Magyar Nemzet, 1988. június (51. évfolyam, 130-155. szám)

1988-06-25 / 151. szám

Szombat, 1988. június 25. Jelentés a IV. A-ról Az érettségi vizsgát megnyíltó­­ értekezleten már elmondtam, most csak a nyomaték kedvéért ismét­lem meg: az egyházi gimná­ziumokban az érettségi elnök mel­lé a művelődési miniszter által kinevezett miniszteri biztos címe kissé gyanúsan hangzik számom­ra. A hídjainkért felelős kor­mánybiztos feladata teljesen vilá­gos: az ő tiszte, hogy gondoskod­jék a munka befejezéséről a meg­adott időben. De vajon miért fe­lelek én? Azért, hogy a vizsga időben véget érjen, hogy ne tör­r­ténjék visszaélés a feleleteknél, mindenki­ azt a jegyet kapja, ame­lyet megérdemel? De hiszen er­re való maga a bizottság, élén az elnökkel. Jó hagyományok Annak, hogy én miért vagyok itt, már vázoltam az okát Meg­érkezésemkor Korzenszky Ri­­chárd igazgató úr kérdésére el­mondtam, hogy 36 éve vagyok a Magyar Nemzet munkatársa, és az itt eltöltött hosszú idő alatt meghatározó szerepet játszott szá­momra az oktatási terület figye­lemmel kísérése. Sok érdekes és nem kevés rossz tapasztalatban volt részem, és mind a jó, mind a gyöngén sikerült kísérletek el­terjesztésében­­legjobb hitem sze­rint feladatot vállaltam. — Kü­lönösen vonatkozik ez az érettségi vizsgákra, amelyeken negyedszázada elnökösködöm. Az említett negyedszázad alatt lát­hattam olykor sikeres, de gyak­rabban kevésbé szerencsés kísér­­­­leteket az érettségi vizsga meg­újítására, ahelyett, hogy a matú­ra régi jó hagyományainak föl­­újítására gondoltak volna a köz­oktatás ügyéért felelős szakembe­rek. Elhatároztam tehát: ennyi idő elteltével megnézem, milyen­nek kellene lennie az ideális érett­ségi vizsgának. Amit — újból hangsúlyozom — egyszer már föl­találtak, csakúgy mint a nyolc évfolyamos gimnáziumot, amely­nek létrehozására csodák csodá­ja, most folynak a „vadonatúj” kísérletek... Nem az én tisztem — bár őszin­te örömmel vállalkoznék rá —, hogy a bencés rend progresszív hagyományairól, a pannonhalmi gimnázium közismerten toleráns szelleméről, és külön nagy hang­súllyal a főapátság mély huma­nizmusáról szóljak a második vi­lágháború rettenetes éveiben,­­bár említés nélkül sem hagyhatom. Ami ebből jelen érettségi vizs­gánkra vonatkozik, örömmel mondhatom: várakozásaimban nem csalatkoztam. Amidőn fő­képpen két tárgy feleleteit, illet­ve a magyar nyelv és irodalom esetében az írásbeli dolgozatokat is értékelem, igyekszem egyben általános tapasztalataimról is szá­mot adni. A matematika-, a fizi­ka- és a biológiadolgozatokról tu­datosan nem szólok. Az idén er­re a szabálytalan lépésre azért érzem följogosítva magamat, mert Lockert Margit nővér, a Patrona Hungáriáé Római Katolikus Gim­názium tanára, ez érettségi vizs­ga elnöke, ez ügyben gondos mun­kát végzett. Miután én e szakte­rületeken nem vagyok otthonos, csak arra­­vállalkozhattam volna, hogy szakemberekkel átnézetem e dolgozatokat, és az ő véleményü­ket olvasom föl. Ami a magyar dolgozatokat il­leti, úgy vélem, hogy feladatát a 35 tanuló általában megértette, és igyekezett saját műveltsége, tu­dása, tanultsága szintjén megol­dani. Az érettségi elnöknővel ér­tek egyet abban, hogy az Arany János két balladájának, az Ág­nes asszonynak és a Szondi két apródjának összehasonlító elem­zése, valamint Örkény István egyik szabadon választott „egy­percesének” értelmezése mellett a harmadik tétel lakonikus tömör­ségű megfogalmazása nem a leg­szerencsésebb