Magyar Polgár, 1900. január-március (23. évfolyam, 1-75. szám)

1900-01-05 / 4. szám

Mind­a mellett, hogy 1884. óta némiképen parliamentárissá lett a norvég kormányrendszer, bürokratikus szürkeség ül az egész minisztérium fölött és semmi összekötő kapocs nincs közötte és a­storthing között. A storthing tagjai a vidékről kerülvén, közöttük nem akad alkalmas adminisz­tratív tehetség, vagy vénségére lesz azzá ; más­felől a miniszterek nem lehetvén a storthing tagjai, a miniszterelnök rendesen azon kívül álló, politikai múlttal és tapasztalattal nem bíró em­berekből alakítja minisztériumát. Nem lévén se iskola, se alkalom, a­hol államférfiak nőjenek föl, a hatalom egy pár ember kezén változik, a­kik belevénültek, mennének is már, de nincs utódjuk, vagy ismeretlen, hivatalfőnökszerű mi­­nisztérium-vezetők, a­kik nem szívták a törvény­­hozás levegőjét. Itt van Steen, a miniszterelnök. Már a hat­vanas években a radikális oppozíc­ió egyik ve­zére volt, ma egy fáradt ember, ki alig bír járni, alig bír beszélni, szánalmat gerjeszt, ha látja az ember erőtlenségét a storthingben; ott van Quam, az igazságügyminiszter, egy kellemes, öreg úr, ott vannak a többiek, fiatalabbak tán, de annak az erőnek, annak a duzzadó energiának, mit mi várunk egy állam kormányától, nyoma sincs. Hogyan érintkezzék ez a kormány (egy-két ki­vétel van: Blehr és Lövland) ezzel a storthinggel? Egy hosszú diner alatt ült egy paraszt képviselő a miniszterelnök balján, a­nélkül, hogy egy szót váltottak volna. Sok ember- és rendszerváltozás kell, míg a mi fogalmunk szerinti parliamentáris kormány­rendszer s egészséges érintkezés jö létre kormány és storthing között. Addig, tán legjobb volna, a­mint Björnson mondta: ha az államférfiakra is alkalmaznák az életkorhatárt a szolgálati időben. Szoix Zsombor, CSARNOK. Dr. Moreau szigete. — Riginy. — Irta: H. G Wells Angolból fordította: Mikes Lajos. (Folytatás.) (16) xn. A törvény mondók. Egyszerre valami hideg test ért a kezemhez. Visszaugattam, s közvetlenül magam előtt söté­t és pirosló valamit láttam, a mely legjobban megnyúzott gyerekhez hasonlított. Ugyanolyan szelid s a mellett visszataszító vonásai voltak, mint a lajhárnak. Homloka ép oly alacsony volt s ép oly tunyán mozgolódott. A mint a hirtelen fényváltozás hatása megszűnt, tisztábban kezd­tem látni mindent. A kis lajhárszerű teremtés előttem állt s rám bántort. Vezetőm eltűnt. Az egész szűk folyosó volt magas lávafalak között, repedés a láva csomós folyamában. Mind­két felől pálmalevelek és nádvesszők voltak benne a sziklához támasztva, durván összerótt, áthatolhatatlan sötétségü barlangokat alkotva. A közöttük kígyózó út alig volt három yard széles,­­ tele volt hányva kellemetlen bűzt árasztó rothadt gyümölcshéjjal s más hulladékkal. A kis pirosas lajhár még mindig rám pislo­gott, mikor a majom­ember újra megjelent a legközelebbi barlang bejáratában s­intett, hogy kövessem. E közben esetlen szörnyeteg tápász­­kodott föl e furcsa út egy távolabbi helyén s rám bámészkodva. Haboztam, félig-meddig kedvem lett volna visszarohanni oda, a­honnan jöttem, de aztán elszánva magam mindenre, megmar­koltam középen szöges botomat, s bemásztam vezetőm után a bűzös kis barlangba. Félkörü tér volt, olyanforma, mint egy hosz­­szában kettészelt nagy méhkas é­­­s sziklafala mel­lett, a­mely belülről határolta, különféle gyü­mölcs, kókuszdió és más egyéb volt fölhalmozva. Fenekén volt néhány esetlen láva- és