Magyarország, 1935. szeptember (42. évfolyam, 198-222. szám)

1935-09-01 / 198. szám

2 leummezők és egyéb természeti kin­csek kiaknázásának kizárólagos jogát, érthető feltűnést kelt francia politikai és gazdasági körökben. Most már nem lehet tagadni, hiába­valók a nanduféle oldalról közreadott cáfolatok, hogy az olasz-abesszin bo­nyodalom a francia politika legna­gyobb erőfeszítése ellenére mégis an­gololasz konfliktussá fog fajulni és pedig — mint párizsi angol politikai körökben is beismerik­ —, Angliának hibájából. Nem lehet kétségbe vonni, hogy az angolok elhatalmasodott befolyása Abesszíniában, amelyhez most hozzá fog járulni a természeti kincsek kiak­názásának monopóliuma, szöges ellen­tétben van az 1906. évi angol olasz­francia egyezménnyel és az 1925. évi angol olasz szerződéssel. Most derült teljes világosság arra, hogy miért ellenzi olyan erősen Anglia az olasz törekvéseket Abesszí­niában. Az angol kormány ugyan forma szerint mindig kész volt az ola­szoknak Abesszíniában megfelelő be­folyást juttatni, de Londonban jól tudták, hogy Olaszország tőkehiány miatt nem lesz képes ezeket az óriási területeket megművelni és kiaknázni. Ebben a kapcsolatban rendkívül nagy figyelmet érdemel Henry de Jouvenel szenátornak, a kiváló fran­cia diplomatának az Excelsior­ban ma megjelent cikke. Szerinte megen­gedhetetlen, hogy Nagybritannia a többször letagadott, de most ismét le­leplezett imperialista törekvéseit a Népszövetség segítségével akarja ér­vényesíteni. De nemcsak ez a mostani monopólium, hanem más gazdasági műveletek is bizonyítják, hogy An­golország imperialista célokat követ Kelet-Afrikában Azután itt van a je­meni imám esete. Jemen uralkodója Olaszország barátja és szövetségese, hirtelen lemondott és több jel arra val, hogy ebben is Anglia keze mű­ködött közre. Jouvenel cikke élesen világítja meg az angol-olasz bonyodalom hátterét. Illetékes francia körökben utalnak arra, hogy Franciaország, amely egy­képpen barátja Olaszországnak és Angliának, ezt a barátságos érzelmet nem áldozhatja fel, de egyre nehe­zebbé válik Laval miniszterelnök helyzete, aki az angolok és olaszok között megegyezést akar teremteni. (T.) . Irány: a Földközi tenger! London, augusztus 31. (A Magyarország külön tudósítójá­tól.) Úgyszólván napról-napra élén­­kebb tevékenységet fejt ki az angol tengeri haderő és ez, minden hivata­los cáfolat ellenére, amely mindun­talan flottatechnikai okokat endíeget, feltétlenül összefüggésben áll az olasz abesszin konfliktussal, épúgy, mint az olasz-angol bonyodalommal. Az Atlanti-óceán angol flottájának legnagyobb részét a Földközi tengerre rendelték, azonban az angol tengeré­szeti kormány minden áron igyekszik­ legyengíteni azt a mély­ benyomást, amelyet ez a többé nem titkolható tény a világ közvéleményére gyako­rolt. Az angol admiralitás vezetősége úgy nyilatkozott a sa­jtó képviselői előtt, hogy ezt, a flottarendelkezést nem szabad túlságosan nagyjelentősé­gűnek felfújni. Ezzel szemben a mai esti lapok hiteles értesülésre hivat­kozva közük, hogy a haditengerészet szabadságolt tisztjei és matrózai pa­rancsot kaptak, hogy haladéktalanul térjenek vissza a szolgálatba. A helyzet komolyságára mtutat az a körülmény is, hogy a La Manche-csatorna flottá­jának egységeit összevonták Portland előtt. (T.) Háború esetén.