Magyarország és a Nagyvilág, 1874 (10. évfolyam, 27-52. szám)

1874-10-11 / 41. szám

508 —-----г———im—i-----------------------—»—-------—----------LL 4—*—-j ■ 1,1" • ■■—jg4i——1—L t— .......-y.....■ ■ 41. Szám. JAAGYARORSZÁG ÉS A F­AGYVILÁG. Hetinaptár. 41. XX­ V. pk. ut. Omnia quae felisti. Kat. ev. A király beteg fiáról. Ján. VII. 43—53. Pr. ev. Máté IX. 1—8. Gör. ev. Az ellenség iránti szeretésről. Luk. VI. 31-36. V. I Katholikus Protest, naptár naptár Okt. I 11 Y. D. 20. Burgh. D. 19 Gr 12 H. (Miksa p.­­Miksa 13 P. V. V. Ede, k. Kálmán 14 Sz. Kallisztp. vt Burkhárd 15 Ce (Terézia szűz Adviga 16 P. Flor. p.6 a.,­ Gál 17 Sz. Hedvig özv. Incze Gör.-orosz naptár. Szeptemb. 29 F19.Czirj. 30Garg. pk 1 Október 2 Cziporján 3 Areop. D. 4 Jerot 5 Karitina Nap­kelte : lem:­­ hold taráca­­|ó. p.|ó. p.|______________ 14 5 18 15' 17 161 17 19 1 20' 22 • Újhold 10-én 18 perczc­el déli 12 óra után. Nálunk is részleges holdfogyat­­­kozással. ÚTI VÁZLATOK. A végtelen határa. — Tengeri és édesvízi kapitány. — Lun­cheon. — Szárnyas utitársak. — Her Majestys Custome. — Egy kastély. — Londonb­an egy perez a ten­geren, midőn hajónk egyedül van a roppant síkon. Egy maroknyi nép, mely inga jószágon állva, uralkodik a vi­lág fölött — és rabja a legkisebb hullámnak. Szerencsére a látha­tár körül nyírja a véghe­­tetlenséget szárazon és vizen; fejünk fölött pedig a felhő­tábor vagy az ég sátora van, a melyen túl nem pillanthatun­k. Akár­mit beszél nekünk az astronomus a napnak, a holdnak s a csillagok messzeségéről egymástól s a földtől: nekünk még sincsenek távol s a turulmadár hátán bizony bele is lehet lovagolni a firmamentumba s leszedni onnan a legszebb csillagot, hogy a szép királykis­asszony fehér nyakába akaszsza az ember, ha épen szerelmes levente. S aztán ismét egy perez, midőn legközepén úszol egy vitorlakörnek, mely, a habokon rengve, mintha csak neked bókolna Sajátszerü haladása a hajóknak, melyet látunk de észre nem veszünk. A pont nagyobbodik, a nagy körrajz összezsugo­rodik — s e két tünemény közt 50 tengeri mér­föld van. Sokszor mintha a vízből bukott volna föl, egy nagy hármas árbocz ringatózik a sík maga­sán. Kezded hinni a repülő hollandi meséjét. Meg odább valóságos délibábon pihen szemed. Látsz fehér tanyát, delelő csordát a zöld mezőn, amint fölkapja a verőfény. Csak hogy a tanya fehér fala egy megcsillanó vitorla, a delelő csorda föltorlódó tajtéka a messze haboknak, a zöld mező a zöld viz, s a pusztának tengerhez hasonló verőfénye itt a puszták verőfényéhez hasonló tenger. A szembejövő hajó némelykor haránt dől mint a pisai torony. A kedvező szél gyorsító lehe­llé a hajó kitárja minden vásznát, melyeket a víg fuva­­lom úgy dagaszt és feszít ki, hogy az izmos „szuf­­lába“ félrebillen a lenge jármű. Csak egészen közelébe juthatnék annak a nagy hattyúmadárnak, s hallhatnám csattogását ki­terjesztett vitorlaszárnyainak! Gyermekes epedéssel, szinte sóvárgással vágytam e gyönyörre. De vala­mennyi szeme a nagy hajógyű­rűnek, melynek közepén voltunk, mind távol maradt a „Belgium“­­tól. Egyszer suhant el tőlünk