faedény, mely egy durván összetákolt székre volt rátéve. Tűz nem égett a barlangban. A legsötétebb kuczkóban alaktalan fekete tömeg terpeszkedett,­­ mely morgott egyet, mikor beléptem. Majom­emberem a bejárat félhomályában állt s felvágott kókuszdiót nyújtott­­elém, mikor egy másik sa­rokban lekuporodtam. Elvettem s kezdtem rágni oly nyugodtan, a mint tellett tőlem nagy izga­tottságomban a csaknem tűrhetetlenül szűk he­lyen. A kis pirosló lajhárféle lény a kunyhó be­járatában állt, s vállán keresztül még egy más teremtés puffadt arcza és fénylő szeme meredt felém. — Hej ! hangzott a szemben lévő titokzatos kuczkóból — Ember! ember! makogta vezetőm, élő ember, olyan, mint én vagyok. — Hallgass! dörmögött egy hang a sötétből. Tovább rágtam kókuszdiómat a csöndben. Be­lemeredtem a sötétségbe, nem tudtam semmit sem megkülönböztetni. — Ember! ismételte az előbbi hang. Azért jött, hogy velünk éljen? Vastag, erős hang volt, valami sajátságos, si­­vító mellékhangzással, de kiejtése ismúkivül tiszta volt. — A majom­ember rám nézett, mintha tő­lem várná a feleletet. Megértettem a feleletre váró szünetet s igy szóltam : — Azért jött, hogy veletek éljen. — Ember. Meg kell tanulnia a törvényt. Lassan kezdtem kivenni a feketeségben valami még feketébb dolgot, valami gömbölyű alaknak elmosódó körvonalait. Majd észrevettem, hogy a kunyhó bejáratai még két más fej sötétíti el. Megmarkoltam botomat. A sötétben levő lény mély hangon megszólalt: — Mondd a szavakat . .. A többit, a­mit még mondott, nem hallottam jól. — Ne merj négykézláb járni, ez a törvény ... ismételte zümmögve. Elképedtem. — Mondd a szavakat, szólt ismé­telve a majom­ember s a bejáratnál álló alakok utána mondták fenyegetően. Beláttam, hogy is­mételnem kell nekem is ezt a hülye formulát. S erre megkezdődött a legőrültebb czeremónia. A sötétben lévő hang eszeveszett litániát intonált sorról-sorra s én és a többiek ismételtük szavait. Eközben ide-oda ringatták testüket s kezükkel térdükre csapkodtak s én is követtem példájukat. Szinte azt képzeltem, hogy már meghaltam s valami másvilágban élek. A sötét kunyhó, ezek a groteszk elmosódó alakok, olykor-olykor fel­­feltünve tisztábban egy-egy belopódzó fénysu­gárban s a ringatódzás és az éneklés . — Ne merj négykézláb járni; ez a törvény. Nem vagyunk emberek? — Ne merd szürcsölni a vizet; ez a törvény. Nem vagyunk emberek ? — Ne merj húst vagy halat enni; ez a tör­vény. Nem vagyunk emberek ? — Ne merj fakérget bántani; ez a törvény. Nem vagyunk emberek? — Ne merj más emberre vadászni, ez a törvény. Nem vagyunk emberek ? S igy tovább, végig egész csomó esztelen ti­lalmon, a­mely mind csupa lehetetlen őrültségre és illetlenségre vonatkozott. Szinte lázas buz­galom fogott el valamennyiünket. Dudáltuk ezt a csodálatos törvényt s egyre gyorsabban és gyor­sabban ringatóztunk. Külsőleg rám is átragadt ezeknek az állatembereknek a lelkesedése, de belsőmben nevetés és undor viaskodott egymás­sal. Végigrohantunk egy hosszú sor tilalmon s aztán uj formulába csapott át az ének: — Övé a győzelem háza. — Övé a kéz mely alkot. — Övé a kéz, mely sebet ejt. — Övé a kéz, mely meggyógyít. S igy tovább végig egy csomó értelmetlen zagyvaságon, mely mind rá, az ismeretlen »Ö”­re vonatkozott. Azt képzeltem, álmodom; de eddig soha életemben nem hallottam még álmomban éneket. — Övé a villámsugár, énekeltük. — Övé a mély sós tenger. (Folytatása következik.) MAGYAR POLGÁR 1900. január 5. KÖZGAZDASÁG. Hetivásár, jan. 4. A sáros, nehéz utak és a küszöbön levő országos vásár miatt gyönge hetivásárunk volt. Felhozatal általában csekély, a forgalom lanyha. Gabonában a tengeri ára emel­kedik, egyéb változatlan. Gabona mmázaánkánt: buza 12-1-14 kor., rozsakor. 