Magyar Nemzet, 2014. január (77. évfolyam, 1-30. szám)

2014-01-08 / 7. szám

Magyar feral. • Kultúra 2014. január 8., szerda Tízmilliárddal számol az NKA L. Simon László kormánybiztos, a Nemzeti Kulturális Alap (NKA) alelnöke a távirati iro­dának adott interjújában be-­­­számolt arról, egyelőre nem tudni, mennyi pénzt fognak behozni idén a közös jogkeze­lőktől az üreshordozói díjakból átirányított források, ezért azt a tervezett büdzsébe nem is kalkulálták be. Hangsúlyozta: az NKA-nál nincs választási büdzsé, nincs lazuló költségve­tési fegyelem. - Tavaly az NKA-nál 11 milliárd forintos bevétellel terveztünk, 2014-ben alacsonyabb, tízmilliárdos be­vétellel számolunk - mondta az alelnök. Beszámolt arról is, hogy január 1-jével felállt az NKA-ban az Előadóművészeti Kollégium helyébe lépő Szín­ház- és Táncművészeti, vala­mint a Zenei Kollégium. Utób­bi létrehozásába a közös jogke­zelőket is bevonták. (MTI) Női rendező a cannes-i zsűri élén Az Oscar-díjas rendező, Jane Campion lesz a 67. cannes-i filmfesztivál nemzetközi zsűri­jének elnöke. Az új-zélandi filmes öt éve az első női zsűrielnök a francia filmfeszti­válon, egyben ő az egyetlen női rendező, aki megkapta a cannes-i mustra nagy presztí­zsű fődíját, az Arany Pálmát 1993-ban Zongoralecke című alkotásáért. (MTI) Restaurálják a Bakonyi tájházat Pályázati forrásból újítja fel az ön­­kormányzat a tavaly november 30-án kigyulladt, és életveszé­lyessé nyilvánított Bakonyi táj­házat. Az előzetes számítások szerint a Bakonyi tájházban több mint harmincmillió fo­rintos kár keletkezett. A pályá­zati anyagot a napokban készí­tik el, és jövő héten benyújtják a Belügyminisztériumhoz a vis maior kerethez. (MTI) Emlékszoba Horváth Terinek A balfi művelődési házban a ma­gyar kultúra napján, január 22-én nyitik meg a 2009-ben elhunyt Horváth Teri Kossuth- és Jászai Mari-díjas színésznő életét bemutató állandó kiállí­tás. Az emlékszobában a szí­nésznő személyes holmijai mellett kiállítják azt a koffert, amellyel Horváth Teri elindult Báliról Budapestre, bele lehet olvasni abba a naplóba, ame­lyet Horváth Teri a főiskolás évek alatt együtt írt Berek Kati­val, Váradi Hédivel és Psota Irénnel. (MTI) Szász János: Nem félek! A filmrendezővel a hazai rasszizmusról, a kidekázott szavakról és a kultúrkampfról beszélgettünk Nem vagyok politikus, nem fo­gom minden szavamat patika­mérlegre tenni - nyilatkozta la­punknak Szász János. Az Os­­car-jelöltek 9-es, szűkített listá­ján szereplő A nagy füzet ren­dezőjével a Berliner Zeitung­nak néhány hónappal ezelőtt adott interjúja kapcsán beszél­gettünk, amelyben - a lap in­terpretációja szerint - egyebek között kijelentette: Magyaror­szágon rabbit vertek a nyár ut­cán, jobboldaliak masíroznak, a súlyos antiszemita jelenségek ellen pedig senki nem lép fel, ezért a kivándorlást fontolgat­ja. Szász most azt közölte: elő­zetesen nem látta a szöveget, de bizonyára a hangsúlyok és élek változhattak a fordítás és az újságíró értelmezése szerint. Interjúnk esetében ez a veszély nem fenyeget, a leírtak többkö­rös jóváhagyáson estek át. m Booacz PFtf.r________________ M agyar jobboldaliak ma ugyanolyan egyenruhákat hordanak, mint azok, akik annak idején elvitték az apámat - idézet a Berliner Zeitungnak adott interjújá­ból. Röviddel azután, hogy ismeret­lenül, magánemberként szembesí­tettem az önnek tulajdonított állí­tással egy Facebook-üzenetben, már interjút egyeztettünk. Mi történt?