elgondolásból ke­letkezett. Mert vajon elegendő fo­gódzkodót ad-e Kosztolányi Haj­nali részegség című költeménye értelmezéséhez az a nem túlságo­san sokat mondó Babits-idézet, hogy „et az élet úgy érdekelte, ahogy van’’. Van-e olyan magyar költő és író, akire ez a mondat nem illenék? Mindennek előrebocsátásával e három téma alkalmat adott ugyan a jelöltek ismereteinek közlésére, ám az érettségi vizsgá­nak az a többször is deklarált cél­ja, hogy a maturandus áttekint­hető, szintetizáló képességéről is bizonyságot szerezzen, egyik té­tel kidolgozásánál sem érvénye­sülhetett maradéktalanul. A pan­nonhalmi bencés gimnázium igaz­gató-tanárának magyaroktatását minősíti, hogy e korlátokon a diá­kok általában túltették magukat, és témájukból szélesebb körben kipillantva oldották meg feladatu­kat. Figyelemre méltó megállapí­tásokat elsősorban az Örkényről és Kosztolányiról írott dolgoza­tokban tapasztaltam; a 35 érett­ségizőből ezt írta a nagy többség, 14, illetve 13 diák. Úgy tűnt föl, hogy a két Arany-ballada össze­hasonlító elemzése nem mozgat­ta meg kellőképpen az ezt a té­mát választó fiatalok képzeletét.­­ A gyanú árnyéka A sok jó gondolat kiemelése mellett nem hagyhatom említés nélkül némely diák gyönge, oly­kor elszomorítóan rossz helyes­írását. Az igazsághoz tartozik — és ez külön pszichológiai elemzést érdemelne —, hogy volt olyan je­lölt, akinek nyelvi jegye elégte­len lett, de az ilyenkor kötele­zően előírt tesztlapot hibátlanul kitöltötte. Ennél is nagyobb meg­lepődéssel, tapasztaltuk,, hogy a feleletéhez írt vázlatában egyet­len helyesírási hibát sem vétett. •A mélyebb elemzéstől ugyan el­tekintek, de mintegy mellékesen jegyzem meg: vajon e hibákhoz nem járul-e hozzá a dolgozatírás körülményeinek központilag elő­írt merev, rideg szabályozása? Talán kevésbé köztudott, hogy a maturandusok csak meghatáro­zott idő elteltével mehetnek ki az illemhelyre, amely előtt a fo­lyosón tanár őrködik, az ültetést pedig szigorú rend szerint kell meghatározni, ennek leírása csa­tolandó az érettségi elnök doku­mentumaihoz. Illő­­, tisztelettel megkérdezem: megkívánható-e a nyugodt légkör az olyan dolgozat­­írástól, ahol a jelöltek felett a gyanú árnyéka lebeg?. Doktor Zsivago Ezt a kitérőt igazolni látszanak azok a feleletek, amelyek rendkí­vül közvetlen, a szó valódi értel­mében vett baráti légkörben han­goztak el. Itt köszönöm meg az érettségi vizsgabizottság minden tagjának mély hagyományokban gyökeredző emberségét, segítő­készségét, amely nagymértékben hozzájárult a diákok képességei­nek kibontásához. Külön örömöm­re szolgált az a sok memoriter, amelyeket felelés közben hallhat­tunk Balassitól Katonán és Ara­nyon át Adyig és Radnótiig. A szabadon választható világirodal­mi műnél őszinte feltűnést keltett az a diák, aik a Doktor Zsivagóról beszélve — és meggyőzve a­­bi­zottságot, hogy valóban olvasta a terjedelmes orosz regényt — Paszternák egyik versét is idéz­ni tudta. A rosszmájúság azt mon­dathatná valakivel, hogy feleleté­re készülve megtanulta; ekkor vi­szont ezért illesse elismerés e ki­tűnő képességű diákot. Mind a magyar, mind a törté­nelem szóbeli­­tételeknél szívesen hallgattam a nagyon pontosan megfogalmazott tételcímeket. A magam újságírói tapasztalatából tudom, hogy szabatos válasz csak gondosan föltett kérdésre várha­tó. És ha már a történelem tár­gyát említettem, hadd köszönjem meg a tudós Polán Hildebrand tanár úrnak azokat a szép fele­leteket, amelyeket ebből