60 fill., 10 kor. 40 fill.­, tengeri 8 k. 40 f., 9 k . zab 7 k. 60 f„ 8 k., árpa 8 k. 40 f„ 11 k. Lisztek: búzadara 88 k. 20 f., 0. sz 27 k. 40 f., 1-es 26 k. 20 f., 2­08 26 k. 20 f„ 3-as 24 k 40 f., 4-es 28 k 60 f., 6-öa 93 k., tí-os 21 k. 60 f, 7-es 19 k. 60 f., 8-as 11 k., rozsliszt 18 k., derese 18 k., korpa 7 k. 20 f. Állatvásár. Kiadatott 104 drb. szarvasmarha, 360 sertés, 6 ló. Darabonként: fejős tehén 180—200 k, ja­vított meddő 148—152 k . mustra 100—120 k. Bisott sertés kilója élő súlyban 70 f.; nagy kövér 100—120 k. ; nagy sovány 36—44 k.; malacz 18—20 k.; szopós ma­­lacz 6—7 k. Ló drbja 30—80 k. Húsok, kilóval: marhahús 1 k. 46 f., 2 k. 4 f., 2 k. 28 f.; nyers sertés hus 1 k.; nyers oldal 1 k. 20—28 f.; borjúhús 1 k. 12 f. 2 k. 28 f.; füstölt sertés 1 k. 20 f.; füstös oldal 3 k. 20 f.; főtt sonka 4 k.; nyers kolbász 1 k. 20 f.; füstölt kolbász 1 k. 36 f.; ó-szalonna 1 k. 28 f. ; paprikás és füstös 1 k. 36 f.; olvasztani való 1 k. 12 f.; zsír 1 k. 20 f.; háj 1 k. 28 f. Majorság, párjával: csirke 1 k., 3 k. 20 f.; tyuk 2 k., 2 k 40 f. ; kappan 3 k.; rucza 1 k 20—40 f. ; sovány liba 4 k.; kövér 8—10 k.; pulyka 6—8 k.; tojás 3 drb. 20 f., 6 drb 40 f. Takarmány. Egy szekér széna 10—20 k.; szalma 4—6 k.; zsúp párja 14—16 f. Tistifa egy szakérrel 4—10 k., 4 kbm. 18—24 k. felapritva 26 k. A kereskedők és iparosok forgalma lanyha. KOLOZSVÁRI NEMZETI SZÍNHÁZ. Szombat, jali. 6-én Bérlet 92 szám. Este 7 órakor. SZŐKE KATALIN. Drámai rage 3 szakaszban, 6 képben Irta: Vass Rikárd. Fordította: Makai Emil. Zenéjét szerzették: Pitrich G. és Stephanides Károly. SZEMÉLYEK: Az ifjú halál — Szent Katalin képe Werner Katalin — Te*«*) T»iró—ny°k A nyomor — — A gond — — A bánat — — A gyűlölet — — György, Katalin ha Annnska — — — — Bajor Rita. — — Hatala Györgyike. — — L. Fái Szeréna. — — Komlósi E. — — Horváth Paula. — — Laczkó Aranka. — — Miklósi Ilona. — — Kassai K. — — Vágó B. — — Bihari Ákos. — —■ ! Vásárhelyi V. Délután 31­, órakor. Leszállított helyárakkal: A tékozló. Látványos tündérrege 3 szakaszban, 12 képben, dalok­kal. Írta : Raymond G. Zenéjét szerzette: Kreutzer Konrád. Vasárnap : Hétfő : Kedd: Szerda : Csütörtök: Péntek : Szombat: Vasárnap: Hétfő : Kedd : Színházi Játékrend. d. u.: Nebántsvirág. Este: A gyimesi vadvirág. Hálókocsik ellenőre. Sulamith. Talmi herczegnő. Faust. (Opera) Szombatosok, (először) Szombatosok. d. u. : Dolovai nábob leánya. Este: Náni. A görög rabszolga, (először) A görög rabszolga. (b 92. sz.) (b. 23. ts.) (b. 94. sz.) (b. 96. sz.) (b. 96. sz.) (b. 97. sz.) (b. 98. sz.) (b. 99. sz.) (Szünet VIli.) (Szünet IX.) Szerkesztőségi telefon-szám 40. Kiadóhivatal- és nyomdai telefon-szám 004 NYILT-TÉR. Táncztanítási hirdetmény. Van szerencsém a n. é. közönséget tiszte­lettel értesíteni, hogy — úgy mint minden évben, az idén is — márczius hó első felében Kolozs­várra érkezem, hogy a 2 hónapos táncztanitási ciklust megnyissam. A Colom­pok összeállítását kérem mihamarább megkezdeni, nehogy evvel annak idején időt veszítsünk és az eredményről engem mihamarább értesíteni. Kitűnő tiszteletül: Ziegler József, 2 1—4 táncztanitő. Lakát: Budapesten, VL, Andrésay­ út 36.

Next