Magyar Nyelvőr – 136. évfolyam – 2012.

2012 / 1. szám - Nyomárkay István: A közép-kelet-európai nyelvek szellemi rokonsága

Nyomárkay István valószínűség szerint az angol nyelvi elemek fogják meghatározni. Erre néhány példán kívül nem térek ki, mivel úgy vélem, hogy a nyelvi kölcsönhatások jelen állapotának és jövőbeni kilátásainak megértéséhez mindenekelőtt a múlt ismere­tére van szükség. A „szellemi rokonság” kifejezést Hadrovics Lászlótól kölcsönöztem, aki 1989-ben terjedelmes tanulmányban, saját kutatási anyaga alapján foglalkozott a magyar nyelv kelet-közép-európai szellemi rokonságával. E rokonság jeleinek, sőt bizonyítékainak a következőkben a teljesen vagy lényegében hasonló világké­pen alapuló szavakat és kifejezéseket tekintem. Az európai, közelebbről a közép-európai (vagy közép-kelet-európai) nyelvek szókincsében szinte lépten-nyomon tetten érhető mai „szellemi rokonság” azonban jóval korábbi és mélyebb gyökerű, mint azt az említett és hozzájuk hasonló pél­dák dokumentálják. Ha a magyar nyelvet mint a kiterjedt rokonság egyik tagját nézzük, ez visszanyúlik a középkorra, amikor számtalan latin, germán és szláv szót vettünk át az eleink által eladdig ismeretlen vagy kevéssé ismert eszközök, tárgyak, intézmények, foglalkozások és elvont fogalmak megnevezésére is. Majd körülbelül a 14. századtól azt látjuk, hogy nyelvünk a maga szűkebb közép-ke­let-európai környezetében átvevő nyelvből fokozatosan átadó nyelvvé vált, így a közvetlen szomszédainkkal való folyamatos érintkezés során sok magyar vagy magyar mintára alkotott, illetve magyar közvetítésű szó és kifejezés került a hor­­vátba, a románba, a szlovákba, a szerbbe, a szlovénba is. Úgy tűnik azonban, hogy az európai nyelvekben az 1990 utáni változások óta a tudományok maguk, valamint a tudományos kapcsolatok is újjáformálód­nak, az egyes tudományágak művelői közötti eszmecserék intenzívebbé válnak. Ennek az átalakulásnak az eredményeként jöttek létre olyan kutatási területek, illetve diszciplínák, mint az europeisztika vagy eurológia. Az Európa-tudomány a kultúrákról, a történelemről, a jogról, a gazdaságról és a nyelvekről való isme­reteket öleli fel. Egyik ága az eurolingvisztika, amelynek tárgya a nemrég elhunyt Norbert Reiter tömör meghatározása szerint az európai nyelvek közös vonásai­nak kutatása (Hinrichs [ed.] 2010: 3). E kutatás lényege (Hinrichs szerint szíve [„Herzstück”], i. m. 7) az európai nyelvszövetség modellálása. Ezt a gondolatot - ha nem is pontosan ebben a megfogalmazásban - Hadrovics László már 1989-ben felvetette (Hadrovics 1989: 7-46). A közép-kelet-európai nyelvek „szellemi rokonsága” - ha a legkorábbi érint­kezések folyamán kialakult kölcsönhatás elemi szükséglet által előidézett eredmé­nyeitől most eltekintünk - a nemzeti megújulást megelőző korszaktól válik egyre kifejezettebbé, noha ezt a kort, amint Hadrovics László mondja, „nyelvi szempont­ból [...] más és más problémák jellemzik” (Hadrovics 1989: 20). Az egyes nyelvek és a kölcsönhatások mértékének különbözősége, valamint a politikai széttagoltság következtében közép-kelet-európai nyelvi tudatról vagy világképről a 18. század harmadik harmadáig, a nemzeti mozgalmak kibontakozásának kezdetéig nem is beszélhetünk. A rokon célok érdekében megtett hasonló, sőt egymással szelle­mileg összefüggő lépések később, a közös cél, az anyanyelv megújítása folytán váltak érzékelhetővé, konkrét megnyilatkozásai és eredményei pedig kutatha­­tókká, hiszen mindegyik 19. század eleji nemzeti mozgalom­­megegyezik abban.

Next