Magyar Nyelv – 82. évfolyam – 1986.
Kiss Lajos: Hogyan keletkezett az Osztrovszki-hegység neve?
2. Az 1981-es tavaszi Kertbarát Magazin (szerk. BÁLINT GYÖRGY) egyik, a hétvégi kert zöldségeivel foglalkozó cikkében (szerző: Tuza Sándor) találjuk a cukkini zöldségnevet, a zöldségfaj leírását és fényképét (4—5). A tökfélék családjába tartozó, savanyításra s friss fogyasztásra egyaránt alkalmas zöldségféléről azt olvassuk: ,,a cukkini most kezd hazánkban terjedni" (5). Ezt az is fényesen igazolja, hogy a szaklexikonokban sem bukkantam a nevére (PallasLex., RévaiLex., TJMLex., KertLex., TermTudLex.), a többi szótárról (IdSz., ÉrtSz., ÉKsz.) nem is szólva. A többi adatra 1.: 1982: Pelle Józsefné, Főzőiskola, Bp., 1982. 79; 1984: Kertbarát Magazin (nyári) 21; 1985: vetőmagzacskó; ÉdAny. VII/3.11. Alakváltozata: zukkini (F. Nagy Angéla, Saláta abc. Bp., 1983. 122—3;Nők Lapja Magazin 1985. nyár 77); cucchini és zucchini (ÉdAny. i. h.), cukkini (ÉdAny. VII/4: 10). A cukkini nyelvünk talán legfiatalabb olasz jövevényszava, amellyel tudtommal még nem foglalkoztak, nem említi BENEDEK NÁNDOR sem tanulmányában (Parole d'origine italiana nel lessico dell'ungherese contemporaneo: Giano Pannonio. Annali Italo-Ungheresi di Cultura. 1. Padova, 1978. 141—53. de vö. FÁBIÁN ZSUZSANNA: ÉdAny. i. h.). A cukkini az olasz zucchinocukkini: a Cucurbita pepo-nak, a tökfélék családjába tartozó növénynek a gyümölcses jelentésű főnév többes számú alakjának, az ételnevekben gyakori zucchini-nek ('cukkinik') az átvétele. Többes számú alak átvételére olasz jövevényszavaink közül 1. a következőket: brokkoli (1893: PallasLex. 3: 709; korábbi alakjai: 1783: brókóli, 1798: brokoli, 1. EtSz. 1: 540 brókóli a.), makaróni és maróni (TESz.), illetőleg frutti; vö. olasz frutto 'gyümölcs' (1. IdSz.; WAHRIG, DtWb. Frutti a.). Az alapszóra 1.. .,zucchino s. m. (o. zucchina) Il frutto della pianta Cucurbita pepo . . . che si coglie immaturo e si mangia cucinato in vari modi: zucchini frutti, ripieni" (G. DEVOTO—G. COLI, Vocabulario illustrato della lingua italiano. 1962. II, 1583 zucchino a.). A zucchino — mint az idézett forrás megjegyzi — az olasz zucca 'tök' kicsinyítő képzős származéka, jelentése tehát: 'tököcske'. 3. A Kertbarát Magazin 1984-es őszi-téli számának (szerk. GÉVAY JÁNOS) egyik cikkében olvasható a mulcs szó. A szövegből vett idézetekkel mutatom be jelentését és származékait: „általában szerves anyagot használnak talajtakaróként — idegen szóval mulcsként —" (28). „Közvetlenül vetés után is mulcsoznak a bab, kukorica, borsó, sárgarépa, cékla esetében . . . hideg agyagtalajokon ... a talajművelés és mulcsozás felváltva javasolható ... A kőmulcs előnye, hogy egyúttal művelő útként, is szolgál" (29; kurziválás tőlem: K. J.). Mint látjuk, a mulcs 'talajtakaró'-t jelent, a mulcsot pedig: 'talajt takar'. „Bio-kertészkedés nem létezik talajtakarás nélkül" — közli Tamás Enikő, aki a „The Encyclopedia of Organic Gardening" nyomán írta meg cikkét (29). A kertészkedés eme új fajtája újabban — Nyugatról — nálunk is kezd terjedni. Ennek műszava a mulcs, amely angol jövevényszó, az ang. mulch átvétele, amelynek jelentése: 'talajtakarás; talajtakarást végez (fiatal vetésen), takar (talajt)' (ORSZÁGH, AMSZ.4 Bp. 1974.), illetőleg részletesebben: „mulch A protective covering of various substances, especially organic, placed around plants to prevent evaporation of moisture and freezing of roots and to control weeds" (The Heritage Illustrated Dictionary of the English Language. Ed. W. MORRIS, New York, 1975. 861). —Az angol szó, illetőleg származéka, a mulching 'talajtakarás' átkerült a németbe is (a német szaknyelvbe); vö. „das Abdecken des Bodens (der Gärtner sagt «Mulching»)" (Gesal Taschenbuch für Pflanzenfreunde. É. és h. n. 19). Kiss JENŐ Hogyan keletkezett az Osztrovszki-hegység neve? Az Osztrovszki-hegység a történelmi Nógrád és Zólyom vármegye határvidékén terül el, fő tömegével széles gerinc alakjában húzódva Korpona (Krupina) vidékéről északkeleti irányban a Kriványi-hágóig