres szin­tézist, van, amelyik a jelszóér­tékrendet kritizálja élesen, és van olyan is, amelyik egy ökoló­giailag értelmesebb világ modell­jéhez gyűjt adalékokat. Bukta­ Imrének az — úgy, ahogy — élő, magára maradt, akkulturálódott faluhoz, a disz­­kósított földműveléshez van kö­ze. Olyan szürrealista ő, aki a legképtelenebb lautremont-i ké­peket a mezőgazdaságból veszi. S a naivok gondosságával megmun­kált rajzai, szobrai, tárgyait mon­tázsok, amelyek szervező ereje az együttérzés. A homlokba húzott svájcisapka és az „érett” gumi­csizma kiállításával nem ironizál, hanem vall és vállal. Érzékennyé kíván tenni­­ben­nünket arra, hogy egy kultúráját vesztett életforma mechanikus mozdulatait, lesüllyedt tárgyait, sörszagú helyzeteit ne elborzad­va, hanem az Ítélő esztétikum szemszögéből szemléljük. Nem­i dokumentumokat mutat tehát föl, úgy a félreértelmezéseket csak szaporítaná. Maga vezet végig a szemlélődés asszociatív folyama­tán, szabad gondolattársításain a felsorolástól a felismerésen át a megnevezésig és a szürrealista újrarendezésig. Ígéretes, új vázlatai közül a kelleténél több variációt állított ki Samu Géza. Bukta Imrének pedig inkább tágasabb helyre lett volna szüksége: első alkalommal — épp időben — rendezett retros­pektív kiállítást, amely így túl zsúfoltra sikerült. A mostani tárlatpár csak meg­erősíti a tényt, amellyel már ko­rábban is tisztában lehettünk: Sa­mu Géza és Bukta Imre eredeti látásmódjukkal, rendkívüli tehet­ségük, következetességük révén európai rangú művészek. A mű­vészet dolgairól a piac, a divatok sürgetésétől eltérő alternatívák­ban gondolkodók sorába tartoz­nak (mint minálunk is ismertebb alkotók közül hozva példát — a román Ana Lupas, az osztrák Ri­chard Krische vagy a finn Olavi Lanu). (Samu Géza és Bukta Imre ki­állítása az Ernst Múzeumban megtekinthető: április 11-ig) (dán) Massar Nwraei írószövetségi együttműködés Csehszlovákiával (MTI) A csehszlovák és a ma­gyar­­írószövetség közötti együtt­működés értékelésére, a további feladatok megbeszélésére, és az ez évi munkaterv aláírására Bu­dapestre érkezett Rudolf Chmel és Maria Codrova, a Csehszlovák írószövetség titkára. A vendége­ket Cseres Tibor, a Magyar Írók Szövetségének elnöke tájékoztatta a hazai irodalmi élet helyzetéről. Az együttműködést rögzítő ok­mányt az írószövetség épületében Rudolf Chmel és Jókai Anna, a Magyar Írók Szövetségének alel­­nöke látta el kézjegyével kedden. A dokumentumban foglaltak sze­rint az idén magyar írók, fordí­­­tók utaznak Csehszlovákiába a cseh és a szlovák irodalom szak­értőinek szemináriumára. Fordí­tók vesznek részt a pozsonyi és prágai nyári egyetemeken, folyta­tódik az irodalmi folyóiratok kö­zötti munkatárs-csere. Csehszlo­vák írók érkeznek a tavaszi könyvhétre. Magyar Műhely-est a Kossuth Klubban A párizsi Magyar Műhely ma címmel irodalmi estet tartanak április 15-én, pénteken este hat órakor a Kossuth Klubban, a TIT budapesti irodalmi szakosztályá­nak rendezésében. Meghívott vendégek az avantgárd folyóirat alapítói és szerkesztői: Bujdosó Alpár (Bécsi, Nagy Pál és Papp Tibor (Párizs). A beszélgetést Pe­­tőcz András vezeti. Barcsay Jenő temetése Barcsay Jenő festőművész, Kos­­suth-díjas, kiváló művész temeté­se április 14-én, csütörtökön 14 órakor lesz a Mező Imre úti te­metőben — közli a Művelődési Minisztérium. Napló Véget ért kedden a Jeunesses Musicales Szövetség európai szek­cióinak Budapesten tartott ötna­pos értekezletsorozata. * Az állam régiségtana címmel Komoróczy Géza tart előadást a TIT történelmi választmánya, bu­dapesti történelmi szakosztálya és a Fővárosi Pedagógiai Intézet szervezésében ma, szerdán dél­után három órakor a Kossuth Klubban, a történelemtanároknak rendezett­ sorozat keretében.