a tárgy­ból, illetve hét fiúnál latinból hallhattam. (A IV. A egyharmada a latint választotta második ide­gen nyelvéül, bizonyára nem füg­getlenül Hildebrand atya szemé­lyiségének varázsától. Az ő nö­vendéke az osztályban M. P­­aki latinból első lett az országos­­kö­zépiskolai tanulmányi versenyen.) Itt láthattam örömmel, hogy a diákok nemcsak az eseménytör­ténettel és a legfontosabb világ­nézeti, sőt napi politikai kérdé­sekkel vannak tisztában,­hanem a térképpel is. Nem túlságosan gyakori­­ugyanis az a tapasztalat, hogy a fiatalok megbízható to­pográfiai ismeretekkel rendelkez­nek. Ennél a tárgynál külön ki­emelem azokat a feladatokat, amelyek egy-egy művészeti stílus­ú bemutatását kívánták meg az írásvetítő segítségével. Ezeket ugyanúgy a tanár úr készítette, mint a magyar nyelvből az ugyan­csak kiváló ,3” tételeket az igaz­gató úr. És ez utóbbi akkor is el­ismerésre méltó, ha a diákok bi­zonyos nyelvtani fogalmakat in­kább csak az elmélet szintjén is­mernek, s alkalmazni nehezebben képesek. Ez azonban nem­­kizáró­lag a pannonhalmi, hanem na­gyon sok más gimnáziumnak is­ komoly gondja. Örömmel hallottam néhány szép latin feleletet; ebben is a pannonhalmi iskola jó hagyomá­nyára véltem következtetni, és a legnagyobb egyetértéssel fogad­tam annak a diáknak a válaszát, aki a „B”-tételében azt fejteget-t te, miért van (volna) szükség a latin nyelv tanulására. Néhány értelmes, a beszédkészségben és a nyelvben való otthonosság bizton­ságával megfogalmazott feleletet hallottam németből, mind a nor­mális, mind a fakultatív oktatási rendszerben tanult fiúknál. Föld­rajzból is jó tárgyi tudásról ta­núskodott az a tizenkét fiatal, aki egyik érettségi tárgyul a földraj­zot választotta. Mind a németnél, mind a földrajznál, valamint a feleletek kis száma miatt itt nem említett más tárgyaknál azt ta­pasztaltam, hogy a maturandusok nagy általánosságban fölkészültek maguk választotta tantárgyaikból Ezt mutatja az osztály tanulmá­nyi átlaga is a negyedik év vé­gén. Ez 3,86, és ha mindenre nem is lehet következtetni a statiszti­kából, az azért megemlítendő, hogy ebben benne van T. T. 3.11- es és B. J. 4.89-es átlaga is. Öröm­mel értettem egyet, hogy ez utób­bi tanulót mások mellett az érett­ségi elnök általános dicséretben részesítette. Fölépült a híd Végezetül engedjenek meg két megjegyzést.­­ Nem világnézeti nem ideológiai vitára érkeztem Pannonhalmára, hanem tanulni Külön köszönöm a lelkesen buz­­gólkodó Kiss Domonkos osztály­főnöknek, hogy ebben részem le­hetett, és hogy a kollégák min­den szempontból egyenrangú társ­ként fogadtak el. A másik megjegyzés: miniszte­ri biztosként teljes meggyőződés­sel jelenthetem az engem küldő főhatóságnak, hogy a vizsga sike­rült, és ebben tanár, diák egy­aránt teljes odaadással vett részt. Ahogyan a kormánybiztos a köz­úti hidak elkészüléséért felel, én azt közölhetem, hogy fölépült ez a híd is az állami és a hitbéli követelmények között. Kívánom hogy tartós és szilárd legyen. Gábor István DŐLT SOROK Könyvek, menekültekről A közhiedelemmel ellentétben nem kevés bátorság kell ahhoz, hogy valaki mostanság erdélyi menekültekről írjon könyvet. S lám mégis akadtak vállalkozó kedvűek: dr. Kende Péter Erdélyből jöttem és Franka Tibor Most jöttem Erdélyből című munkája szinte egy időben került a könyvesboltokba. És hogy miért kell bátorság? Nos, ellentétben az utóbbi évtizedek ma már bevallottan­ hibás gyakorlatával, politikai megfontolásokból már