Magyarország, 1930. április (37. évfolyam, 74-97. szám)

1930-04-15 / 86. szám

1930. április II. kedd MAGYARORSZÁG SZÍNHÁZ Egy női lélek kilengései 3 felvonásban Vihar egy pohár pezsgőben. Etűdé a szalonelmésség homolyán. (Sokat zongoráznak ebben a darab­ban.) Sálon. Sá­lon des refusés. Salon des arri­­vés. »Der Sa­lon.* Utóbbi: Heinrich Heine négy kötete, az ujságkrónikák ma is, még so­káig, örökké ve­retlen remeke. Etűdé a szalon­­elmésség bé­­mólján. (Ma, es­­te vagy soha. Hatvany Lili. Víg­színház.) * Pucciniról (nekem is túlbecsült kedven­cem) többször esik a darabban szó. Meg­figyeltem: szavakkal le akarják írni pl. a Scarpia-áriát a Toscából. Nem lehet. Ze­­nét nem lehet transzponálni szavakba. De akkor. Talán éppen olyan kevéssé le­het leírni egy képet. Vagy azt a hegyet, azt az erdőt, azt a rétet, amiről azt a képet festették. Nemcsak Szinnyey :­Ma­­jálistt­án a rétet nem lehet leírni, de azt a rétet sem, amelyről Szinnyey a »Majá­­lis»-t festette. Mit lehet leírni? Lélekálla­­potokat? Gondolatokat? Talán. Íme, az írásművészet határoltsága, reménytelen­sége (még legnagyobb remekművekben is), tragikuma. Az írásművészeté, mint leíró, mint ábrázoló művészeté... A darabnak különösen első és második felvonásában vannak akceptábilis részletek. Sőt részek. * Fő kifogásom a harmadik ellen: na­gyon impromtu. Több, mint váratlan így ez a rögtönzött happy end. Min­den mindennek az ellenkezője. Min­den pont fordítva. És aztán... ez a le- és kikerített anekdota forma. A nagyok mindig elmellőzték. 1. Mert az anekdota mindig ismétlés és is­métlődés. 2. Mert éppen lényében, csinált, kitornászott befejezettségé­ben művészietlep. Nem hagy nyitott problémát, nem nyugtalanít, nem gondolkoztat el, túlkategorikus, min­dent megold (és éppen ezért semmit sem) és mert olyan hermetikus, ki­zárja a levegőt, az életet. Szóval... * (Nem bántó) fioritúrák egy kényes téma körül és fölött. (Nem bántó) variációk a selyemfiú problémája körül. (Nem. Nem. Azért ez is lehet probléma. Minden lehet probléma.) Maquereau — így hívják ezt a típust franciául. De a szó eredete flamand: makelaar. Mint németben a Makler. Ügy­nök. Alkusz. Kufár. Ebből lett (értelmi transzponálásban) a rosszhérfi he­ly gaz­dája és aztán: a kitartott férfi, íme egy kis filológia. Íme egy kis mutató a szavak életéből, belső értel­mük vándorlásából a beszéd országútján. De a darab főproblémája: * Egy női lélek kilengései. Igen: egy női lélek kilengései 3 felvonásban — ez a darab. Mire képes egy nő. He­lyesebben: mire lett volna képes egy nő, ha szerencséjére az (adomasze­­rűen kikerekített) harmadikban nem derül ki, hogy a vélt maquereau (ma­kelaar — ez a szó flamand eredete) tulajdonképpen Mr. Fletcher New- Yorkból, dúsgazdag színházi mana­­ger (mivel jobb mint...? mivel jobb mint...?) aki a művésznőt elviszi egy mesebeli szerződésbe, mesebeli bol­dogságba és egy mesebeli házasság mesebeli törvényességébe. De miért művésznő? Mert a színlap