Magyarország és a Nagyvilág, 1877 (13. évfolyam, 1-25. szám)

1877-01-28 / 4. szám

a termekben, a társalgás belesül a zajba, az az élénk, változatos, szabadjára eresztett beszélgetés, mely a legizesebb dessert. S szép, díszes asszonyokat, a­kik örömére szol­gálnak a szemnek mint a virágcsokor! Ne legyen a nő sem elfogódott, sem kihivó; olyanokat a sa­­lonba, akik szerényen és helyesen ítélnek zenéről, irodalomról, festészetről, ismerik a világot s kissé az embert is, utaztak, láttak, kik nem pirulnak el ott, hol mosolyogni is elég s őszintén elfordulnak attól, ami fut. Nem prűdök s nem szándékosak, kiket teljes életükben a figyelem s apró szolgálat környezett anélkül, hogy elkényeztette volna, kik­nek a jólét biztos és lágy ölében a foglalkozás gyönyört szerez. Olyan asszonyokat, kik röpke csevegésben húsz dolgot is érintenek egy pillanatban, kevés vo­nással rajzolnak, egy morzsával szineznek, törőd­nek politikával s néha jobban rajonganak egy-egy íróért, szónokért, mint valamely tenoristáért. S végre az a kölcsönös elismerés, mely oly kellemes, mely még akkor is tetszik, ha tudjuk hogy hamis. Az elismerés, a dicsérgetés, mely nem min­dig szóban nyilatkozik, hanem egy tekintetben, egy mosolyban vagy bólintásban. Szóval: minden­ben az ízlés, mely a finom élvek művészete. Nem a czim és tehetősség arisztokracziája van itt együtt; tán még a szívé sem; — de bizo­nyára a neveltség, az ízlés, a szellem arisztokra­cziája. Ez este Liszt játszik, azon lendülettel, pazar­­sággal, a styl oly fönségével, melyet utánoznak sokan, de utót nem ért még senki. Alig végezi, egy kis leány ül melléje a zongorához. Galamb a sas mellé, bárányka az oroszlány oldalán, a­hogy tet­szik. Ha remeg is, de nem a félisten közelétől, ha­nem saját szemérmétől. Olyan lenge teremtés! Mit akarhat vékony fehér ujjaival a zongora előtt ? Noc­­turnet játszik. S hallgatván, elképzelem azt a sok földet, melyet egybehordtak s azt a szorgos kertész­kedést, hogy belőle ily korai virágot neveljenek. Honnan kerüljön e tizenkét éves szívben vissz­­hangja Chopin gyöngéden fáj­dalmas, légies, idegen, vad s mégis édes illatú zenéjének? De a kisasz­­szony gazdag, tisztességes; őt is úgy nevelték mint a többi leánykát; anyja szárnya alatt nőtt fel gyor­san, félig tudatlannak. S mégis tudta mit játszik. Honnan ? Hiszen a tudás fájának még csak most látja rügyeit. Ah, idegzetek finomsága pótolja ná­luk a tapasztalást; amit mi tanulunk, azt ők elta­lálják. S a lakás, e kiséret hozzá tartozik a meló­diához. Paloták sorában ódon palota. Se bolt a föld­szinten, sem sátor, sem szegény sáros emberek. A fényűzés, a jólét kedves álmait megzavarja a szükség. Az az Erzsébet-avenue valódi paradicsoma az arisztokrácziának. A palota mögött nagy kert, vén fák, pázsitos tisztások. Szinte falun van benne az ember. Tegnap virradóra zúzmara szállt minden ágra. Ezüst erdőben járok s hallani vélem a fehér csalogányt. A lenyugvó nap korál­ erdővé változ­tatja. Gyöngéd pírja apránkint kékes szürkére vá­lik, csak a sudarakban szikrázik egy játszi végsu­gara, éles silhouetteben metszvén ki egy hollót, mely midőn nehézkesen rászáll a csúcsra, róla opált és gyémántot szór alá az ezüst fűbe. A hanyatló nap rézsút sugarával a palota nagy ablakaiba vet szik­­rázó világot. XVIII. századbeli lépcső, virágos vert vas­korláttal. Sekély, széles fokain öten is mehetnek föl sorjában egymás mellett. A ruha bőven om­­laszthatja