Magyar Nemzet, 2002. július (65. évfolyam, 151-177. szám)

2002-07-27 / 174. szám

r. Matar Nemzeti Magazin 2002. július 27., szombat V­ISSZHANG S­ándor György Itáliaiak és italikusok Hadd szóljak röviden én is hozzá a nem is általam gerjesztett vi­tához. Kristó László (a Magyar Nemzet 2002. július 13-i számá­nak 34. oldalán) a PPKE Angol Intézetéből eléggé ingerült stílus­ban két dolgot kifogásol egy olyan (csak kivonatolt formában a kezébe került) munkámban, amelyet nem ismer teljes terjedel­mében. Az egyik kifogást röviden elintézhetjük: szemben Kristó állításával (nem igaz, hogy minden indoeurópai nyelv flektáló), a nemrég megjelent kézikönyvek kitartanak amellett, hogy min­den indoeurópai nyelv (velük együtt természetesen a germán nyelvek is) flektáló, jóllehet esetenként erőteljesen jelentkeznek bennük analitikus struktúrák. Ha Kristó László kézbe veszi A. G. Rámát és P. Rámát könyvét (The Indo-European Languages - London-New York, 1998) vagy egy másik munkát-­R. S. P. Beekes: Comparative Indo-European Linguistics - Amszterdam, 1995), részletesen tanulmányozhatja a kérdést. Bizonyára for­gatta már egy világhírű magyar tudós, a nemrég elhunyt Szereményi Oszvald világszerte használt kézikönyvét is BERTALAN T I V A ’D A R RAJZA (Einführung in die vergleichende Sprachwissenschaft - Darmstadt, 1990). Kivételek természetesen itt is vannak, de azok a szabályt erősítik. A másik kérdés a következő: bármit állít is Kristó László (és kommentál jóindulattal Czigány Lóránt - Magyar Nemzet, 2002. július 20., 34. oldal), sem a régi, sem a mai itáliai nyelvek nem azonosak az italikus nyelvekkel. Az olasz (és minden vul­­gáris/népi latin) nyelv elődjének, a latinnak az ősét a tudo­mány a rekonstruált italikus nyelveknek nevezi. Ezek (tehát az őslatin, az oszk, az umber és a szabell) beszélői eredetileg nem Itália területén éltek. Oda csak a Kr. e. II. évezredben vándorol­tak be észak felől. Itália azonban nem volt lakatlan a jövetelük­kor. Sok ősi nép élt a területén, így az etruszk, a ligur, a szikán és mások. Ezek itáliai nyelvek, de nem italikus nyelvek, sőt nem is indoeurópai nyelvek. A latin hódítás előtt pedig egész Dél-Itáliában ógörögül beszéltek, a terület neve Magna Graecia volt. Nyelvüket egyes elszigetelt helyeken máig őrzik. Vannak hasonló albán nyelvszigetek is. Észak-Itáliában ma - ismert okokból - élnek német nyelvet beszélő csoportok. Ezek indo­európai nyelvek, de nem italikusok/latinok, csak éppen Itáliá­ban beszélik őket. Nem tévesztettem tehát össze a latint és az olaszt a göröggel! Viszont sem tudományos munkában, sem másfajta írásban nem illik összetéveszteni Itália minden hajdani és mai nyelvét az ita­likus dialektusokkal. Hogy magyarok számára közérthető példát hozzak: a székelyföldi vagy mezőségi magyarság romániai ugyan, de a nyelve nem román (ha úgy tetszik, nem italikus), ha­nem (finnugor eredetű) magyar. Remélem, ebből mind Kristó László, mind Czigány Lóránt pontosan érti, miről is van szó. A (Kristó László által számomra ismeretlen okokból) mesterségesen gerjesztett vita folytatásá­nak pedig nem látom értelmét. Kár lenne, ha Kristó pécsi egye­temi oktatóként tudománytalan álláspontot képviselne. Makkay János MESTERNÉGYES (vs.) TUDTAM ÉN JÓL, HOGY KÁVÉVAL VÁRNAK A FORGATÁSNÁL! Na de hát az a filmgyári büfé! Ne is beszéljünk róla! MINDENESETRE... Bár inkább, mintha... Esetleg... (Egy megkez­dett novella.) AHOGY LERAKTAM