annak ne­vezi és mert az elsőben Pucciniből korrepetál? Egyébként maga a ka­land, a hölgy lelki struktúrája, (fel­nagyolt) hisztériája...? Ezek nem színésznői monopóliumok, már régen nem... Sőt. Itt egy hisztérikát, egy elszántat, egy mindenre kész delnőt egyszerűen kinevezek színésznővé. Na de éppen ez az. Az ilyen dolgokat nem kinevezési alapon kell elintézni. De megcsináln, megindokolni, kreá­lás! alapon. * Gombaszögi Frida játssza a színésznőt. A Különös közjáték, a Takáte Áu­sz Gombaszögi Fridája. Az ő művészi átélé­sében az alak gerincet kap, reliefet, kon­túrokat, levegőt. Mit mondjak? A lelkecs­­kéből, ebből a tulajdonképpen epizódlel­­kecskéből is lélek lesz, (anima, psyche). A figura kivirágzik, a jelenések átizza­­nak, minden érdekes lesz, szárnyaló, a hisztéria cikk-eakkjából is drámai kon­fliktus ennek a zseniális asszonynak és nagy-nagy művésznek újjáformáló alakí­tásában. A siker az övé. De raegállhat-e (a Különös közjáték és a Takáts Alisz után) ilyen állomásokon Gom­baszögi Frida és nem kellene a magyar dráma nagy reprezentáns művésznője számára felada­tokat, feladatokat keresni. (És találni.) * Kis megfigyelés: ebben a darabban az elmés és elmélkedő dialógusok, a (dicsérem bennük, hogy tolakodás nélküli) okosságok, a (dicsérem ben­nük, hogy nem agresszív) megfigyelé­sek és kiszólások jelentik a szerző anyanyelvét. Viszont: a nagy szerel­mi dikciók, tirádák, drámai össze­csapások (bár gyakran jól megírva) csak bele vannak komponálva az ere­deti anyagba, a darab ős szövetébe, m­int a régi, egészen régi olasz ope­rákba az áriáik. (Ezen a ponton­ a mai írásm­­vészet, és drámatechnika már túlment a darab írói és kon­struáló technikáján. * Törzs Jenő az álselyemfiú, a megját­szott maquereau (makelaar — ez a szó flamand eredete) különösen ott volt igaz, amikor — játszania kellett. (De ezért 4 szerep felel.) Törés nélküli munka, infer­­no miniatűr frakkban, borzongtató sátá­ni szonáta — ez volt ma este Törzs Jenő. (A darab érdekelni fogja a nőket. Mert nőkről szól.) * Snob — ez a szó fordul elő a darab­ban. Mint magyarázat, mint támasz­ték, mint... A szó eredete latin: sine nobilitate (nemesség nélküli). A­ rendi Angliában az oxfordi és etoni diákok konviktusában a kereskedők és a városi polgárok diákfiainak szo­bája fölé írták (lealázó megkülönböz­tetésként), hogy sine nobilitate. Rö­vidítésben: snob. Értelemelferdülés­­ben: az, aki fölfelé tör, aki többnek akar látszani, mint ami. De ne le­gyünk igazságtalanok. Ha nem vol­­nának snobok, hol volna ma a ma­gyar irodalom, művészet stb. Ki vesz nálunk könyvet, ki vesz képet, ki jár hangversenyre, ha nem a snob, a sine nobilitate férfiak és nők! Snobok?­ Egyszer igazolni kellene őket, mint kultúraközvetítőket, mint megértő­ket, mint jóhiszeműeket. El lehet fo­gadni őket mindaddig, amíg nem ők akarnak parancsolni, vezetni, diri­ig11*'.