vagy kétszáz ölnyire egy norvég shooner. Alig ismertem rá. Fél órával ezelőtt óriásnak képzelem, amint ott magaslott a láthatáron s most, hogy közel ért, valóságos mo­gyoróhéj volt a mi nehéz hajónkhoz fogva. Mintha csak valami nagy férfiút láttam volna közelről. — Mig szembe jött velünk , tündököltek vitorlái a fölkelő napban s hogy mögénk került, fekete silhouette gyanánt lépett a ragyogó tányérba, mely­nek izzó lapjába élesen metsződtek bele körvona­lai ; egy perezre olyan volt mint egy nagy fekete pók, mely kötélzetével hálót vet a napra. Minden részlete a hajónak aranyszegélyű ében-faragványnak látszott a fényes alapon. Egy billenet­e­s farag­­vány, arany szegély a szürke távolba hanyatlik s diadalmasan emelkedik mind magasbra a nap. Kapitányunk látcső nélkül is legott fölismeri a távol hajó nemzetiségét s nagyságát. Ha északon vagy keleten egy vitorlának vége villant föl, már annak neve volt és története. Az a „Kron­­borg“, jön Helsingőrbül s megy Kelet-Indiába. Az amott meg a „Funchal“ , jön Valparaisoból, megy Brémába. Az ott meg — ah, ketten vannak ! A kapitány arcza élénkül, szeméhez emeli a látcsövet, majd a másod­kapitányt kínálja meg vele. Aztán összenéznek s beszélnek. Az ég alján, közel egy­máshoz, kettős füstszalag hömpölyög a hullámok fölött. A két fekete pont , ahonnan ered, két hadi­hajó, az „Albatros“ és a „Nautilus“, men­nek Santander elé, nyomatékot szerezni a német­­országi nyilatkozatnak. Arról ismertek rájuk, hogy nem ismerték. Alig hinné az utas, hogy az a kemény, a folytonos tengeri úttól rezesbarnára edzett kapitány, bármely egyetemen lehetne tanára a mennyiségtannak, fizikának és földrajznak. Tudós napszámos, nagy műveltségű ismeretlen, kinek neve egyszerre csak valami regény czímlapján fordul elő, melyet megirt, vagy valamely természettani problémának népszerű fejtegetése által vonja magára hálás figyelmét a világnak. Ilyen volt Marryat, ilyen Read, Heine Vilmos (Henrik öcscse) s újabban Jules Verne, ki Havre s a normandiai partok közt vezérli a „Jean Bart“-ot S az ilyen kapitány, ha szük­séges, vállig tűri föl inge ujját s kérges mar­kával belekapaszkodik a legvastagabb kötélbe s a legénységgel versenyt vonja be vagy húzza föl a nehéz vitorlát. Eszembe jutott a mi takaros, édes­vízi kapitányunk, aki aranyrojtos fehér sipkával a gondosan bodoritott fürtözet fölött, keztyűs kézzel s gyetres szövet-czipellőben lejt a dunai gőzhajó hidján, édesen kacsint a szép utazónőkre s minden forduló után legalább is oly képpel száll alá szel­­lős trónusáról, mintha ő fedezte volna föl a Nilus forrásait — Dévény és Titel között. A fedélzet megnépesedik. A „little deavle“-k a teher­csomagok közt játszanak bujósdit s fölka­paszkodva a ló kalitján, megsimogatják a szép állat száraz, okos fejét, melyről a jockey most húzta le a capuchont. Egy öreg úr kergetelőzik az aprók­kal, azoknál pajkosabb. Ez a hajó „roustic“-ja, ki ötleteivel és fintoraival folytonos derültségben tartja a kis közönséget. — A steward teleharangozza a hajót. Itt a luncheon ideje. Egy perez alatt ki­pusztul a födél s