­­ Tiszteletre méltó vállalkozásba fo­gott Bozóky Mária festő. Illusztráció­kat készít Széchenyi naplójához. Ve­gyes technikával, tussal és akvarellel készült lapjaiból a Gelért Szálló tea­szalonjában állított ki egy sorozatot a Széchényi Társaság. Ez a fajta tör­ténelmi illusztráció szinte­­eltűnt a művészeti piacról, mióta a könyv­kiadónak nem áll módjában megbí­zást adni a grafikusok számára. Bo­zóky Mária, mint egy múltba kikül­dött tudósító, olvassa Széchényi szö­vegét. Gyorskezű anzixokat és sajtó­képeket készít a súlyos életpálya je­les cselekedeteiről, sorsdöntő találko­zásairól, az utazásokról, a visszavo­­nultságról. A lélekrajz nem erőssége a grafikai lapoknak, inkább helyzete­ket örökítenek meg. S a helyzetek felvázolásánál is a legkézenfekvőbb ábrázolási konvenciókat választja a művész: frontális beállítások, szigo­rúan különválasztott középtér-háttér, széles gesztusokkal kifejezett ,,mon­danivaló”, s amit nem közvetít a rajz. Széchényi szorongásai és önmarcan­­golása, a konfliktusoktól meggyötört agy lassú magábafordulása. A tárlat április 14-ig tekinthető meg. (is) ♦ Eötvös József születésének 175. évfordulójára felújítják a mun­kássága emlékeit bemutató mú­zeumot Ercsiben. Az Országos Pedagógiai Intézet könyvtára, a Művelődési Minisztérium, vala­mint a községi tanács anyagi hoz­zájárulásával új helyiségekkel bő­vítik az intézményt. Tudósítónk telexjelentése Az Utolsó császár diadala Washington, április 12. Kilenc Oscar-díjat kapott hét­főn este az Utolsó császár. Ber­nardo Bertolucci alkotását találta a legjobbnak az amerikai film­­akadémia, amelynek szobrocskáit Los Angelesben osztották ki, az idén hatvanadszor. Az ABC tévé­hálózat élőben közvetítette az ünnepi eseményt, három és fél órán át, a késő éjszakába nyú­lóan, s a meghívottak természe­tesen felidézhették a múltat is, a régi filmek bejátszásával, érde­kes pillanatok felvillantásáva. A ragyogó előadásnak a házi­gazdája Chevy Chase volt, a pa­­rodista, aki szellemesen segítette át a műsort a döccenőkön, a né­ha hosszúnak hiadó köszöntő nyi­latkozatokon. S a díjak átadásá­nál olyan nagyságok is segédkez­tek, mint Audrey Hepburn, Oli­via de Havilland, Gregory Peck, Paul Newman. Az Oscar-esteknek a fénypont­ja a legjobb filmnek a bejelenté­se, ám Bertolucci gyönyörű mű­vének a bírálóbizottság voltakép­pen megelőlegezte a bizalmat, amidőn minden olyan kategóriá­ban, amelyben e cím felmerült, ezt a munkát emelte ki. Így lett Bertolucci a legjobb rendező, s ezt a filmet fényképezték, dísz­letezték, a szereplőket ebben öl­töztették föl a legszebben, s ter­mészetesen a forgatókönyv díja is olasz fezekbe vándorolt, össze­sen kilencszer szólították az alko­tókat a színpadra, s az utolsó kí­nai császár, Pu Ji életét megörö­kítő, s Kínában forgatott film, amely az Egyesült Államokban is nagy közönségsikert aratott, meg­­dicsőült ezen az esten. A legjobb női­ alakítás díját Cher nyerte el Magastruck (Hold­szoros)-ban nyújtott teljesítmé­nyéért, a férfiaknál Michael Douglas érdemelte ki az Oscart, a Wall Street-i pénzéhes, speku­láns vállalkozó megformálásáért, Oliver