Vargha Balázs (szerk.): Csokonai Vitéz Mihály minden munkája 2. - Magyar Remekírók (Budapest, 1973)

Tanulmányok

Tanulmányok Ebbe azt kérded mi jó - Nincsen írva seh­o; Melly hibámat vékonyítja, S ami benne jó, nagyítja, Az Homér játékait Játssza újabb tréfa itt. II. A Pulpitus, írta Boileau,fordította Kovács Ferenc inge­­nieur úr. Ez a remek készült ama nyájas és éles francia satiristától Boileautól. Foglalatja ez, hogy egy régi kán­tori pulpitust a prépost feltétetvén a kórusba, azt a kántor levetteti, melly miatt a két lelki atya öszveháborodván, miattok az egész káptalan és a szent kápolnának minden papjai, tisztei és szolgája két részre hasonlanak, és iszo­nyú, de nevetséges csatát indítanak, kivált holmi nagy, de ízetlen könyvekkel. Teljes ez a munka festésekkel, költeményekkel, poétái virágokkal, sóval és ecettel. A magyar fordítást hasonló kettős stropkákban tette ama jó, de quietált literátor, kit a homlokon említettem. III. elragadtatott hajfürt, irta Pope, fordította Csoko­nai Vitéz Mihály. Ennek a kedveltető poémának, mellyet ánglus versekkel öt könyvben írt Pope, ama szép lélek, egész foglalatja ide megy ki, hogy egy ánglus gavallér Belindának (költött neve egy valósággal élt ánglus kis­asszonynak) egyik Lockját vagy hajfürtjét alattomba el­metszi, és abból nagy ellenkezés származik a királyi udvarnak gavallérjai és dámái között, mellynek kimene­tele az lesz, hogy hajfürtjét ugyan Belinda többé vissza nem nyeri, hanem annyi vigasztalása jut, hogy az a Holdba felragadtatik, ahová szoktak vitetni minden jeles hijjábavalóságok. Nincs ehez hasonló a comicus világ­ban, ha saját ítéletemet magyarán kimondanom szabados: nem bánt ez sem szemérmetességet, sem vallást, sem nemzetet vagy akármit is, ami szentnek tartatik, mégis tele van tréfával, csípősséggel és furcsasággal, mellyet az első nevelésű dámák előtt is, a podagráf dogmatikus muzeumában is, fel­bátorkodhatsz olvasni. Láttam én 14­5

Next