Magyarország, 1902. június (9. évfolyam, 130-154. szám)

1902-06-03 / 131. szám

Budpest, 1902. kedd junius­­6. MAGYARORSZÁG Még magasabbra a templomok, jelentve a vallás fölényét, a lélek hatalmát az anyagiság fölött. Leg­magasabbra azonban a béretek, övezve és óva a várost, a természet örök törvényeit jelképezve. De a legmagasabb orom tetején ott áll büszke alakja a hősnek, aki kinyújtja kardját a város fölé; a Czenk ormán Árpád szobra, ki e hont elfoglalta s meg­tartotta sértetlenül a honfiaknak, jelentve a legfőbb elvet, a Salus rei publheaet, s hogy mindaz, ami ott alant él, annak köszönheti, hogy ő idelönn uralkodik. És mégis mindez együtt — csak a föld. A mér­hetetlen űrben, mely a földet az éggel összeköti, ott lebeg dicső árnya ez óriás szellemnek, kit Ma­gyarországgal együtt ünnepel a világ minden műveit nemzete : mert az ő fénye, dicsősége már nemcsak egy nemzeté, hanem a nemzetek testvérisége . Petőfi é­s ti velünk ünneplitek, legyetek üdvözölve! így szóltunk itt a költő halálának félszázados ün­nepén. S most e város ura, atyátok, polgárok, Brassó polgárnagya írta, hogy van köztünk egy szent test­véri kapocs. Petőfi emlékünnepén kötötte a polgár­ság a magyar ilők testületével, a Petőfi­ Társasággal. E kapocs legyen most minél szorosabbá és hatha­­tósabbá­ ; — mondja — s hogy ennek legjobb biztosítéka a Petőfi Társaság azon törekvése, melyet a közművelődés terén mindenkor tanúsított, így jövénk mi e bölcs szavak zászlója alatt hoz­zátok. Mi nem politikát hozunk, mely kényszeri­, hanem költészetet, mely magával ragad. Népeket oly egy gye, egy nemzetté, egy családdá, testvérekké semmi sem tesz, mint a közös nagy érzés, melynek csodás édességü vegyületében minden szív megolvad és ezt teremti meg a költészet. Csakhogy a magyar írók költészete nem íróasztalnál görnyedez, nem papírszárnyakon száll, nem tintától harmatozik, sem fonákában nem pörgeti a mese rokkáját, a kor szelleme vezeti szellemünket s mint Petőfi, zengünk békében békét; de a nemzeti költőnek csak az a jelszava: »Inter arma non silent Musae!« Vezérünk az a Tinódi Sebestyén, aki mint utolsó magyar hegedős a veszélyeztetett Végeket járta be, a pogány ellen a csatát lelkesíteni lantjával. A Végekre sietünk hát mi is a harcztérre, de mi a művelődésért harczolunk. Ez ügy pedig nem veszt­het csatát, mert nincs ellensége, minthogy győzelme biztosítja azt, ami természetnek, embernek, életnek alapja : a szeretet testvériséget, szabadságot. Eljövének e földre ismét e testvéri kapcsot meg­erősíteni Erdély három történeti nemzete közt. Első ízben, Petőfi szobra emelésekor, hiányzott Segesvárt a szász nemzet; másodszor, Petőfi halála félszáza­dos napján, már képviselve volt. S ekkor léptünk e város magas falai közé egypáran, első fecskéi a testvériesülésnek, s mondok, amit Petőfi irt Arany­nak : »Jöjj János, mert ha nem jössz, én jövök s agyonszori­lok egy öleléssel!« — ... Eljövénk har­madszor is s ha e kézszoritástól ropogni fog a meg­ragadott kéz, ne fájlalják, meggondolva: mennyit ér, ha ez erős magyar kéz a fegyvert ragadja igy meg közvédelemre vagy a szerszámot közjólétre. És ma Brassó polgármestere kívánja e kapcsot szorosabbá tenni és hathatósabbá, —­ime megragad­juk azt teljes erővel. Kapcsunk a közös szabadság, az egyetlen mely a nemzeteket fenntartja. Lánczok nem tartanak össze, csak megbénítják a kart. Élet­­teljes testek szabad mozgást követelnek. A természet nem tűr zsarnokságot, de a szabadság megköveteli mindenben a törvényt. És a szabadság, melyet