­­ A film franciaországi bemuta­tójáról hazatérve értesültem arról, hogy a Berliner Zeitungnak adott őszi nyilatkozatom végül milyen formában jelent meg. Az ügy meg­döbbentett, ugyanis kizárólag a szélsőséges, extrém, náci megnyil­vánulásokra utaltam, amelyek elő­fordulnak, ezt nehéz is volna vitat­ni. A barátaimat és a munkatársai­mat nem az alapján választom meg, hogy ki melyik oldallal szimpatizál, csak a radikális eszméket vallóktól tartom magam távol. Sem a jobbol­dali ismerőseimet, sem a tágabb jobboldali közvéleményt nem állt szándékomban megsérteni. Köztu­dott, hogy az utóbbi években tör­téntek durva és félelmet keltő ese­mények, mint a gárdajelmezbe öl­tözött politikus, a Duna-parti ho­­lokauszt-emlékmű megrongálása vagy alternáci könyvégetés. De el­nézést kérek mindenkitől, akit bán­tanak a nekem tulajdonított szavak, természetesen nem minden jobbol­dalira gondoltam.­­ Az interjú szerint azt is állítot­ta, hogy „vannak merényletek, a nyílt utcán vertek meg egy 89 éves rabbit, és senki nem tesz ez ellen semmit”. Feltételezem, Schweitzer József nyugalmazott főrabbi esetére gondol, őt azonban „csak” szóbeli inzultus érte, Áder János köztársa­sági elnök pedig személyes látogatá­sával fejezte ki az ország nevében az eset mélységes elítélését. Ebben is „pontatlan” a Berliner Zeitung?­­ Számomra nagyon kevés vá­lasztja el egy idős embert ért szóbeli inzultust a tettlegességtől. Azt szin­te minden esetben durva lelki ter­ror előzi meg, és amikor már az sem elégíti ki az elkövetőket, jön a fizikai erőszak. Ezek az emberek szisztematikusan és hidegen képe­sek szélsőséges akciókat kigondolni és végrehajtani, és vannak olyan „ügyesek”, hogy tudják, éppen hol a határ. A fentieken kívül vannak további esetek is, például a betiltott gárda is azért adhat életjelet magá­ról mégis, mert valójában megtehe­tik, azaz sem most, sem pedig az el­múlt húsz-huszonöt évben nincs, nem volt rá valódi politikai akarat, hogy ne legyenek. Prágában pél­dául a rendőrség minden teketóriá­­zás nélkül szétzavarja a neonáci rendezvényt,­­míg nálunk nem. Az itthon tapasztalható jelenségek bennem félelmet, rossz érzést éb­resztenek. De nem térek ki a kérdés elől: az interjú angolul, azaz mind a kérdező, mind a válaszoló számára idegen nyelven folyt. Nem vagyok politikus, nem fogom minden sza­vamat patikamérlegre tenni. - A német közvélemény számá­ra készült interjúból lényegében az jön le, hogy bár ön a művészvilág jól megbecsült, államilag is támogatott alakja, zsidóként félnie kell Ma­gyarországon, mert tombol az anti­szemitizmus, ezért az emigrációt fontolgatja. Értetlenségünket csak fokozza, ha felidézzük példának okáért­ azokat a sajtóhíreket, ame­lyek szerint Franciaországban több zsinagógát, vallási intézményt gyúj­tottak fel az elmúlt években, egy zsi­dó iskola elleni merényletben pedig négyen haltak meg, francia véle­ményformálók hasonló megnyilvá­nulásait azonban hiába keresnénk.­­ Ehhez nem kell zsidónak len­ni. Ez nem zsidókérdés. A kivárt­­borlást már harminc éve tervezem. Az utóbbi tizenkét évben jócskán éltem Magyarországon kívül, meg­becsült tanári vezetői állásom volt a Harvardon. Mégis itt ülünk és be­szélgetünk. Ez a megjelent interjú­ból megint csak ki lett ragadva. Örülök, hogy itthon is akadnak szakmai kihívások, amelyek rend­kívül csábítók, és tele vagyok a fog­lalkozásomhoz kapcsolódó fcaland­­vággyal. Mint ahogy számosan eb­ben a hazában. Nem indultam neki, mert magyar ember, magyar ren­dező vagyok, itt szeretek élni. De akkor is úgy gondolom, Magya­rországon van, akinek tombol az antiszemitizmus és van, akinek nem. Nekem tombol, ha ma a foci­szurkolók antiszemita rigmusokat skandálnak vagy Tiszaeszlárt emle­getnek egy kislány eltűnése, meg­gyilkolása okát keresve, és tombol a cigányellenesség, ha Tatárszent­­györgy megtörténhet. Ha nácikat látok, összeugrik a gyomrom, ez van. Ennek ellenére nem félek itt