a salonba tolong. Csak a karcsú kisasszony marad fönt s gyöngéd, az utolsó val­lomás óta halvány arczának fehér rózsáit pirosra csókolja a csipős reggeli levegő. Plaidjén a fedőt­­len, sima részek finom idomokat árulnak el s a rakonczátlan szél által megbomlasztott hajfonatok gazdag, hamuszin aranya, büszkén hirdeti a chig­non távollétét. Kalapján a kék fátyol s a hosszú fekete strucztoll magasan ágaskodnak bele a kék reggelbe s a fuvalom, mely félre legyinti a robe uszályát, szépen formált, nyerges lábat mutogat, diadalmasan meghazudtolva azon bal hiedelmet, miszerint az angol lady több helyet foglal el a föld hátából, mint a más nemzetbeli nők. Sohasem hittem volna, hogy ennyien vagyunk. Mig az éj szárnya borult rájok, a rut nyavalya tartotta fogva úti társaim nagyobb részét. A gyön­gülő himbálózás, az üde léggel megtérő étvágy a terített asztalhoz üzé őket. Sokasága a halnak, ráknak, hideg roastbeatnek, hig tojásnak s vajnak terült el a fehér abroszon. Roppant kannákból pá­rolgott elénk a t­ea s a kávé — ha ugyan ama hig, kormos, illat nélkül való, hitvány lőre megér­demli e nemes elnevezést. Az angol kávénál még a lipcsei is különb, melyen tudvalevőleg a csésze aljára festett virág átlátszik: deinde nomen „blüm­­chenkaffee“. Nem is igen fogyasztották, csak én, szárazföldi patkány, ki itt sem tehettem le meg­rögzött kávészomjamról, birkóztam meg vele. A tea sem az volt, aminek otthon ismerjük. Sötét, kesernyés folyadék, mely a legnagyobb czukor­­adagra s a bő vizezés által sem szelídült meg. Annál ízesebb a tojással koronázott sült szalonna, a fölséges burgonyával szegett lazacz s egyéb nu­merusa a kitűnő, könnyű emésztésű angol kony­hának, jóllehet ez élenygazdag atmoszférában a vég gyomor megőrölte volna még az ólomnehéz, hazai gombóczot is. Őszinte bámulatom tárgya volt mindamellett a „boustic“, ki minden tálból kivette a maga jókora porczióját s azonkívül egy dagadó beatet is bekeb­­lezett, melynek véres leve vastagon csörgött ki nagy fogai közül. De nem maga volt a hatalmas Mellettem egy hosszú nyakú lady mint a czápa fogyasztotta ami ehető esett megnyúlt, száraz ujjai­­nak ügyébe; s mig vékony arczának egyik fele mint a malacz ugrott ki a mögéje tolt falattól, savószin szeme, héjakint, mohón csapongott kö­rül a dús asztalon s ugyancsak contributióba tette a gentlemanek szolgálatkész udvariasságát. A rumjába teát öntött s ezzel a mérges itallal öblö­gette le csutkás torkán a nagy falatokat. Pedig, úgy ránézve, azt hittem, hogy éhenhalt galambnak árnyékával is jóllakik, s hogy leszűrt holdsugarat iszik. Csodáltam a fölszolgáló legényeket is, kik a még mindig tánczoló hajón, neutralizáló hajlon­­gásban, hordtak körül hígat keményet, anélkül, hogy akár csak egy csöpp, egy morzsa csordult avagy hullott volna ki az edényből. Nem hiszem, hogy az ilyen steward nem kóklerságot végzett művésze valamely circusnak. Legalább azon tojástánczot, amit a salonban végezett, bizonyára megtapsolták volna a csengeri vásáron. Luncheon után megint bujdosott a stout s a brandy, olyik még össze is keverte a kettőt s