a törvény nem csorbít, csak biztosít, sehol sem él oly eszményi teljességben, mint Magyarországon, a német még német földön sem élvez oly szabadságot mint itt. Sehol egy nemzet sincs úgy otthon, ahol otthon van is, nem vendég mint itt s ez a szabadság tisztelete a magyar költészet. Az pedig már magyar humor, hogy Magyarország vendégszeretetet kér a maga részére a saját házában a költészet, a lélek szárnya elragad a keleti Kárpátok­tól az északi Kárpátokhoz, Brassótól Bártfához, egyik testvértől a másikhoz, Brassó és Bártfa két egytestvér, Brassó az idősebb diadalmasan ellentállt a mongol csordáknak, Bártfa az ifjabb, küzdött a török hor­dákkal. Ma mindkettő virágzik ősi karakterében, ebben is hasonlítanak egymáshoz. De valamivel mégis külömböznek a testvérek. Bártfa városi múzeumában őriznek egy királyi kincset, egy nagy dráma lapját egy nemzet és királya tragédiáját három szóban: »Cito! Cito! Cito!« II. Lajos levele ez utolsó sóhaj, mely fegy­verre riasztja a polgárokat, hazáért, hitért, szabad­ságért! és a bártfai német eredetű polgárok, mint hősök, mint honfiak elsiettek Mohácshoz s harczol­­tak — és elvéreztek hazáért, hitért, királyért és sza­badságért. De él ma is és ezért él mind a szép hazánk, királyunk, hitünk és szabadságért; ámde ha hozzátok szól a magyar király az ellenséggel szemben: »Gyorsan, gyorsan, gyorsan !* — Brassó, te »koronaváros« vagy — meg kell értened, amint a szent korona ura naponkint vitéz sürgetve hozzád. Üdvözlünk bajtársak, testvérek, a közművelődés harezmezején. Eztán felolvasta Jókai Mór verses üdvözletét, melyben testvériséget, munkát és hazafiságo hirdet. A hallgatóság az üdvözletet zajos tetszéssel fogadta és Jókait lelkesen megélje­nezte. Ezután Bársony, Pekár és Rákosi novel­lákat, Kis József pedig költeményeket és Dóczinak több Schiller fordítását olvasta fel. Felolvastak ezen­kívül novellát Herepeytől, továbbá Albert Mihály szász költő verseiből fordításokat. A felolvasásokat a közön­ség lelkesen fogadta. A gazdag és érdekes programmot délután 2 órakor az Európa-szállóban rendezett ban­ket fejezte be, amelyen jelen voltak a vendégeken kívül a főispán, az alispán, a polgármester, továbbá Bartholdy honvédezredes, valamint a magyarság szine-java és a szászok közül is feltűnően sokan a vi­dékről is. Lázár István gróf főispán ő felségére, Vajna Gábor ügyvéd a vendégekre és Jókai Mórra mondott felköszöntőt. Kis József a főispánt, Pekár Gyula pedig Brassó megyét és Brassó városát éltette, Bár­sony a hazasságra ürítette poharát. Bartók Lajos hosszabb hazafias beszédben zajos tetszés között mondott köszönetet a szászoknak, részvételükért és különösen a szász alispánt és polgármestert üdvözli. Hiemesch polgármester magyarul kezdett és németül folytatott beszédben a hazát, Herfurt esperes Petőfi szellemét éltette. Rákosi Jenő összetartásra buzdított. A bankerről Prielle Kornéliát és Jókai Mórt távira­tilag üdvözölték. Este díszelőadás volt a színházban. . ' ‘J ‘ * A brassói Petőf-ünnep alkalmából Brassó vár­megye és Brassó városa a következő üdvözlő táv­iratot küldte Jókai Mórnak: — A Petőfi-Társaság m­ai ünnepélyes ülése alkal­mából, melynek becsét Méltóságod remek költeménye annyira emelte, szívből jövő üdvözletét küldi a költő-fejedelemnek Brassó vármegye és Brassó vá­rosa: gróf Lázár István főispán, dr. Jekel Frigyes alispán, Hiemesch Ferencz polgármester. (—) Az Erdélyi Irodalmi Társaság rendes évi közgyűlésén Küun Géza gróf, a társaság elnöke el­nökölt. Az elnök megnyitójában