él­ni. Busszal közlekedek, és ugyan­úgy eljárok vásárolni vagy kávézni, mint bárki más, semmiféle kire­kesztést vagy ellenséges megnyilvá­nulást magam nem tapasztaltam. A francia helyzetet pedig nem lehet a magyarral egy lapon említeni. Ám engem elsősorban az érdekel, hogy itt mi van, mert ez a hazám. - Feltételezem, a Berliner Zei­tungnak is ebben a szellemben, azaz a rasszizmus problémáját ismerő, de alapvetően élhető Magyaror­szágról beszélt. Fia valóban így volt, akkor kijelenthető, hogy a lap elfer­dítette az ön eredeti mondanivaló­ját. Kér helyreigazítást? - Nézze, az interjút angolból le­fordították németre, majd ennek magyar fordítása verte ki itthon a biztosítékot. Nem gondolom, hogy a Berliner Zeitung szándékosan torzította volna a mondataimat, egyszerűen a hangsúlyok és az élek változhatnak az újságíró és a fordí­tó értelmezése szerint. Nem olvas­tam németül a cikket, sőt angolul sem. Bele lehetne menni abba, hogy kiragadott félmondatokon vi­tatkozzunk, de őszintén szólva túl sok értelmét nem látnám. A ma­gyarországi antiszemitizmussal kapcsolatos kérdés egyébként el­hangzott az interjúban, én pedig válaszoltam rá a jobbítás szándéká­val és reményével. Azonkívül az, hogy mit mond Szász János, fonto­sabbnak látszik itt, mint Németor­szágban, ezért is éltem most a tisz­tázás lehetőségével önöknél, az ügyet felkapó orgánumnál.­­ Utalt rá, hogy a hatalom nem lép fel megfelelően az antiszemitiz­mus ellen. Holokauszt-emléknap, Terror Háza, Tom Lantos Intézet, a holokauszt-emlékévre elkészülő Sorsok Háza, csak hogy néhányat említsek. Ezeket miként értékeli? - A Sorsok Házában magam is vállaltam munkát. Ezek nagyon fontos intézmények, kezdeménye­zések, csak üdvözölni tudom, hogy vannak ilyenek. A kritikai észrevé­teleim olykor az utcán tapasztalha­tó jelenségekre vonatkoznak. Azzal gondolom mindenki egyetért, hogy továbbra sem lankadhat a figyelem. - Néhány gondolat erejéig tér­jünk ki a hazai kulturális életre is; a színházi világ a kultúrharcozástól hangos, miközben a mozikban fut­nak az új támogatási rendszerben forgatott filmek, az ön által rende­zett A nagy füzet pedig bejárja a vi­lágot. Valóban kultúrkampf folyik? - Itt van az Eszenyi Enikő ve­zette Vígszínház és a Pesti Színház, ősz óta utóbbiban fut a rendezé­semben Sütő András Az álomkom­mandó című darabja, így a teátru­mot jól ismerem. Rendkívül el­szánt, magas színvonalú munka fo­lyik, nemzetközi szinten is nehéz találni ennyire jól működő, össze­szokott és figyelmes társulatot. És ezt gondolják megkérdőjelezni, tönkretenni, megfélemlíteni? - Eszenyi szerződése lejár január végén, a végül eredménytelenül zá­rult tavaly őszi direktori pályázat alkalmával pedig Balázs Péter neve is felvetődött, ennyi történt. Ez volna a megfélemlítés és tönkretétel? - Úgy gondolom, az ilyen szín­házak, műhelyek megőrzésére kel­lene törekedni ahelyett, hogy felül­ről belenyúlnának. Továbbá a ha­zánk jó hírét külföldön terjesztő al­ternatív társulatok az ellehetetlenü­lés szélén vannak, nincs normális finanszírozás, amit a szakmával együtt én is nehezményezek. Mind­eközben szerintem a politikai jobb­oldal fő baja az, hogy nem találta meg saját művészértelmiségét. A filmkészítés más tészta: 2-3 év csend és tisztogatás után új támo­gatási rendszer, új döntéshozók let­tek, akikkel „meg kell küzdeni” a pénzért. A nagy füzet összesen 250 milliót kapott, komoly meccseink voltak Andy Vajnával, ugyanakkor végig segítette a film létrejöttét, mint ahogy Szőcs Géza is a támo­gatással. A film koprodukció, de egészen biztos, hogy nem jött volna létre magyar állami támogatás nél­kül. Ezért a filmet mindannyiunk közös magyar sikerének tartom. A napokban