nem gördítenek akadályokat az erdélyi magyarság sorsával foglal­kozó írásművek megjelenése elé. A merészség máshoz szükségeltetik. Többek között ahhoz, hogy az Erdélyből menekültek ellentmodásokkal jócskán terhelt világát, a probléma társadalmi összetevőit a riport eszközeivel mutassák be. E műfaj szabályai ugyanis kérlelhetetlenek, nem tűrik a mellébeszélést... A magyar társadalom egyik súlyos traumájának újabb, tragikus fej­leményeiről írni tehát rendkívüli írói tisztességet, érzékenységet kíván. Ebben a témában minden megnyilatkozásnak különös súlya van, a ki­mondott és leírt szó terhe ezerszeres, már csak azért is, mert sokáig hiányzott a közösségi állásfoglalás, aminek nyomán Magyarországon magánvélemények millióiból állt össze az Erdély-kép. Ha ez a gondolatmenet elfogadható, akkor a kedves ■olvasó nyilván megérti óvatosságomat e könyvek kapcsán. Kérdezni nagyon nehéz riporteri feladat. Jól kérdezni egyenesen művészet. Ebből­­következik, hogy fontos ügyekben rossz technikával faggatni embereket hiba. Mégpedig a súlyosabbak közül való. Az Erdélyből különböző okok miatt kitántorgottak sorsa nem tűr semmilyen manipulációt, csak a valóság abszolút hiteles bemutatása adhat tisztességes képet arról, mi is történik napjainkban két azonos szövetségi rendszerhez tartozó or­szág között. És ebből a szemszögből nézve nem szimpatikus számomra az, hogy Kende Péter többnyire az előzetes elképzeléseihez keres oda­illő válaszokat. Kérdéseket tesz fel, amelyekre simán, szinte maguktól feszülnek rá a feleletek, mikor, mit kíván az írói szándék. Szinte semmi sincs az olvasóra bízva... Franko könyve viszont profi riporteri munka (ez tőle el is várha­tó...), úgy faggat, ahogy újságírónak kérdeznie kell. Élesen, ponto­san, tárgyszerűen. És ettől lesz meggyőző. Pedig nem zár le semmit, nem ad receptet semmire — egyszerűen bemutatja a tragédiát. És az olvasó hozzáteheti a maga történeteit, netán a saját traumáit. S mert a menekültek ügye nagyon is égető, napi gond — és míg nincs meg fontos ügyekben olyannyira fontos távlat —, ezzel a módszerrel sike­resen védi ki az esetlegesség csapdáját. Mondatait, alakuljon bárhogy is a jövő, évek múltán is vállalni lehet. S a riport műfajában — mind­ez oly ritkán sikerül... Dénes D. István Magyar Nemzet 9­ ­ RÉGI HÍRÜNK A VILÁGBAN I. Az erdélyi diplomácia múltjából X. KÁROLY GUSZTÁV svéd király hazánkban oly huzamosan időzött diplomatájának, Claes Brorsson Balamb-nak (1622— 1698) nálunk tett megfigyelései­nek egyes részleteiről korábbi munkáimban már megemlékez­tem. Ezúttal nem magyar- és erdély­­országi feljegyzéseinek eddig publikálatlan részeit mutatom be, hanem az oszmán birodalom fővárosában, Konstantinápolyban vagyis Sztambulban végzett dip­lomáciai ténykedésének reánk vonatkozó, vagy legalább is ve­lünk kapcsolatos eseményeit. Azokat a külön-külön apró, je­lentéktelennek tűnő epizódokat, amelyek reávilágítanak az önálló Erdély diplomáciai életeinek min­dennapjaira, szokásvilágára, az erdélyi követek és más országok oda akkreditált diplomatáinak viszonyára — vagyis jócskán ki­egészítik Biró Vencelnek 1921- ben és Georg Müllernek 1925-ben megjelent írásait. Az uppsalai, majd a németal­földi leideni egyetem jelesen vég­zett hallgatója előbb német föl­dön teljesített diplomáciai szol­gálatot, majd egy időre átvette családi birtokának kezelését és ennek során arra is talált módot, hogy megírja első, közjogi témá­jú könyvét Udvari és hadügyi