•• Az Oeuvre megbízható értesülésre hivatkozva közli, hogy a küszöbön álló angol francia tárgyalások során a francia kormány azt a kérdést fogja felvetni Angliával szemben, Vajjon h­ajlandó-e kötelező nyilatkozatot ten­ni, hogy abba­n az esetben, ha Európá­ban is olyan bonyodalom áll elő, mint­ most Kelet-Afrikában, amely a Nép­­szövetség eszméjét támadja meg, a Népszövetség iránt tartozó kötelessé­geket éppen úgy fogja teljesíteni, mint Franciaország. A Masin a kisantant és a Balkán­szövetség megkötésére célozva erélye­sen tiltakozik az ellen, hogy Francia­­ország genfi politikájára bármely részről is nyomást gyakoroljanak. Ha szövetségeseink — írja a lap — nem értik meg azt a rendkívül súlyos hely­zetet, amelyben ma Franciaország van és h­a holmi genfi elvhűségre hivat­kozva nyomást akarnak ránk gyako­rolni, — akkor mindenekelőtt gondol­ják meg azt, hogy háború esetén nem ők, hanem Franciaország lesz kény­telen csatasorba állítani csapatait és hadihajóit. A nemzetközi politika és a francia politika két különböző dolog — írja a Matin. — Valószínű, hogy Genfben nem kerül sor a megtorló intézkedé­sekre és a tanács megelégszik sajnál­kozásának kifejezésével. De semmi­esetre sem lehet­­szó arról, hogy meg­­védelmezzünk olyan ideológiát, ame­lyet az olasz—abesszin ellentétre csakis elméletben lehet alkalmazni. Emésztési gyengeség, vérszegénység, lesoványodás, sápadtság, mirigybeteg­ségek, ekcémák, furunkulusok esetei­ben a természetes Ferenc József ke­­serűvíz gyorsan szabályozza a belek annyira fontos működését és a vért biztosan felfrissíti. Az orvosi tudo­mány számos vezérférfia meggyőző­dött arról, hogy a valódi Ferenc József víz mint alapos és kellemes hashajtó mindig kitűnően beválik, miért is szoptató nőknél elválasztáskor kiter­jedten a­l­k­al­mazzák. Olyan események bekövetkezése előtt állunk, amelyeknek visszahatását Franciaország már előre érzi. A genfi ítélőszéknek számolnia kell ezekkel a­­valóságokkal. MAGYARORSZÁG 1935^sze tember^asárga^ Egymillió főnyi mozgósított olasz hadsereg Róma, augusztus 31. Mussolini a hadgyakorlatokon részt­ vevő csapatokhoz beszédet intézett, amelyben bejelentette, hogy szeptem­berben újabb kétszázezer embert hív az olasz zászlók a­lá, hogy ezzel a moz­gósított hadsereg létszáma egymillió főre emelkedjék. — A világnak még egyszer tudtára kell adnunk, — mondotta Mussolini — hogy addig, amíg lehetetlen módon és kihívóan beszélnek büntetőrendszabá­lyokról, nem fogunk lemondani egy katonáról, egy tengerészről és egy repülőről sem, hanem a nemzet had­erejét a lehető legmagasabb színvo­nalra emeljük. Passió szabadtéri színjátékok Budaörsön (Magyar nyelven szeptember 8,14, 22 és 29-én d. u. 5-kor,német nyelven szeptember 1 és 15-én) 200 szereplő és énekkar közreműködésével. Kedvezményes jegyek 80 fillértől 2.­ pengőig kaphatók Az Est-lapok jegypénztáránál, VII., Erzsébet körút 18—20. Asztalosok, bútorkereskedők figyelmébe Negidentek a legmodernebb mintakönyvek . Egy-egy füzet ..........................Óra 6.— pengő Konyha, előszoba, hall. Kisbútorok. Hálók. Clő­­bútorok (rekamier stb ). Ebédlők. Kombinált szek­rényest.­­ Ezenkívül erínes kivitelben különféle bútormintalapok... 12.— pengőtől 25.