Stone művében. A legjobb férfi karakterszereplő Sean Con­nery lett az Untouchables (Érint­hetetlenek) egyik alakjának a megtestesítéséért. A jelenlevők nagy tapsa kísérte, amidőn azt kívánta a díjat átvéve, hogy fe­jeződjék be a forgatókönyvírók még mindig tartó sztrájkja. Nagyszerű mellékszerepléséért tüntették ki Olympia Dukakist (szintén a Holdkórosban játszik egy­­ elnyűtt feleséget), aki nem hagyta ki ezt az alkalmat sem rokonának a támogatására. „Oké, Michael, gyerünk!” — kiáltotta, s természetesen a demokrata el­nökjelöltre gondolt, aki a hír hal­latán azonnal fel is hívta unoka­­testvérét abból a New York-i ká­véházból, ahol a díjátadást néz­te. Később a színésznő úgy nyi­latkozott, „tudom, hogy ez az év a Dukakisoké lesz”. Az igen erős mezőnyben meg­lepetést okozott a legjobb külföl­di filmnek juttatott Oscar: egy dán rendező, Gabriel Axel alko­tása, a Babette ünnepe című film nyerte el a díjat. A történet egy Dániába menekült francia sza­kácsnő élete álmának megvalósu­lásáról szól: végre­ egyszer valódi francia lakomát tálalhat a kuli­náris iránt kevés érdeklődést ta­núsító dánoknak. Ez volt az első alkalom arra, hogy dán film nyerte el az Oscar-díjat. A Filmművészeti Akadémia különdíját kapta életművéért Billy Wilder, a világhírű rendező és forgatókönyvíró. (k. m.) Szerda, 1988. április 13. Ésszerű modernség A belgrádi Nemzeti Színház Budapesten Nagy ijedséggel kezdődött a belgrádi Nemzeti Színház ötnapos magyarországi látogatása: útköz­ben, a kecskeméti pihenőnél kút­ba zuhant az egyik gyermeksze­replő, a súgó csemetéje, s kis hí­ján megfulladt. De nyugodtnak és szívderítőnek azok a körülmé­nyek sem nevezhetők, melyeket a Budapesten, majd Szegeden fel­lépő társulat maga mögött ha­gyott. A háromtagozatú színház már két éve félig a zimonyi Nép­színházban „lakik”, félig pedig egy sportközpontban „albérlő” — ennyi ideje folyik ugyanis a Köz­társaság tér) épületük tatarozása.­­Két éve játszik szükségállapotok közepette, csökkentett „kapacitás­sal­” az együttes — miközben ju­bileumra készülődik. . — Valójában csak a színház állandó épülete lesz az idén száz­húsz éves — magyarázza Miodrag Ilic igazgató —, maga a színház ennél jóval „öregebb”. 1834-től számítjuk nemzeti színjátszásun­kat. Ünnepelni pedig, reméljük, már az új „házban” fogunk, s ide várjuk-­majd a magyar Nemzeti Színház viszontlátogatását is. — Visszatekintve a belgrádi Nemzeti Színház múltjára, mit emelne ki történelmi feladatai közül? — Mindig is a műveltség ter­jesztése volt a legfőbb hivatása. Egyrészt a világirodalom klasszi­kusait játszotta, másrészt a nem­zeti drámairodalmat ösztönözte, például Nusic színműírói pálya­futását. Kulturális központ volt tehát, s nemcsak Szerbiáé, a horvát Miroslav Krleza is ebben a színházban aratta első sikereit — Miben látja a színház nem­zeti sajátosságait ma ? — Ez a színház sohasem a szó­rakoztatásra törekedett, igyeke­zett mindig minőséget nyújtani. Ezt a hagyományt szeretnénk folytatni, többek között műsorpo­­litikánkkal. Most, az évfordulóra új repertoárt állítottunk össze, melyben visszatérünk a kezdeti művekhez. De egy nemzeti szín­háznak vannak ezen túl is meg­különböztető jegyei: például olyan nagyszabású, mozgalmas, látványos produkciókat tud létre­hozni, amilyeneket a többi társu­lat kisebb „lélekszáma” miatt nem. — Mennyire ragaszkodnak a tradíciókhoz a játékstílusban? — Nem vagyunk a patetikus játék hívei. Igyekszünk