­.. Mert ha igen, akkor? Jaj! Hegedűs Gyula egy nem teljesen neki való szerepben is Hegedűs Gyula. Góth Sándor _ mágnáskarika­­túrája igen jó és elmés, de... egyike ama ritka karikatúráknak, amelyek titokban éppen azt szeretik, akit csú­folnak. A témát egyben karikírozzák és protegálják is. Egészen kiváló Gazsi Mariska emeritált operaéne­kesnője. Színpadi telitalálat. Mak­­láry Zoltán hibátlan.­ Essterházy Ilonából jó színésznő lesz. (A darab érdekelni fogja a férfiakat. Mert nőkről szól.) * Összbenyomás: disztingvált dialógus a középszerű építkezésen, virtuózkodás az (itt-ott másodkézből való) torzrajzok rész­leteiben, kultúra és ökonómia a (sok iro­dalmi és színpadi őstől leszármazott) figu­rákban. De nem céltalan és nem remény­telen este. Ő egyáltalán nem az ebben a tavaszban, amikor a magyar mezők újra beöltöznek Szinnyey Merce színeibe. Azok­­ba a színekbe, amelyeket nem lehet leírni. Éppen leírni nem lehet őket. Egyáltalán, mit lehet leírni? A mesterség telve tra­gikus problémákkal, vérző megoldatlansá­gokkal (még remekművekben se ... még remekművekben is). Inai?­ó... * Matematikai látlelet: Ma este vagy soha — egy női lélek kilengései 3 fel­vonásban. Lakatos László. a f’oki öblön, 6 felv.) — Világhír­adók (­A 5, . A48. ’/:10). Rádius Mozgó (Nagymező ucca 22—24, Aut. 220-98 és Aut. 292—50). Prolongálva! Hai-Tang (Anna May Wong első németül beszélő és éneklő filmje, az idei nagy slá­ger) — Hangos Híradó (5, Víg, VsJO). Royal Apolló Mozgó (Erzsébet körút J. 429—46 és J. 419—02): Prolongálva! 'Aranytánc (törtetés az arany után, 14 felv., Dolores del Rio) — Az oroszlánszívű Tinta Muhi (hangos trükkfilm, 2 felv.) — Hangos Fox Híradó (5, 'A8, VslO). Tivoli Mozgó (Nagymező ucca 8. Aut 230—49). A berlini Klangfilm G. m. b. H- kész­ü­lékén hangos filmleadás: Rio Rita (Ziegfeld látványos filmoperettje, 2 rész, 16 felv., Bebe Daniels, John Boles) — Bé­ke­fi. László hangos filmen konferál . Híradó (4, 6, 8, 10): Túrán Mozgó (Nagymező ucca és Mozsár ucca sarok, Aut. 264—20), Jazz énekes (12 felv., Al Jolson) — Jololmok és Évák (színmű­, 8 felv., William Haines, Joan Crawford) ('A4, ‘/»6, */*$, 10). UFA Filmszínház (Teréz körút 60. szám, Aut. 197—67 és Aut. 197—68): 13 hős (Az utolsó század, Conrad Veidtnek az UFÁ- nál készült első nagy hangos, beszélő film­drámája) — Nelson (hangos filmnevű, 2 felv.) — A zenefenomén amerikai hangos, zenélő filmattrakciója) — UFA Híradó — Skeres Ferenc orgonajátéka (V 1 6, 'A8, ’RIO). Uránia Színház (Rákóczi út 21. J. 460— 45 és 460—46). Prolongálva! Az Eried Pommer UFA hangos produkceió legna­gyobb filmje: Szerelmi keringő (Fősz.: Li­­lian Harvey, Willy Fritsch, Hans Junker­­mann. A színpadi részben fellépnek: Horváth Éva, Martinek István, Palásthy Géza, Lészay Kató, Fekete Pál) — Miki egér kalandjai (ragyogó amerikai bur­­leszk) — Híradók — A zenekart vezényli: Alpár Tibor (5, V48, NAIO). Vesta Mozgó (Erzsébet körút 39. J. 326— 39), New York éjjel (hangos kalandor­dráma, 12 felv., Glenn Tryon, Evelyn Brent, Merna Keneddy) — Arizona csil­laga (hangos vadnyugati tört., 7 felv.) (Vj 4-től folyt.). Kedvezményes jegyakciónk A Magyarország kedvezményes szí­ni előadásai: Április 17-én: Azra. Ka­mara Színház. 