Magyar Nyelvőr – 143. évfolyam – 2019.

2019 / 4. szám - EMLÉKKONFERENCIA ELEKFI LÁSZLÓ TISZTELETÉRE - Kemény Gábor: Stilisztika és nyelvművelés Elekfi László munkásságában

428 Ferenczy Géza 1980. Magyarán (Válogatott cikkek, tanulmányok, előadások). Szerk. Elekfi László. Tankönyvkiadó, Budapest. George, Stefan 2003. Auswahl aus den Gedichten von Stefan George költeményeiből (válogatás). Fordította, előszóval és jegyzetekkel ellátta: Elekfi László. Uránusz Kiadó, Budapest. Grétsy László szerk. 1978. Hivatalos nyelvünk kézikönyve. Második, átdolgozott kiadás. Pénzügy­minisztérium, Államigazgatási Szervezési Intézet, Budapest. Grétsy László - Kovalovszky Miklós főszerk. 1980. Nyelvművelő kézikönyv. Első kötet. A-К. Aka­démiai Kiadó, Budapest. Grétsy László - Kovalovszky Miklós főszerk. 1985. Nyelvművelő kézikönyv. Második kötet. L-Zs. Akadémiai Kiadó, Budapest. Grétsy László - Kemény Gábor szerk. 2005. Nyelvművelő kéziszótár. Tinta Könyvkiadó, Budapest. Hermann Péter szerk. 2008. Ki kicsoda 2009. MTI, Budapest. Imre Samu - Szathmári István - Szüts László szerk. 1980. A magyar nyelv grammatikája. A magyar nyelvészek III. nemzetközi kongresszusának előadásai. Akadémiai Kiadó, Budapest. Norton, Robert E. 2002. Secret Germany: Stefan George and His Circle. Cornell University Press, Ithaca & London. SUMMARY Kemény, Gábor Stylistics and language cultivation in László Elekfi’s work László Elekfi is generally held to have been an outstanding researcher in the fields of phonetics, (poetic) prosody, syntax, lexicography, as well as Hungarian, German, and general linguistics. The author points out that, in addition, he also made valuable contributions to stylistics and language cul­tivation. His monograph on the syntax of Sándor Petőfi’s poetry and functional sentence perspective is a work on stylistics, too. The author furthermore reminds the reader that Elekfi was not merely a researcher but also an active practitioner of the translation of poetry: he translated a volume-sized set of Stefan George’s poems. He was also a senior contributor to “A Handbook of Language Cultiva­tion”: he wrote nearly 400 pages of entries of that encyclopaedia on phonetics, prosody, syntax, etc. He discussed issues of correctness in language in a number of thoroughly argued papers, and he also published 100 or so minor popularizing contributions, mainly on orthography. Concerning language cultivation, his opinion was that it is not superfluous but it has to be practised with more deliberation than heretofore, and with sufficient exploration of linguistic data and their interconnections. Keywords: functional sentence perspective, officialese, foreignisms, translation of poetry, language cultivation, stylistics, stylistic analysis, characterization of style, syntax of poetry. Kemény Gábor

Next