korsze­rűen játszani. Előadásmódunkban a realista stílus dominál, ipar­kodunk a művekben rejtőző gon­dolatot láthatóvá tenni — de ez nem zárja ki az értelmes kísér­letezést. Tűznyelés, öncélú mez­telenség,­­hatásvadász mutatvá­nyok, persze, nem valók a szín­padunkra. De, remélem, önök is úgy találják, ráleltek az ész­szerű modernségre. — Nemzeti színház lévén, él­veznek-e kiemelt anyagi támoga­tást? — Tény, hogy mi kapjuk a leg­nagyobb összegű dotációt. Azon­ban a mi színházunk­­a legna­gyobb az egész országba­n: két épületet tart fenn, hétszáz főt foglalkoztat, drámai, opera- és balett-tagozata van, s azt hiszem, nem kell részleteznem, milyen költséges például ma egy igényes operaelőadás. A nagyságrendben utánunk következő Drámai Szín­házban feleannyi színész dolgo­zik, mint nálunk a prózai tago­zatban. Mindent összevéve, még a viszonylag jól fizetett színházak közé tartozunk, veszteség nélkül működünk... Hogy elegendő-e ez a támogatás? Természetesen nem. Nincs az a pénz, amely a mai gazdasági nehézségek köze­pette kihúzná a színházat a csá­vából. — Mennyire ad teljes képet a színházról az a három produk­ció, mellyel Magyarországon fel­lépnek?­­— Nagyon jól tükrözik, milyen színvonalon áll a társulat jelen­leg, s a repertoárunkat is jól jellemzi a három előadás. A Szó­kimondó asszonyság, Sardou víg­játéka, melyet Ljubomir Draskic vitt színre, afféle „jól megcsinált színdarab”, de a maga műfajá­ban klasszikus, és­­ a közönség igényli. A Nasztaszja Filipovná­­val, Andrzej Wajda Dosztojevsz­­kij-adaptációjával, melyet Mira Erceg állított színpadra, új törek­véseinket szeretnénk bemutatni. Milos Cmjanski, a Királyok palo­tája szerzője pedig nemzeti íróink egyik legnagyobbika. — Ön választotta a Királyok palotáját? — kérdeztük Mira Trailovicot, a Crnjanski-színmű vendégrendezőjét, aki egyben a belgrádi nemzetközi színházi fesztivál­­ igazgatója. — Milos Crnjanski a barátom volt, ő kért meg drámái szín­padra állítására. Akkor ismertem meg, amikor még Londonban élt, emigrációban. Három darab­ja közül az Álarcot nyolc éve vittem színre, a Királyok palo­tája bemutatója pedig két éve volt a Nemzeti Színházban; a bu­dapesti fellépés lesz kereken az ötvenedik előadás. — Hogyan jellemezné a dráma­író Cmnjanskit? — Cmjanski elsősorban költő, másodsorban regényíró, aki leg­inkább az Örökös vándorlás és a London regénye szerzőjeként ismert, gondolom, itt, Magyaror­szágon is. Csak harmadsorban drámaíró. Ettől függetlenül, re­mélem, a magyar nézőket is ér­dekelni fogja az előadás, mivel a szerb Obrenpoje-dinasztia vég­napjait dolgozza fel, s az ese­mények szorosan kapcsolódnak az Osztrák—Magyar Monarchia tör­ténelméhez. — Mint a BITEF igazgatója, ön sokat jár színházi fesztivá­lokra, jól ismeri Európa színikul­túráját. Milyen színháznak tartja a belgrádi Nemzetit? — A legrégibb szerb színház, nagy történelmi hagyományokkal. Igen fontos szerepet játszik a szerb drámairodalom ápolásában — de erről inkább a színház igazgatójának kellene beszélnie. — Nagyképűség lenne állítani, hogy az egész ország színháza va­gyunk — veszi át a szót ismét Miodrag Ilic —, hiszen működ­nek Jugoszláviában olyan szín­vonalas nemzeti színházak, mint az újvidéki, a zágrábi, a szkopjei. Azt sem mondhatom, hogy mi vagyunk a legjobb színház. .De hosszú távon szeretnénk azt a minőséget megőrizni, melyet az együttes immáron több mint egy évszázada képvisel. (tegyl)

Next