Magyar Nyelv – 61. évfolyam – 1965.

Kunszery Gyula: Hókusz-pókusz

nak 'gyalogszánkó' és 'a szekér hátulja; a csónak vagy folyami hajó fara' jelentése korábbi 'batyu' jelentés alapján jöhetett létre; a gyalogszánkót is, a szekérnek meg a hajónak a farát is batyuk, rakományok szállítására szokták használni. 6. A magyar zajda aligha lehet más, mint a keleti szlovák zajda átvétele. A zajdács­ká­t azonban nem külön átvételnek, hanem magyar származéknak kell tartanunk. A­­cska, -cske kicsinyítő képzőbokorra már a kódexek korából van példánk (1. D. BASTHA, Szóképz. 115). * Kiss LAJOS Hókusz-pókusz. 1. Alábbiakban nem is annyira ENDREI WALTER hasonló című közleményének érdemi részéhez szeretnék hozzászólni, mely folyóiratunkban (MNy LV, 405 — 6) jelent meg, s a kifejezés eredetével foglalkozik, azt a serleges bűvészmutatványok ,,,hoc est poculum" bevezető szavaiban keresvén, — hanem a kérdés kapcsán a hókusz­pókusz egynémely hazai, magyar nyelvi vonatkozására óhajtok rámutatni. Nyelvtudományunkban — s ez ENDREI WALTER közleményéből nem tűnik ki — már többen foglalkoztak a hókusz-pókusz kifejezés eredetével és hazai vonatkozásaival. Tudomásom szerint elsőnek BALASSA JÓZSEF, aki az „Adalékok német jövevényszavaink­hoz" című cikkében (Nyr. XXX, 531) mindössze ennyit mond felőle: ,,Hókusz-pókusz; angol eredetű szó, mely Hollandián keresztül jutott Németországba. Kétes, vajon a hoc est corpus mondás eltorzítása-e." Erre hivatkozik MELICH JÁNOS a „Szláv jövevény­szavaink" című művében. Megemlíti, hogy végső fokon latin eredetű és épp úgy, mint a persze szintén csak sz-szel fordul elő (II, 56). A hoc est corpus meum-ból való eredeztetést ő is kétesnek minősíti, s egy hazai szlovén átvételből arra következtet, hogy a magyar nyelvben régebbi keletű jövevényszó (II, 290). — Végül SÁGI ISTVÁN foglalkozik hossza­sabban a kérdéssel (MNy. X, 72 — 3). Eredetét illetően német nyelvészek alapján a haxpax max Deus adimax vándordeák-mondásnál köt ki, s adatokkal igazolja, hogy bár addigi szótáríróink nem említik (BÁRCZinál már megvan !), nyelvünkben legalább másfélszá­zados múltra tekinthet vissza. A­z­a­d­ónak egy tréfás, habarék nyelvű versét idézi és Csokona­inak egyik ifjúkori versét, „Az istenek osztozását", s aztán még G­a­á­l György „Tudós palóc"-ának adatát. Hogy a szótárírók nem vették fel munkáikba, azt azzal magyarázza: „valószínűleg nem tekintették többi szavunk társaságához méltó­nak, nem akartak neki polgárjogot adni." 2. Mindezeket két megjegyzéssel szeretném kiegészíteni. Tévesnek kell minősí­tenünk MELICHnek ama megállapítását, hogy a hókusz-pókusz nyelvünkben csak sz-szel fordul elő, s így túlságosan megőrizte latinos hangzását. Éppen a legrégibb — SÁGI idézte adatok — mind s-sel írvák, s hogy ez nemcsak latinos írásmód, hanem hogy az s betű itt valóban s hangot is jelöl, arra van egy meggyőző adatunk. Csokonainak egy másik ifjúkori verse, amelyet SÁGI nem említ, hiszen akkor még — évekkel a Gulyás—Harsány­i­féle Csokonai-kiadás előtt — kéziratban lappangott. (Harsányi—Gulyás: Csokonai Vitéz Mihály összes művei I. k. 379). Ebben három szerelmet megvető tudósról van szó, ezek: ,,Hókus, Rókus, Pellidókus" (i. h. I. 379) s nem vitás, hogy az első kettő elnevezése a hókusz-pókusz szétbontásából eredt. S minthogy az utolsó versszakban ezekre a nevekre a mókus szó rímel, nem kétséges, hogy a rímek tisztaságára nagyon is kényesen ügyelő Csokonai ezeket a neveket valóban s hanggal ejtette. S ezt pedig azért fontos hangoz­tatni, mert ez arra mutat, hogy ezek a németen keresztül hozzánk jutott latinos szavak a XVIII. század végén már egészen magyaros formában jelennek meg, akár például a Ró­kus név, amelyet csak legutóbb kezdenek egyesek Rókusz-nak f ejtegetni. Nagyon való­színű tehát, hogy az átvétel még jóval korábbi időben történt. S nem lehetetlen, hogy a mai hókusz-pókusz ejtés ugyanilyen félművelt „visszalatinosítás". (Vö. BÁRCZI, Comenius a magyarországi s­ező latin kiejtésről: MNy. LV, 517 — 8.)

Next