megindult szavakkal adott kifejezést ama veszteségnek, mely Kolozsvár az irodalmi és művészeti életet is érte Bánff­y Dánielné báróné, e kitűnő és ritka matróna elhunytéval. A Társaság Márki Sándor indítványára elhatározta, hogy a megboldogultnak családjához részvétiratot intéz. Azt is elhatározták, hogy az e hó elsejére ki­tűzött felolvasó ülést a Kossuth-emlék ügyében itt tűzött népgyűlés miatt egy héttel elhalasztják. Ez­után Csengén János, a társaság titkára olvasta fél évi jelentését. A lefolyt időszak munkásságában a társaság ötven tagja közül huszan, vettek részt. A jelentés szükségesnek vélné, hogy a társaság oly orgánumot teremtsen, (folyóiratot) mely által a közön­séggel állandó érintkezés biztosíttatnék. Magának az egyesületnek is szorosabb egyesülésre, intenzív együttműködésre volt szüksége, s a tagoknak nem­csak a felolvasó ülésen kellene egymással találkoz­­niok. Társas érintkezés, gyakori eszmecsere, egymás munkája iránt való érdeklődés volna szükséges. Az általános helyesléssel fogadott jelentés után I­ory Béla pénztáros tette meg eri jelentését. Ezután Széchy Károly tett részletes jelentést a Debreczeni Márton-emlékünnep dolgairól. Debreczeni művei egyik fővárosi kiadóc­égnél jelennek meg, az előfizetési fölhívást közelebbről kibocsátják. A díszes kötet a társaság kiadványa lesz és Széchy szerkeszti. A tár­saság köszönettel vette a jelentést és elhatározta, hogy a Debreczeni Márton országos emlékünnepet őszszel tartja, november 9-én. Elhatározták továbbá, hogy részt vesznek Indász Gyulának, az oly korán elhunyt nagytehetségű költő lakóházának emléktáb­lával megjelölése ünnepén, melyet tisztelői jún. 15-én rendeznek. Végül a tisztújítást ejtették meg a követ­kező eredménynyel, egyhangúlag újból választván meg a tisztikart. Elnök Emin Géza gróf, alelnökök Szász Gerő és Szamosi János. Titkár Csengeri János. Másodtitkár Gyalui Farkas. Pénztáros Igory Béla. Ellenőr Jekey Aladár. (—) A magyarhoni Földtani Társulat június hó 4-én a m. kir. Földtani Intézet előadó termében (VII., Stefánia­ út 14. sz.) ülést tart, melyen Petrich Gyula dr. indiai ammonit-tipusokat mutat be a cse­­reritzi hypersenon rétegekből és Pálfy Mór dr. az Erdélyi Érczhegység északi részének geológiai vi­szonyairól értekezik. (—) Családi Regénytár. A 18-ik kötet két el­beszélést nyújt: egy eredetit és egy fordítottat. Az eredetinek szerzője: Csapodi Istvánná. A kötet má­sodik darabja a szellemes franczia írónak, Tinseau­­nak kiválóan sikerült elbeszélése, amely egyike a legmeghatóbb szerelmi történeteknek. A 19. kötet Hiicz és az urfi czímmel Franko István dr. orosz elbeszélését adja, az 1846—48-iki lengyel fölkelés idejéből. A Családi Regény­tár minden egyes kötete csinos angol vászonkötésben egy koronáért kapható minden könyvkereskedésben, valamint a Szent-István- Társulat könyvkiadóhivatalában . Budapest, Vil­. ker., Szentkirályi­ utcza 28. szám. (1) A római jog definiczióinak jegyzéke. Irta Gál Lajos kir. törvényszéki albiró. A külföldi hasonjellegű és czélu munkák mellett ez az első hazai mű, mely a római jognak több ezerre menő fogalommegh­atározását egy specziális munkában gyűjti össze. Gál ezen munkájával határozottan szol­gálatot tett különösen a római jogi vizsgákra készü­lőknek, kik ezen több mint 4000 definícziót tartal­mazó könyvecskében összegyűjtve találják a római jognak mondhatni minden leszűlött igazságát. A nagy szorgalommal és kiváló jogi érzékkel készített 280 oldal terjedelmű könyvet, melynek érdemét ké­pezi