tanácsossá történt kinevezése után .követte uralkodóját, X. Károly Gusztávot (1654—1660), Krisztina királynő­­ utódát lengyelországi hadjáratá­ba. Megkoronázásának törvényes­ségét II. János Kázmér lengyel király (1648—1669) nem akarta elismerni, lévén jómaga jezsuita, egyben a bíborosi kalap viselője, aki ellen éppen emiatt lázadtak fel kozák és tatár alattvalói. Ká­roly Gusztáv ezeket a zavarokat a maga javára akarta kamatoz­tatni és erős szövetséget kötött II. Rákóczi György erdélyi feje­delemmel, valamint Frigyes Vil­mos brandenburgi választófeje­delemmel János Kázmér lengyel király ellen. II. Rákóczi György szeme előtt Báthori István lengyel királysá­gának példája lebegett és ezért kockára téve a virágzó Erdély po­litikai biztonságát és gazdasági jólétét, nagyon is kalandos útra lépett. Seregével 1657-ben megin­dult Lengyelországba, ahol — bár vezére, Kemény János a své­dekkel egyesülve még elfoglalta Varsót — rövidesen beteljesült balvégzete, szép serege tatár rab­ságba került és Erdély rettenete­sen megszenvedte a töröktől, ta­tártól a fejedelem nagyravágyá­­sának az árát Hogy a Fényes Porta jobb­­hoz­záállását" még az utolsó pillanat­ban kieszközölje, látott hozzá­ ki­rályi ura megbízásából Balamb konstatinápolyi küldetése teljesí­­­­­ésének. Ennek eseményeiről, eredményeiről számolt be jóval missziójának befejezte után, 1679- ben­­kiadott könyvében, melyek­­nek Erdély diplomáciai életével foglalkozó részeit — némileg sű­rített formában — itt kapja kéz­hez az olvasó. A svéd király egyrészt el akar­ta oszlatni az oszmán vezető kö­röknek azt a megrögzött aggodal­mát, mely a svéd nagyhatalmiság esetleges megvalósulásában a tö­rökellenes szövetkezés új vezető hatalmát látta, másrészt „el akar­ta téríteni a török császárt, attól a vészt­­hozó gondolattól, melyet felséges uramnak, Károly Gusz­távnak Rákóczi György erdélyi fejedelemmel kötött szövetsége oltott bele, s arra késztette, hogy nagy török erőket küldjön őfel­sége és a szóban forgó erdélyi fe­jedelem ellen... Küldetésem megvalósítása során rendkívüli nehézségekkel kellett megbirkóz­nom már a kezdetektől fogva. A lengyel hadjárat miatt termé­szetesen nem utazhattam Len­gyelországon keresztül és jogsze­rűen Ausztrián és Magyarorszá­gon át sem, mivel a Habsburg­­uralkodó megtagadta számomra az útlevél kiszolgáltatását. Ezért álruhában­­és parókával, éjnek idején keltem útra Stettimből és még titkárom sem tudhatta uta­zásom célját A bécsi svéd követ­ség egy embere és egy magyar­ postamester volt egyedül beavat­va a titokba; ezek egy megadott helyen találkoztak velem és se­gítettek további utamon. Sokféle útlevéllel láttak el — egyikben üzletembernek tüntettek fel, a másikban diáknak, a harmadik­ban vándoriparosnak stb. Több helyen kis híján felismertek, de végül is parókám „megvédett” — ugyanakkor egy ré­gi jó barátom, akivel Lipcse környékén talál­koztam, nem ismert fel, s a drez­dai udvar emberének nézett." 