Magyarország és a Nagyvilág, 1875 (11. évfolyam, 27-52. szám)

1875-10-03 / 40. szám

488 volt jellemezve ; bizonyos legyőzhetlen indulatro­ham által, mely gyakran egyik végből a másikba csapott át, s melyet fiában, idősb Wesselényi Miklósban, s unokájában, ifj. Wesselényi Miklós­ban oly különféleképen volt alkalmunk bámulni és fájlalni. Kora özvegységre jutott 1758-ban. Tudománykodásban s néma magányosságban tölté életét 1775 körül történt haláláig. Lefor­­ditá Piktet Benedek genfi lelkész és tanár latin nyelven irt munkáját, melyet »A keresztény Ethi­­kának sommás veleje« czim alatt Koloszvártt 1752-évben 8-ad alakban közre is bocsátott. Má­sik műve atyja »Monita Paterna« czimű művé­nek lefordítása magyar­ra »Atyai intések« czim alatt , mely azonban csak kéziratban van meg. Ez utóbbi mű a gyakorlati theologiát tartalmazza. Jánoki Anna Mária, férjezett dr. Hellenbach Károlyné, a Beszterczebánya mellett fekvő szent-kereszti la­kásán elvonultan élve, szintén egyike volt a múlt század legkiválóbb hölgyeinek. Egyetlen leánya iránt való sze­­retetéből megírta né­met nyelven »Anyai in­telmeit«, mely Lipcsé­ben 1763-ban (Wallasz­­ky szerint 1760-ban) jelent meg s három éven át folytattatott. E mű magában foglalja mind­azon tudomány-ágakat, úgymint a vallástant, földrajzot, tör­ténelmet s a többit, mire egy jól nevelt leánynak szük­sége van. Oly mű ez, melyet Windisch szerint minden nőnek el kell olvasnia s minden anyá­nak kézikönyvül hasz­nálnia. Barczay Klá­ráról keveset tudunk, csak azt, hogy németből egy imádságos könyvet fordított »Jóillatú füst« czimmel, mely először 1763-ban másodszor pe­­dig 1783-ban Kassán került ki a sajtó alól. Laur Jozefa szintén csak németből fordított: » A becsületes embereknek kézi köny­ve, avagy mindenütt és mindenkorra szükséges regulák« czim alatt Ko­lozsvárit 1776-ban je­lent meg. W­esselényi Anna , hadadi báró Wesselényi Miklós, Barkó ezredbeli száza­dos és Cserei Ilona leánya, a nagy Wesse­lényi Miklósnak test­vére, gróf Bethlen Ba­lásnak neje. Még férj­­hezmenetele előtt lefor­dító Stapfler János dies­bachi tanár vallásos m­inkáját: »A keresztény vallásra való útmutatás« czim alatt, mely Ko­lozsvárit 1774-ben jelent meg 8-ad alakban. A ha­sonlóképen mint nagyanyja, Dániel Polyxéna, egyike volt kora legműveltebb hölgyeinek. Utána mindjárt említendő húga Wesselé­nyi Mária, ifj. gr. Teleky Ádám neje. Egy fordítása maradt reánk, következő czimmel: »A szüntelen való örvendezésnek mestersége, irta deákúl Sarassa, forditá németre Christiani, ma­gyarra pedig br. Wess. M.« — Halála 1786-ban következett be, miután már hosszabb ideig öz­vegységben élt. Férje emlékét gyászversekkel örö­­kíte meg. A harmadik Wesselényi Zsuzsánna, idősb gr. Teleky Ádám tábornok neje, Wesselényi Máriának, ifj. Teleky Ádám nejének nap­ja. Két fordítása jelent meg, az első Fenouillet Falbaire után: »Gályarab, vagy a fiúi szeretetnek jutalma« czimmel Kolozsvárit 1781-ben, másodszor ugyan­ott 1785. Másik műve angolból Littleton György után »Sz. Apostol megtéréséről és apostoli hiva­taljáról való jegyzések a keresztény vallás igaz­ságainak megmutatására.« 1786. Kolozsvárit. Végre a 18-ik század írónői közt emlí­tendő még: Csák­y Katalin, kinek egyetlen vallásos­­ műve: »Mennyei oltalom, azaz olyan könyvecske,­­ mely kalauzolni fogja a jó lelket az isteni féle­lemre« czimmel Kolozsvárit 1788-ban került nyíl- j ván­osságra. Tudományosságuk által kitűntek a 18-ik szá- s­zadban még: Ráday Eszter, férjezett gr. Teleky Lászlóné, Gábriel Regina Zsu­zsáln­a (élt 1752 körül) soproni tudós nő — és­­ végre Artner Sarolta hasonlóképen sop­roni, ki tudományossága mellett még mint versiró is volt ismeretes. Ezzel hölgyeinknek tudományos , komoly irányú irodalmi működését befejezve, áttérek az érdekesebb részre, e három század költönőire. (Vége következik.) Spanyol czigányok. (Képpel a 488. lapon.)­­!'(( soDÁi.ATOs faj! A hova elvisz lábad — ten-­­­geren innen, tengeren túl — faluban és vá­rosban, pusztán és er­dőben , vesztegnek és bolygónak : mindenütt látod a czigányt, a zingarót, a b­a­be­rnien­t, az e­g g i t­­­a­­not. Magyarországon kívül, a hol legszámo­sabban fordul elő, csak Orosz- és Spanyolor­szág mutat föl legtöbb czigányt, hol a férfia szintén lócsiszárságból és pecsét­vésésből, a nője szintén kártyave­tésből, bájaskodásból s kuruzslásból és együtt véve a két nem szintén heverésből és­­ lopás­ból él. Csak nekünk ma­gyaroknak muzsikál a czigány. Az oroszorszá­gi és spanyol czigányok éneklése,gitár pöngetése mellékes foglalkozás és nem is válnak ki azon nemzet zenéjének inter­­praetatiója által, mely­ben élnek, mint jeleske­dik a mi hazai barna zenészünk.­ A költő és festő folytonos érdeklődéssel keresi föl e fajt. Hiszen a folyton csinosodó és polgárosodó népek, ma­holnap csak a statisti­­kust fogják lelkesíteni. S megeshetik, hogy ma­holnap a vándor-czi­­gány érdekes nemzeti­ségét is fölszívja ma­gába az általános mű­velődés. Míg ez­t a művészek és regényes hajlamú kedélyek szo­morúságára megesnék, addig folytonos kedven­­c­e marad tollnak és ecsetnek. Egyik leghivatot­­tabb rajzolójuk Dóré Gusztáv, kit számos szép metszetből ismer­nek már lapunk olva­sói. E gyúlékony fan­táziájú művész legsike­rültebb ábrázolatai közé tartoznak azon alakok és jelenetek, melyeket a spanyol népéletből merített. Bizonyítja azon rajza is, mely je­len számunkat díszíti. A fogatlan és re­dős bár, de szikrás szemű öreganyának dús szürke hajában vadászgat a szép zingora. Az ily foglalkozás dísztelen­­voltát délen való sűrű előfordulása enyhíti és tán azon remek festmény is, melyet egy hasonló jelenet után varázsolt vászonra a halhatatlan Murillo. Míg a nagyanyó kisded unokáját énekli­ringatja álomba, a nagyobbik sötét égő szemével ábrándozva pillant maga elé. Hátul a spanyol módra öltözött apa megelégedéssel kiséri szép leányának gondozását. A teljes nyugalom, az édes pihenés önti puha világát e csoportra. F. Spanyol czigányok. (Dóré Gusztáv rajza.) Magyarország és a Nagyvilág 40. SZAV.

Next