el rajtuk hullámzó uszályát. Az előszo­bában fegyverek, trófeák, kinai bohóságok, számta­lan furcsaság, melyeket a gazda messze útjaiból ho­zott haza. Jatagán, tomahawk, mokasszin, vésett aczelű karabélyok, vig muszkétások s durva lands­­knechtek súlyos fegyverei; aranyhimes lakájok a sütött folyosóban s az ajtók előtt. A nagy falon húsz láb magas. A mell kitá­gul s a szem nem fájdul bele buta pompába. Da­lait nem tapasztották be arannyal, fülkéit, szögle­teit nem népesiték kétes értékű szobrokkal, nem tulipántozták ki harsogó színekkel, mint a hirtelen lett milliomos termeit, ki a szép után veti ma­gát s csak czifraságot fog. Nehány régi festmény, mely nem ábrázol sem tragédiát sem szenteket. A hajdannak egy-egy szép asszonya s több kitűnő férfi, nyugodt hivó tájkép, s egy pompás vadászda­rab. Semmi sincs itt a mutogatás — de minden a tetszés, az öröm végett van itt. A beszélgetés rö­vidke szünetében a szem buja németalföldi szépsé­gen, vagy Reynolds egy aetherikus alakján marad függve, vagy egy velenczei nobile lányán, ki pro­filban fordulva el tőled, fehér nyakába gyöngyfü­zért akaszt s önti el selyem ruhájának ezüstfényü habjait. Az ódon faragásu barna diófa-keret képez határt a festmény s a sajtolt bőrrel, vagy barna­piros damaszt-szövettel bevont fal közt. S hátul van egy kis salon, melyet madame az asszonyok és lányok számára rendezett be. Mily szűzies üdeség! Mindene rózsaszín és fehér, csak a függönyön szövődnek át arany és ezüst fonalak s vegyülnek a sürű­ selyemrojtozat közé. Hímzett, vi­rágos selyemmel kárpitozott apró zsölyék görbe osz­­lopkái szinte belesüppednek a puha szőnyegbe, mely­nek szálai alig lapultak le egy kis láb alatt, azonnal kéjesen felborzolódnak ismét, ha a lépés nyomában a ruhának harcza úszik el fölötte. A sarokban vi­rágállvány , álmodó rózsák s hóbortos orchydeák, melyek egy ellebbenő alak által támasztott léghu­­zamtól bezárulnak s csengő kaczajtól ismét ki­nyitják hus­szinü, szinte asszonyi kebelre emlékez­tető kelyheket, s szórják szerte fűszeres illatjukat. A kandallóban kedvesen lobog a tű­z. Itt minden­nek van színvonala. A férfi és a nő a civilisatio magasán áll, ízlés, nevelés, rang és műveltség emelték ide őket. Üvegházban andalogsz, s virágai lelkek javával kínálnak meg. Fáradságod mind­össze annyi, hogy magadhoz engedd fölszállani a szint s az illatot. Porzó­­ságot visszük haza, hogy madame L­e­v­i­g­n­é kitűnő levelet irt. (Népszínház.) A » Tündérhaj« a Tinódy-czég leg­újabb terméke. Vasárnap adták először s a nap jól volt választva. A »Tündérhaj« telivér, zsíros szájú vasárnapi darab, — még­pedig farsang-vasárnapi! Zavarba jön­nénk, ha cselekvényéről be kellene számolnunk; a bo­ltozatos jelenetek gomolyagában hiába keresnék a fona­lat. Annyi tény, hogy a közönség kitűnően mulatott s a Solymosi alkalmi coupletjeit háromszor is meguj­­ráztatta. A darabban a népszínház legjobb erői vettek részt: Vidmár Erzsi, Sziklay E., Együ­d, Fabinyi, Hor­váth Vincze stb. n­­ Magyarország és a Nagyvilág. (Nemzeti színház.) Két szellemes franczia: Le­­gouvé és Labiche írta azt az 1 felvonásos vígjátékot, mely a nemzeti színpadon múlt szerdán került színre. Czime : »Tücsök a hangyáknál”. A kis darab finom, mint mindaz, ami Legouvé tollából kikerül, de nincs színpadi hatása. Talán a mi hatás nincs benne, azt írta Labi­che, Legouvé szövetségese. Henriette szerepe az egyetlen, mely a darabnak vonzó erőt