1657. február 22-én indult el Stettínből — mely 1637 óta svéd uralom alatt állt — és Berlin, Lipcse, Drezda, Prága, a morva­­országi Jihlava és Bécs útbaejté­­sével érkezett első magyarországi állomására, Pozsonyba. További hazai útvonala Trencsény, Rózsa­hegy, Lőcse, Eperjes, Tokaj, Deb­recen, Nagyvárad, Kolozsvár, Nagyszeben, s végül Brassó volt, ahonnan Bukarest érintésével Szilisztrián és Sumlán át igyeke­zett a török birodalom fővárosá­ba. MAGYARORSZÁGI idézése SORÁN megfordult Sárospata­kon is, de itt bujkálnia kellett, „mert éppen akkor érkezett oda Rákóczi László sárosi főispán, valamint a krakkói püspök, Gem­beck­ Péter, negyven nemes — mind katolikus, lengyelek és csá­szárpártiak — kíséretében. Buj­kálásomban Halápi Márton tiszt­tartó segített, aki négy hajdút és hat lovat bocsátott rendelkezé­semre.” Balamb erdélyi élményeit már ismerjük az előző közlésekből, s tudjuk, hogy a fejedelmi udvar­ba bogárfalvi Sebesi Ferenc ve­zette be, akinek sztambuli műkö­désére még röviden visszatérünk. A kolozsvári nagy fogadás után, amelyet a fejedelem­­ édesanyja tartott, Balamb a már említett útvonalon folytatta útját. 1657 május 12-én érkezett a Konstant­i­nápolytól négy órányira eső hely­re, Kücsükcsekmedzsébe, a Portá­ra igyekvő európai követek vára­kozási pontjára. Itt egy karaván­­szerájban szállt meg, ahová esti hat órakor elébe siettek a Kons­tantinápolyban rezideáló erdélyi követ beosztottai. Az erdélyi kö­vetet már előző napom lovaskül­dönc útján értesítették érkezésé­ről­­i­­s rajta keresztül a nagy­vezért is. „Ideérkezett borosjenői Tisza István követ és Harsányi Jakab is, Rákóczi fejedelem szek­­retáriusa. Május 13-án somogyi Thordai Ferenc, a fejedelem rendkívüli követe a követség tag­jaival együtt elindult Konstanti­nápoly­ba; velük együtt küldtem titkáromat, Jonas Klingstedt-et is. Másnap már jó­magam is oda indultam Félúton várt reám az erdélyi rezidens, beosztottai tár­saságában, míg a török császár részéről Ali aga fogadott huszon­négy csaus élén. Ezek kíséretében folytattam utamat a fővárosba, elöl kettesével vonultak a csau­­sok, majd az erdélyi kíséret, utá­na a mellém rendelt Ali aga. őt követték az erdélyi követség tag­jai, majd az én hat lóvonta hin­­tóm, melyben egyedül foglaltam helyet. Utánam a kocsik, ame­lyekben embereim ültek, végül pedig a málhásszekér. Ily módon vonult át a városon — majd lépett ki a drinápolyi ka­pu alatt — addig a házig, amelyet szállásául jelöltek ki Balata vá­rosrészben, nem messze az erdé­lyi követség épületétől. A svéd küldött szállását a szultán ren­­deztette be a maga költségén. „Mihelyt elrendezkedtem, meg­jelent mind az angol, mind a francia követ, sőt a holland követ megbízottja is. Ez utóbbit azon­ban az én csausom nem engedte be, azzal az indokolással, hogy még nem fogadott a nagyvezír, még kevésbé a császár. „Gond­viselőm", Ali aga jócskán felin­dult azon, hogy franciák és ango­lok jöttek hozzám még mielőtt a császár és a nagyvezír fogadott volna, de sikerült meggyőznöm afelől, hogy mindez csak a ke­resztényeknél megszokott udva­riassági aktus. Válaszom ki is elégítette Ali agát Ezután meg­kértem Harsányi Jakab urat, hogy fordítsa le megbízólevele­met törökre és ismertesse azt a nagyvezírrel”. Május 15-én értesítették, hogy 17-én a nagyvezír, 19-én a szul­tán fogadja kihallgatáson. Bár­mily csábító lenne a két­­ külső­ségekben különlegesen gazdag a diplomáciai tisztelgés pontos is­mertetése, terjedelmi okok ezt nem teszik lehetővé. A kihallga­tásra egyébként mind az erdélyi, mind a francia követség személy­zete elkísérte Küprülit Mehmed küszöbéig. A Balamb által a franciák, majd a törökök számára rende­zett lakomák leírása után ezt ol­vashatjuk a svéd diplomata nap­lójában: „Az erdélyi főkövetet, Thordai Ferencet a vezír Terz­a­­nában, az Aranyszarv északi part­ján fogadta. Thordai fejedelem nevében üdvözölte a vezírt, de az úgy tett, mintha nem is ismerné. Megkérdezte: „ugyan ki is ez a Rákóczi? Én semmit sem tudok róla!". Azt sem érti — tette hoz­zá -— miként lehet Erdély feje­delme, hiszen nem is Erdélyben tartózkodik, hanem Lengyelor­szágban. Először a nagyvezír igen keményen beszélt az erdélyi kö­vettel, de azután szelídebb hang­ra váltott.” „Másnap megbízottam útján engedélyt kértem hogy a holna­pi szultáni kihallgatáson az erdé­lyi követség tolmácsát — Zülfi­­kár agát, egy, erdélyi renegátot — vehessem igénybe, mivel az én tolmácsom kevésbé járatos mind a nyelvben, mind az érintett té­makörben.”