még a definicziók korrektsége és a lényeges momentumok helyes kidomborítása Politzer Zsigmond és Fia adta ki. Ara­b korona. (—) Tolsztoj Leo : Tudomány és művészet czimü nagyérdekű, nálunk teljesen ismeretlen munkája csi­nos kiadásban. Hegedűs Pál szegedi főreálisk. tanár, aki Tolsztoj másik érdekes művét, a Mi a művészet ? czimüt is fordította, magyar fordításában jelent meg. A csinos kiállítású mű Szegeden, Gönczi József ki­adásában jelent meg és az Eggenberger-féle könyv­kereskedés bizománya. Kapható minden könyvkeres­kedésben. Ara 2 kor. (—) A Rákóczy-korból ismét megjelent egy népszerű mű ifj. Móricz Pál tollából. Ez Ocskay Lászlónak az áruló kuruczvezérnek regényes élettör­ténete. Thaly Kálmán, a­­­­ákóczi-kor fáradhatatlan és halhatatlan történetírója nagy munkát írt Ocskay László czímen a Rákóczi-mozgalmak hírhedt kalan­dor katonájáról, aki a katonai vakmerőségnek, de a magyarok hazája iránt is tartozó hűség megszegé­sének elrettentő példája. Thaly Kálmán műve nyo­mán egyik igen lelkes és erős magyar érzésű népies írónk, ifj. Móricz Pál, a »Debreczen« felelős szer­kesztője beszéli el színes, megyaros zamatu nyelven a magyar nép számára az áruló kurucrvezér regé­nyes életét és gyalázatos halálát. A csinosan kiállí­tott mű Gönczi József szegedi könyvkiadó vállalatá­ban jelent meg és Szilágyi Béla budapesti könyv­­kereskedő bizománya. Kapható minden könyvkeres­kedésben 2 koronáért. (—) Mindentudó czimmel a Singer és­­ Wolfner elég igen hasznos kötetet adott ki. Amire a háztar­tásban szükség van, mindenre szolgál fölvilágosítás­­sal s hasznos tanácscsal. Elkezdve az egészség fönn­tartásától, a gyermeknevelésen, szépítő szereken s ház­tartási czikkek gyártásain át egész a tyúkneve­­lésig s folttisztitásig, mindenre tud valamit ajánlani a Mindentudó, amely csinos kiállításával is könnyen megnyeri a családok szeretetét. Felvettük NYILT-TBE, tízen rovat alatt közlőitekért a szerkesztőség nem váll­ol felelősséget.­­ M­agyar,o­e Szág részére a törlesztéses kölcsönüzletet mivel az ország földbirtokosainak alkalmat nyújtunk fennálló tartozá­saikat felette jutányos kölcsönre konvertálni (átváltoz­tatni) és megfelelő magasabb összeggel nagyobbítani. Tudjuk, hogy Magyarország katasztere távolról sem nyújt tájékozást a földbirtokok értékéről tehát minden birtokot egy gyakorlati szakférfiú tekint meg és minden létező érték figyelembe vételével lesz a kölcsön meg­szavazva, minek folytán minden birtokos tettemes évi megtakarítást nyerhet és alaposan rendezheti viszonyait. Sürgős, könnyű, egyszerűsített eljárás, mely a birto­kosnak semmi utánjárást nem okoz. Közlendők : tulaj­donos czime, ingatlan neve (megye), kiterjedése holdak­ban, telek könyvvezett adósságok és szükségelt kölcsön­összeg. Birtokosoknak, jószágigazgatóknak a tudnivalók­ról tájékoztató értesítést adunk magyar nyelven is. Minden feltétel előre lesz megállapítva. Okmányokat csakis részünkről való levelezésbe lépés után kell be­küldeni. Czim: «PÉNZHATALOM» Mosse Rudolf ezég« nek Frankfurt a/M. (Deutschland.) 15949 11 Mohai ÁGNESForrás hazánk legszénsavdúsabb természetes savanyuvize. Tiszta, kellemes asztali viz s a Budapest főváros részére való külön háztartási töltés olcsóbb a szóda­víznél s jobb minden mesterségesen készített szénsavval telített víznél 16/fo­lit, palack 36 fillér, üres palack visz­­szavételi ára 8 fillér. Kapható minden fővárosi fű­szerkereskedésben" Főraktár: ÉDESKUTY L. Budapesten, cs. és kir. udvari szállító. Ásvány­viznagy keresk­edő-

Next