A FORGATÓKÖNYVET, ÉN MÁR ÚR VOLTAM (Egy kérdésre vár.) Mégiscsak megkérdezik, hogy milyen forgatókönyvet rakott le. (Senki sem kérdez semmit.) PERSZE MINDIG KÉRTEK NÉHÁNY APRÓBB „JAVÍTÁST” (Nincs aktuál... utalás.) A rendező vagy az ope­ratőr. (Öregem, egy kicsit keverd meg ezt a pár­beszédet! És akkor mégiscsak jó, ha kéznél van az ember. ÉN HÁT INKÁBB CSAK ÚGY MÁSZKÁLTAM KÖZTÜK (A stáb tagjai között.) Forgatás közben behúzód­tam egy sarokba, onnan figyeltem őket. Pisszen­­ni se lehetett. Forgatás közben olyan csöndnek kellett lennie! MÁSODIK VAGY HARMADIKOS GIMNAZISTA LEHETETT - amikor J. TANÁR ÚR kezébe adta Az Ördög konyháját. „Azt gondolom, uram, ez magának tetszeni fog.” HOGY VAN EZ? - hogy szitál a szürkeség, szinte az olvasót is be­temeti, mégis a végtelenről van szó? A NAP FELÉ FORDUL. NAPOZIK Féloldalasan tartja a fejét. Mereven, kissé színpa­diasan. (Mintha valahonnan fényképeznék.) Ahogy felnéz, megrázza magát, mint egy kelle­mes, langyos fürdő után. - Igen, ez az utca! AZ A ZÖLDESSZÜRKE HÁZ SZEMETESKUKÁVAL A KAPU MELLETT A helyszín. A forgatás helyszíne. (A járda szélén ácsorogni meg bámészkodni.) ELINDUL - KI TUDJA, HÁNYADSZOR MÁR­­ A HÁZ FELÉ MÁNDY (S onnan a lépcsőkön fel... fel.) Filmgyári kocsik a járda mellett. Mindenféle kábelek és huzalok az úttesten. ÜRES KAPUALJ ELŐTT ÁLL Nem lép be mindjárt. Visszafordul. (Talán ott áll­nak mögötte a filmgyáriak.) Beszagol a kapualj­ba. A lift sötét ketrece. Az udvar négyszöge a po­rolórúddal. - Itt hintázott Gombik Oszkárné. BENN ÁLL AZ UDVARBAN Egyik kezével a porolórudat fogja, a másikkal mintha Gombik Oszkárnét hintáztatná. Suttogó hangok a háta mögött. (Hirtelen összeverődhet­tek a lakók az emeletről meg a földszintről.) Nem fordul hátra. - Ki hintázott itt? - A házmesternő. (Előrehajol, mintha át akarna lendülni a rúdon.) - Nálunk nem hintáznak a házmesterek. Nem hintáznak a házmesterek, és Gombik Oszkárné soha nem volt itt házmester. - A FILMBEN Ő VOLT A HÁZMESTER - A filmben? Miről beszél? Az udvarban járkál. Talán meg akarja kerülni ezt a csoportot, hogy fölosonjon­­ végre­­ (a végki­fejlett előtt) KOCSISHOZ... - Itt forgatták ebben a házban... néhány éve. - Néhány éve... MINARIK VÉGIGLOBBAN AZ UDVARON Barna kabátja, a palást, megtörli a keramitkocká­­kat. - Mi kell, mosodás? Az ő arca sem sokkal kü­lönb (a fürkésző gyanakvás és a bizodalom egye­nesei vagdossák ijesztőre.) - FILM! DE HÁT MIFÉLE FILM! - Az én filmem... Ha ugyan mondhat ilyet egy író?! Vagy egy film már csak a rendezőé? Az ope­ratőré?! RAGÁLYIÉ, igen! (ELEK Judité, SÁN­DOR Palié, TÓTH-BÍRÓ Zsuzsáké), de az asszisz­tenseké is?! Mindenki másé, csak éppen... - MIFÉLE ÍRÓ? - Miféle író?! (Ez itt a kérdés...) A lift rácsa előtt áll. Megpöccinti azt a papundekli táblát. ROSSZ! Öreg, kopottas lift a rács mögött. Akkoriban egy pillanatig se állt meg. (Vitte föl az emeletekre a színészeket, a műszakiakat.) NEKIVÁG AZ EMELETEKNEK Óvatosan lépked... (mintha ki kellene kerülni valamit). Kábeleket, huzalokat... vagy éppen ne­kiütődhetne egy lámpának. Belenevet a levegőbe. Terítőlap. Derítőlap. (Ezt valahogy mindig össze­kevertem.) A nagy bádoglapot, amivel fényt ad­nak. (Műtermi fényt.) Derítőlap! EGY MÁSODIK EMELETI AJTÓ A LÉPCSŐNÉL­­ Sárgás fény a konyhából. Elindul a gangon. „A gang: Világszínpad.” Egy ajtónál lehorgonyozik.