ez­zel enyhité olthatatlan szomját. A „roustic“ sorba itatá az „apró ördögöket“ — néhány rafaeli an­gyalfő volt közte — s aztán „kicsi borjút“ ját­szott velök s a még be nem szedett asztalkendők­­bül egész menázseriát gyűrt nekik : nyulat, bárányt, szarkát, cziczát, s mindegyik alkotását az állatnak megfelelő szóval : makogva, mekegve, im­ákolva s csevegve mutatá be az ujongó karnak. Sőt még hajót is ácsolt nekik a damaszt kendőkbül s ke­­nyérbélbül gyúrt bele apró matrózokat. (Egyébre nem is volt érdemes a sületlen tésztakölöncz, melynek még vékony haja is ragadós, mint a keletien pép. Szegedi czipónak barnapiros gombája, fájdalmasan emlékeztem reád !) A konyha mellett elhaladva, nem álhattam meg — az emberre mindig sajátos vonzalommal van a borzalmas — hogy bele ne tekintsek. A bakó-szakács egy véres hústömegből hasított le épen egy darabot, s odavágta az izzó rostélyra, hol iszonyú serczegéssel puffadt eléje a banf­­stenkülésnek. Melyikünk c­ombjából vághatta! . . . Brrr! . . . . Egy nagy kalitban számtalan galamb nyüzs­­gött egymás hátán. Ezeket a kegyetlen sport czél­­lövészet végett szerezte be a wimbledoni riflema­­nek mulatságára. Egy kisebb kalitban meg vagy húsz galamb guggolt. Ezeket a brüszeli levélga­­lambászok küldik át Londonba próbautazás ózdijá­ból. Komoly madarak, melyek mintegy tudomásá­val látszanak lenni levélhordói fontos tiszteknek. Egy szerény szürke nyestényt mutatott kísérőjük, mely a megszállt Párisból hatszor tette meg az utat Orléansba, honnan odavaló pajtásaival ismét visszarepült az ostromolt városba. A vérengző sza­kács, ki most fogát vájva az ajtóban állott, olyan éhesen nézett a derék madarakra —-----bizony nem szánta volna valamennyinek lecsavarni okos kis fejét. A­mint fölpillantok, vékony ködfoszlányból bontakozott ki egy sekély hegyláncz. Ez Anglia partvidéke. Mit nehány percz előtt hajónak néztem, az kőszirt volt. Üdvözöllek szabadság földje, mely biztos határaidba fogadod egykor a magyar haza számüzötteit! Körül a hajók megszaporodnak. Apróbb halász­bárkák portyázgatnak szanaszét s úgy forgatják a vitorlát, hogy a széllel szinte ellenkező irányban úsznak. (Magyarázatát J. Müller-Pouillet egyetemes természettanában.) A bárkák fölött sirály és halász­madár vijjog. A tengerben széles, kéklő szalagot különböztetek meg. Ez a Temze, melyen már fél órája haladunk. A partok mind összébb szorulnak. A ködös part kizöldül, erdők, és szántóföldek viru­­lása köszönt felénk Sűrűn jönnek és mennek a Yarmouthba és Plymouthba igyekező személyhajók, s a kapitányok magasra emelt karral tisztelegnek egymásnak. Ő angol felségének egy hadi naszádja von mély barázdát a csöndesülő vizba. Gyakorlat­ról tér meg s az erődített kikötő feltárul az angol lobogó inz feléje. Távolabb nehéz gomoly. Tán az „Albatros“ s a „Nautilus“ egyesült füstoszlopa, vagy — úgy igaz! Az első kürtő löveli ki torkán a sürü felleget. A gazdag és munkabíró Anglia első gyárát pillantom meg. A folyam keskenyedik. Háta tarkállik a sok gőzöstül és vitorlástól. Amon­­ — October 9. V. Magyarország és a Nagyvilág.

Next