39-én: Nem élhetek muzsikaszó nélkül Kamara Színház. 23-én: Légy jó mindhalálig Nemzeti Színház. 20-án, húsvét vasárnap: Sé­­herezade. Pillangókisasszony Opera­ház. 21-én, húsvét hétfőn: Carmen, Anday Piroska felléptével Operaház. (Erre a két operaelőadásra, több, minden kategóriájú kedvezményes jegy kapható). 22-én: A Nyugat Ady­­ünnepe a Zeneművészeti Főiskolában. Húsvét vasárnap és hétfőn Lakner bácsi gyermekszínháza a Royal Apol­lóban. Kezdete V*11 órakor. Jegyek 50 fillértől 1.50 pengőig. A hirdetett elő­adásokra kedvezményes jegyeket, a Forum-moziba rendes áru jegyeket árusít előfizetőink számára Az Est­­lapok­ kiadóhivatala. A rádió hétfőn és kedden HÉTFŐ. 7.1# Budapest: Tábori Kornél felolvasása a Gyermekvédő Ligáról. 7.30 Frankfurt: Beethoven-est. 7.35 Lipc­se: A drezdai filharmonikusok hang­versenye. 7.45 Manchester: Bach János-passziója Whit­taker vezénylete a­latt. 8.1# Budapest: Komáromi János novellát olvas. 1­ 8.15 Königsberg: Bac­­esi Hermáin Leher­chen vezénylete alatt. 8.30 Milánó: Részletek Lattuada műveiből. Varsó: Nedbal Lengyel vér c. operettje. 8.35 Budapest: Bartók Béla zongoraestje. 9.­15 Lipcse: Weigl Die Schweizerfamilie c. operája. 9.15 München: Waldemar von Banssnem szer­­­zői estje. Bécs: Lilian Scotti óratestje. KEDD: 9.15 Budapest: A házi kvartett hangversenye. 9.30 Budapest: Hírek. 9.45 Budapest: A hangverseny folytatása. 11.00 Bécs: Gramofantene. 11.15 Budapest: A rendőrzzenekar fúvósegyütte­se a Vigadó térről. nzi a Színház húsvéti ajándékon PYEKEMS: COPPERFIELD DÁVID Regényes színjáték 3 felvonásban. Színpadra írta: Lestyán Sándor Kísérőzenét szerzett­: Nádor Mihály. Rendező Bársony István Főszereplők: Lázár Gida, Szabados Piroska, Orsolya Erzsébet, Hollás Ilona, Harsány­ Rezső, Baló Elemér, Várrady Lajos Nyilvános főpróba: április 17-én, csütörtökön este 8 órakor. Bemutató: április 19-én, nagy­­szombaton, este 8 órakor. — Jegyek úgy a főpróbára, mint a bemutatóra már válthatók Április 30-án kezdi meg vendégjátékát Európában a japán színház A párizsi bemutató után európai turnéra indulnak a japánok Harminc esztendővel ezelőtt, 1900- ban vendégszerepelt utoljára japán színtársulat Európában. Sada­ Yacco, az akori híres tokiói színész­nő, akit a japán Réjane-nak nevez­tek, ellátogatott Európába és az ak­­kori párizsi világkiállításon mutatta meg a kíváncsi európaiaknak a ja­pán színpadi művészetet. Közvetlen a háború előtt készülődött egy modern japán társulat Európába, de ez a vál­lalkozás a közbejött világháború miatt elmaradt.­­ Most aztán több mint egy eszten­dei készülődés után elindult Japán­ból a teljes modern színtársulat Euró­pába. Ezt az expedíciót a­ japán kul­tuszkormány szubvencionálja. Ito az igazgatója a társulatnak. Kü­lön hajón érkeznek a japánok Euró­pába és magukkal hozzák érdekes és 9

Next