­­ Itt lakott a fiú az apjával! (Abban a filmben ter­mészetesen.) MINARIK-MÁNDY (CHAPLIN, FELLINI) MÉG BÓKLÁSZIK EGY DARABIG (Tavaly Marienbadban.) Kicsit meggörnyedve jár föl s alá, úgy tesz, mintha keresne valakit, mintha át akarna nézni az ócska, festett deszkaaj­tókon. Odasiklik egy ajtó elé... -HÁT IGEN... (HA VALAKINEK VAN EGY BARÁTJA) - A barátja mindig a hátsó lépcsőn jött fel.­­ Elin­dul a hátsó lépcső felé. (Kell lennie egy belső ru­határnak.) Megáll az omladék falnál. Lenéz a szűk lépcsőkre. Lefelé bámul a mély­­ víz­­­be. Az udvar közepén a kanális szája gúnyosan sötétlik. A ZAJ ZÚZALÉKAI Elcsörömpöl köztünk egy villamos (Gelsomina dallama?), a 8 ÉS FELLINI-nél otthagytam egy­szer... az ORSZÁGÚTON(!)... a Bányász- Bodográf B-ben. Apácák halk neszezése, papok spiccvasa. Állóképek? Inkább vibrál, mozog, mint a régi némafilmkópia. Nem tudni, szándé-­­kos mindez, vagy onnan a hatás, hogy a néma­filmen nem 24, csak 16 kockát vettek fel­­ és ve­títettek­­ egy másodperc alatt. (Hálás vagyok BIKÁCSY Gergelynek... titkos telefonja miatt itt köszönöm meg! A másik „érintett” tudja, érte lo­pok, tőle... nem ellenemre.) Mindannyian Mándy-novellafigurák vagyunk. (KICSIT KÖVÉREBB, MINT SZERETNÉNK) De azért tisztességesen fölszívódik egy mocskos sikátor homályában. (Az operatőr a világosi tóra néz, és vállat von.) MEGINT AZ AJTÓNÁL Csak egy napon a barátja is elmaradt... (Bizony, még az is elmaradt!) (APA ÉS FIÚ) Egy arc nagyközelije. Vagy egy kézé. Sovány, nyugtalan ujjú kéz. Nemegyszer fotónegatívok kísérteties, visszás megvilágításban. Kicsit el­csúsztatva térben és időben. (Szerencsére még...) (Ellene szegülnek a képnek, feleselnek vele, módosítják.) MÁNDY NÉMAFILMALKOTÓ időnként megállítja, kimerevíti a képet... (de so­ha nem ott, ahol az olvasó várná.) A CIGARETTAFÜSTBŐL KÍSÉRTET GOMOLYOG ELŐ „- Az egyiket elviszem: a kettő közül az egyiket. De melyiket...? - Egymás mellett álltak: apa és fia. Csönd... De a fiú tudta, hogy a füst óriása nem vár sokáig.” (Szegény TÍMÁR Jóska utolsó szerepe...) MÖGÖTTE A CSÖND - És ezt moziban is adták? Mi volt a címe? Álom a színházban (is)? - EGY BARÁTSÁG TÖRTÉNETE. - Jó cím... kifejező. - Az... az, kifejező. A szélseperte és szélcsiszolta égbolton tiszta csil­lagok tt ii ii ii ii ii ii KINYÍLT AZ AJTÓ (JÓSIKA) (Melegít PETŐFI.) Hol a Bodográf mostanában... (Apám, az álmok hazudtak.) (AZ APÁT VÉGÜL-MINT AZ ŐSMÍTOSZOKBAN -FEL KELL ÁLDOZNI) Gallérja kissé meggyűrve, akár egy rosszul hang­súlyozott kiáltás. A szája szögletében, mint gaz, nő a cigaretta. Charlie higgadt mozdulata időt te­remt (VAN IDŐ), ami alatt el lehet gondolkodni, a kapkodás, rohanás okozta hibák kijavítható­k. (Csuklóján a bilincs, akár egy mosoly.) (MEG SE HALLJA). MOST NINCS MÁS, CSAK AZ AJTÓ­­ Az apa már évek óta nem mozdult ki a lakásból. A fiú karmester akart lenni, világhírű karmester. (De hát persze ez csak olyan álom...) Senki se hitt a fiúban... hogy egyszer mégiscsak lesz belő­le valami! Csak a barátja! A HÁZTETŐKET NÉZI (Azokat a kedves, egymásra dobált háztetőket.) - Itt vannak? A filmesek?! Filmesek jönnek?! - Jönnek... igen! Még mindig a háztetőket bámulja. A kéménye­ket. (Messziről hallja a hangját.)­­ Még ma talál­kozhatnak velük! Ez a történet nem maradhat abba! (A BARÁTSÁG) ... ahogy ezek a zárójelekbe abroncsolt jégér­mék, amiket ha a hüvelykujjal, akár jóindulatúan is, megsimítunk - fölolvadnak. (Tenyerünkben a szürkés lé maszatja.) A SZÉLSEPERTE ÉS SZÉLCSISZOLTA ÉGBOLTON TISZTA CSILLAGOK

Next