. ÉRDEMES NÉHÁNY MONDA­TOT szentelni Z­ül­fikár tolmács­nak, hiszen az Erdélyből érke­zett követek személyzetének kü­lönösen fontos tagjai voltak e funkció hordozói. Az idősebb Zülfikár tolmács pécsi származá­sú volt, Bethlen Gábornak a Por­tán szerzett bizalmasa, akit Branderburgi Katalin, mint feje­delem, szintén barátjának neve­zett Amikor több évtizedes szol­gálat után meghalt, fia — Meh­med aga — követte őt hivatalában, aki szintén kiérdemelte a belé helyezett bizalmat — igaz, ezt busásan meg is fizettette. Utóda a zsidó Juda lett, aki szintén be­csületes tolmácsnak bizonyult — , igaz, szolgálatának megkezdése előtt kemény fogadalmat kellett tennie: „...ha valami csalárdsá­got, hamisságot vagy az ártalmas dolgoknak megjelentésében sze­mélyválogatást néznék, a föld engemet elnyeljen, a bélpoklosság reám szálljon, hirtelen halállal haljak meg, a guta megüssön, a vérfolyás reám szálljon... és ha igaz nem leszek, töröljön el egge­­met az Adonai hatalma” és így tovább... A szultáni kihallgatás leírása terjedelmesebb — íme néhány mondat, ízelítőül: „Hajnali három és négy óra között indultam el szállásomról alpestesi Balogh Máté úr, somogyomi Thordai Fe­renc rendkívüli követ úr társasá­gában, természetesen elöl két lo­vas csaussal; a menetet a velünk tartó francia és más diplomaták zárták le.” „Mikor minden elcsendesedett, belefogtam latin nyelvű beszé­dembe, s átadtam megbízólevele­met, valamint­ előadtam királyom üdvözletét. Egy pasa átvette az irományt, átadta a nagyvezírnek, aki azt a szultán lábához he­lyezte. Mikor beszédemben az ér­demi részhez érkeztem, a nagy­vezír félbeszakított, mondván, hogy ő már mindezt a szultán elé terjesztette. Utána Erdély kö­vete szólt néhány mondatot, s ad­ta át fejedelme levelét. Majd ér­kezésünk rendjében hazatértünk szállásainkra." Érdemes közbefűzni, hogy a magyar követség épülete a „Ma­gyarok utcájában"­­(Madsarlar jokusu) emelkedett. Bethlen Farkas (1639—1679) erdélyi tör­ténetének tanúsága szerint Szü­lején­án szultán ajándékozta még a Magyarországból kiszakított új fejedelemségnek, s azt 1699-ben az erdélyi kancellária, 1700-ban pedig az erdélyi kormányszék még az ország tulajdonának tar­totta. 1640-ben a rossz állapotban lévő házat ürmösi Maurer Mihály követ rendbe hozatta, miáltal az alkalmas volt más országok fo­gadására is. Az emeletes épület földszintjét istállók foglalták el, lakószobákkal. A földszint kőből épült, a többi téglából; teteje cse­repes­­volt Volt kertje, a kertben kút Mindenre a követség szol­gája ügyelt fel, „a legtovább sze­repelt József zsidó szolga aki vagy ötven évig szolgálta hűsége­sen a kapitihát vagyis az állandó követet TL). A követ megírta ró­la,­­hogyha meghal, soha ilyent nem kapnak. Éjjel-nappal eleget talpalt, megérdemelte a posztot, s s az évi 50 forint fizetést, bár azt is hiányosan kapta” — olvashat­juk a Török—Magyarkori Állam Okmánytár IV. kötetében és má­sutt is. Tardy Lajos

Next