ért támadások, misze­rint az én filmjeimet nem nézik, nem foglalkoztatnak, mert ténysze­rűen igaztalanok. Számos európai országon kívül Észak-Amerikában forgalmazzák majd a mozikban A nagy füzetet, nem beszélve az Oscar legjobb kilences listájáról. Nem akarok belekezdeni a hosszú évek óta tartó vitasorozatba, valami most újra elkezdődhet. Teljesítmé­nyekre, nem pedig vádaskodásra lenne szükség. .Magyar ember, magyar rendező vagyok, itt szeretek élni' fok): nagy Béla A Jazzmuzsika magyar műfordításban Új albummal jelentkezett a Dresch Quartet • Az alkotó jellemében rejlik a titok: őszinteség, tisztelet, alázat és bizalom K­ORONG : Kiss F.sztf.r­ef.ronika_________ D­resch Mihályban azt szere­tem, hogy egyéniség. Vele kapcsolatban sosem éreztem azt, hogy bárkire is hasonlítani akarna a „nagyok” közül. Nem emelt át meneteket, harmóniákat, megol­dásai a sajátjai. Pózokat, mankó­kat sem kölcsönzött soha. Mély tisztelettel fordult a jazz nagyjai felé, és sokat is tanult tőlük, első­sorban azt, hogyan legyen önma­ga, így aztán bármikor, ha bera­kom a lemezét, az első hangokból hallom: igen, ez ő. És ezzel ma­gyarrá tette a jazzt, azt a műfajt,­­amelynek gyökerei távol állnak a magyar zenei hagyományoktól. Nem akart utánozni, szó szerint idézni. A jazz nyelvét alkalmazta magyar alapanyagra, s ezért sike­rült a „műfordítás”, ebben pedig legnagyobb segítsége népzenei múltja, jelene, jövője. Dresch Mihályban azt is szere­tem, hogy a népzenét nem divat­ból fedezte fel, és nem csak akkor, amikor ez egyfajta megélheti sikké vált. Nem akkor kezdte feldolgoz­ni, amikor ez vált az érvényesülés egyedüli útjává. Ő a népzenét meg­tanulta. Megismerte, elmélyedt benne, olyan alapossággal, mint a jazzben. Nála a kettő egy és ugyan­az: minőségi muzsika. Úgy is vi­szonyul hozzá: a legegyszerűbb széki dallam is válhat meghatáro­zó témává. Az ő feldolgozásai bar­tóki minőségűek, nála a tiszta for­rás saját zenei ötletek múzsája, nem pedig szabad préda. Az a vi­lágzenei hozzáállás, hogy „a dalla­mot legalább nem kell kitalálni”, tőle teljesen idegen. Dresch Mihály tiszteli a népzenét. Nem véletlen, hogy ő azon kevesek egyike, akiket a népzenészek is maguk közé tar­tozónak vallanak. Dresch Mihályt azért is szere­tem hallgatni, mert muzsikája tisz­ta, és nem csak az intonációban. Letisztult, kiművelt dallamok sora, érett gondolatok zenei vetületeinek összessége. Sosem akar nagy csin­nadrattát, mindig annyi szól, amennyi éppen kell. Se több, se ke­vesebb. Itt van például a Széki kö­szöntőj­ének csak az aranymetszés táján, rövid ideig szól, még csak nem is cifrázva. Alighanem na­gyobb így a súlya, mintha percekig hallgatnánk. Vagy a Futás Miska, amelyben a virtuozitás kecsesség­gel párosul, ez adja meg az igazi szaladásélményt. Ez az az arány­érzék, ami szintén sokakból hiány­zik idehaza. Alapja valószínűleg Dresch jellemében keresendő: őszinteség, tisztelet, alázat, ember­ség, bizalom. Utóbbit egy lélekhez szóló számban is megfogalmazta a zene nyelvén. Mindezek összessége a Kapu és kert, az az album, amely példátlan módon foglalja össze mindazt, amit Dresch Mihály eddi­gi pályája során felmutatott. A lemez kapcsán beszélni kell zenekaráról is, a Dresch Quartet­­ről, az egyik legérzékenyebb cim­balomjátékosról, Lukács Miklós­ról, a páratlan hangszín-kavalkád­­dal bőgőző Hock Ernőről és a pon­tos ritmikai alapról, Baló Istvánról. Zenekari összjátékban is példa­mutatók, a hazai palettán majd­hogynem egyedülállók: a szóló és a kíséret aránya, az egymáshoz iga­zodás és az egymás szóhoz enge­dése szinte meseszerűvé teszi a muzsikájukat. (Dresch Quartet: Kapu és kert. Fonó Budai Zeneház, 2013.) Dresch Mihály

Next