Magyar Nyelvőr – 135. évfolyam – 2011.

2011 / 3. szám - A NYELVTUDOMÁNY MŰHELYÉBŐL - Hargitai Evelin: "Én ilyen luzofónius magyar beszélek." A magyarországi portugál ajkú diaszpóra nyelvhasználatáról

350 Hargitai Evelin 2. A luzofónia és a diaszpóra fogalma 2.1. A luzofónia Azokat a személyeket, akik portugál (anya)nyelvűek, származzanak a portugál nyelvű országok bármelyikéből, luzofónoknak szokás nevezni (vö. frankofón).­ Ez a csoport természetesen igen hete­rogén az eltérő kultúra, gazdasági, földrajzi helyzet, esetleg etnikum, stb. okán. A portugál nyelv­­politika és a CPLP szervezet mégis a nyelvi-kulturális-gazdasági egység fenntartására törekszik.­ A portugál ajkú migránsok ezért általában magas presztízsűnek tartják nyelvüket, még kisebbségi helyzetben is (ezt felmérésem is igazolta). A portugál ajkú államoktól távol is ható nyelvpolitika pedig ösztönzi a nyelvmegtartást. Kutatásom kezdetén az volt a munkahipotézisem, hogy a portugálok, brazilok stb. migráns helyzetben kihasználják a közös nyelvből és a kulturális kapcsolatokból eredő kötelékeket a haté­konyabb nyelvmegtartáshoz. Azt vártam, hogy kisebbségi szituációban a lozofónia mint kategória erősen meghatározza az identitásukat. A vizsgálatból kiderült, hogy ez csak részben van így. Termé­szetesen a közös nyelv miatt jogos a lozofónia fogalmának alkalmazása, de a portugál közösség és a többi csoport (brazilok, angolaiak stb.) sok területen elkülönül egymástól. Az egyik migránsközös­­ség tagjai ritkán lépnek kapcsolatba a másik féltekéről származó bevándorlókkal, kulturális életüket is nagyrészt külön szervezik. Úgy tűnik, ennek az elkülönülésnek nyelvi alapjai is vannak. Az európai és a brazíliai portugál (utóbbihoz sokban hasonlítanak az afrikai változatok is) eltérései szülhetnek ki­sebb ellentéteket vagy szeparálódást. A másik ok a migránsok nyelvi attitűdjeivel függ össze. A por­tugálok jobban integrálódnak a magyar társadalomba, motiváltabbak az államnyelv elsajátítására. A kutatásban részt vevő brazilokban kisebb a késztetés erre. A luzofón­ kifejezést ezért csak ’portu­gál ajkú személy’ jelentésben, összefoglalóan használom. 2.2. A diaszpóra mint kategória érvényessége A portugál ajkúak hazánkban egy néhány száz fős nyelvi kisebbséget alkotnak. Felmerül a kérdés, vajon jogos-e ezt a közösséget diaszpórának nevezni, miért nem elég a kisebbség, bevándorlócsoport fogalmát használni jelen kutatásban. Ahogyan Fejős Zoltán kifejti, a magyarországi diskurzust a diasz­póra terminus reflektálatlan használata jellemzi (2005: 11 ).­ Khachig Tölölyan, a Diaspora című, 1991-ben indult folyóirat alapító szerkesztője felhívja a figyelmet, hogy a terminus ma már „egy nagyobb szemantikai tartomány jelentésével bír” (uo.), így már beletartoznak a migránsok és ven­dégmunkások közösségei is. Az újabb felfogások szerint tehát „a modern diaszpórák olyan migráns eredetű etnikai kisebbségi csoportok, amelyek befogadó országokban tartózkodnak és tevékeny­kednek, de erős érzelmi és fizikai kapcsolatokat tartanak fenn származási országaikkal - azaz a hazá­jukkal” (Scheffer 1986: 3).­ Természetesen nem minden kisebbségi csoport diaszpóra. A legfontosabb kritériumok a migrációs eredet, a tudatos kapcsolat az anyaországgal és az identitás megőrzésének . A szó előtagja a mai Portugália területével részben megegyező Lusitania provinciára utal (vö. Teyssier 1982: 4), utótagja a görög ipcour/ ’hang’ szóra vezethető vissza.­­ Ezt számos konferencia is bizonyítja. Például 2009-ben tartották a II. nemzetközi portugál nyelvtudo­mányi szimpóziumot, amelynek megnyitóján Maria Helena Mira Mateus nyelvész a portugál világméretű ter­jesztéséről­ beszélt (Mateus 2009).­­ A kifejezést „egykor a szétszóródó zsidó, görög és örmény közösségekre” (Tölölyan 1991: 4-5, idézi Clifford 2001: 155-6), illetve „hagyományosan leginkább népességszórványok megnevezésére” (Fejős 2005: 11) használják. 7 Fejős (2005: 13) fordítását néhány helyen pontosítottam az eredeti szöveg alapján.

Next