kölcsönöz, kivált ha oly színésznő játsza, mint M­i­­­n­á­r­n­é, ki már mér­téket sem tart a közönség meghódításában. Minden újabb szerepében elragadja hallgatóságát, sőt a kritikusait is. És nem is lehet ellentállani annyi természetes bájnak, anyi kedvességnek, mint a­mennyivel Molnárné kivéte­les lénye elárasztja a színpadot, hol jelenleg versenytárs nélkül uralkodik. A közönség jobban gyönyörködött benne, mint a darabban, mely feltűnően bágyadt a vé­gén. Cselekvénye dióhéjban ez: Vincul Pál, a »tücsök«, bizonyos dologban látogatást tesz Chameroyéknál a mil­liomos »hangyáknál«. Chameroy kisasszony, Henriette, fé­­lig-meddig jegyese bizonyos Vérac úrnak, ki nem fordul elő. Vineul úr, a tücsök, jó barátja ennek a másik tü­csöknek. Szóba jön a távollevő barát, Azineul beszél a pa­pával, mamával, a kisasszonnyal; s anélkül hogy akarná, elbűvöli a családot s végre meghódítja a leányt, akarata ellenére, mert ő »legjobb barátja Vernenak« s ezt be is bizonyítja azáltal, hogy leüti a leányt kezéről. De mikor olyan rémitően elmés ! A fordulat elég mulatságos volna, ha a szerzők erősebben kiszínezik. A darabból azt a­ta­ EGY BOLDOGTALAN TÖRTÉNETE. (Jack.) — Regény. — Irta: DAUDET ALFONZ. (Hi- folytatás.) SjjPfcTTÓL kezdve szerencsétlenebb lett Madu, vigyáztak reá, bebörtönözték, hanem áll­­hatatosságát meg nem törhették. Mind­amellett újra meg újra elszökött, elrejtőzött min­den induló hajón, megtalálták a sütő­kamrában, a szenes ládában, a halász szerszámok alatt. Mikor visszavitték az intézetbe, csöppet sem ellenkezett, csak szomorúan mosolygott, úgy hogy nem bírtak oly kegyetlenek lenni, hogy megbün­tessék. V­égre az igazgató nem akart tovább felelős lenni ily nehezen őrizhető növendékért. Haza küld­jék a királyfit Dahomejba? »Muszié Bonfils« nem merte ; félt, hogy elveszti Rak-Madu-Gezo kegyét, kinek ismerte királyi makacsságát. Ez aggódások közepett jelent meg a Semaphor-Ъш a Moronval gymnázium hirdetése. A néger fiú rögtön elkül­detett az Avenue Montaigne 25. sz. alá, Páris leg­szebb részébe, hol — méltóztassék elhinni, — tárt karokkal fogadták. A gyimnázium szerencsecsillaga, élő reklám volt ez a távol ország fekete trónörököse. Mu­togatták is, sétáltatták. Moronval elment vele a színházba, a lóversenyekre, a boulevardokra, mint azok a kereskedők, kik egy bérkocsira föltűzik a boltjuk valami hatásos tábláját s körüljáratják Páris utczáin. Elvitte a salonokba, a társas körökbe, hová oly komoly méltósággal lépett be, mintha Feneron vezetné a bourgognei herczeget. »Ő királyi fen­sége a dahomesi trónörökös herczeg s Moronval ur, nevelője«, így jelentették be őket. Hónapokon át tele voltak az apró lapok a kis szerecsen királyról szóló adomákkal, Madunak tu­lajdonított szellemes megjegyzésekkel, sőt a Stan­dard egy szerkesztője is eljött Londonból egyene­sen azért, hogy Madut lássa s komoly pénzügyi, közigazgatási értekezés folyt köztük a fölött, ho­gyan szándékozik a herczeg majd később államait kormányozni, mint vélekedik a parlamenti kor­mányról, a kötelező oktatásról stb. Ruthén dana­­ ffi), ((г/ÁNY, szőkéivé, a berekbe (ΛYJ Megy eperre, megy eperre ; Fát levágni, tüzes legény Szint oda mén, szint oda mén. Sürü erdő közt a kettő Csak összejő, csak összejő; És a fiú — fejsze, félre! — Omol térdre, omol térdre. így tehát a gyenge lányka Fát levágja, fát levágja ; Legény aztán, lány njakán, Epret szed ám, epret szed ám. Greguss Ágost. 2*

Next