— pengőig. Kapható Az Eat könyvesboltjában, Erzsébet körút 18-20 SÜLTMALAC AZ ÜVEGKOPORSÓBAN Régi és modern meglepetések Perugiában A Tornyok Városa — Fa-pap, aki füt „A Dúcénak mindig igaza van!” Perugia, augusztus h­ó­­ Babán az autó a lankás-dombos umbriai a síkságon. Sugárzanak a harsogósárga­­ szénabaglyák a söt­ét vörös tanyáik, előtt. Ezüstös olajligetek váltakoznak fáikra fut­tatott szőlőkkel. Kék a Trasimeno tó és ké­ken ragyog felette az olasz ég. Meredek domb tetején kékesbarna kő­er­dő, Perugia. Szinte kinő a dombból egy­­m­ás mögött kikan­dikáló épületeivel, kar­csú tornyaival. Közelednek a hatalmas, ősi várfalak és már benn is vagyunk egy régi-régi városkában. Az égnek meredő házak meredek uccákat szegélyeznek, amelyek semmiesetre sem mennek soká egyenes irányban. Csupa forduló­t nem szabad és nem lehet rövi­­dítőutakkal kísérletezni. A zegzugos uccák kanyarodóiból váratlanul hatalmas, mo­dern autók bukkannak elő. Száguldón, de hangtalanul — egész Olaszországban csendrendelet van. Ijedten lapulunk a fal­nak — a középkori szűk uccácska talán centiméterekkel szélesebb csak, mint a rajta elrohanó amaechinae. Meglepő és ért­­hetetlen első percben a huszadik század forgalmi eszköze az ívek,­ tornyok, nehéz vasrácsosablakú paloták között. Inkább lovakat, öszvéreket várnánk — a paloták falában még mindenütt megmaradt vas­karikákhoz hajdanában azokat kötötték. A régi házakat is ellátták a kor vívmá­nyaival. De a fürdőszoba a régi kedves, kősodllós házakban uccára néz: szobá­ból alakították át erre az új célra. Minden van, csak kályha nincsen. Igaz, Por­ugraf éghajlata nagyon kellemes. 51­0 méter magasan fekszik egy­­domb tetején és a legnagyobb hőség is tűrhető, mert mindig van valami szélfuvallat. Büszkén hajtogatják is állandóan: — C’è sempre ventitazione. Érdeklődünk a téli időjárás iránt. Me­sélik, hó alig van, de viszont a nyári­ előny, a »ventilazione«, télen igen erős szelekben válik hátránnyá. Ezáltal sok­szor komoly hideg van, fagypont alá is száll a hőmérséklet. A papot az ágyba tolják — Tényleg ilyen hideg tud lenni, • — csodálkozunk — de hát akkor miért nem látunk sehol a lakásokban kályháit — Kályha, az nincs, — felelik — fűteni nem fűtünk, — »ma mettiamo il prete nel letto« ... — Micsodát! Beleteszik a­­papota az ágyba! Nagy nevetés a félreértett szó miatt, de nem is értjük komplikált magyarázatukat, míg meg nem mutatják a nyári pihenőre a kamrában sorbafüg­gesztett spapokat*. Körülbelül méter nagy, a szövőgépeknél használt vetélő formájára emlékeztető fa­­alkotmány ez, melynek bádogozott középső részébe agyagedényt helyeznek el izzó széndarabokkal. Téli hideg estéken ezt az egész »papot«, azután a lepedő és a takarók közé szépen betolják az ágyba. Mikor jól átmelegítette, az agy tulajdonosa fekszik be a fa-4pap« helyébe. Rövidesen kiderül, hogy a »pap«nak van egy társa is, az »apóca«, a »supra«, mely szintén melegítésre szolgál. Ez viszont gömbformájú agyagedény fogantyúval, hogy ő karra akasztva akár sétálni is le­hessen vele. Az agyagedénybe szintén izzó szenet raknak és az apácán® melegítik télvíz idején kezüket, vagy esetleg lábuk­­it is.­ ­ Sübmalac A üvegkoporsóban jólásik furcsaságra az uceán bukkanunk, a déli melegben mászunk fel az egyik meredek uccán, egyszer csak megtorpa­nunk. Mi ezt Faládán nagy üvegkoporsó áll az egyik bolt előtt. Az üvegkoporsón keresztül vastag dorong van elhelyezve és a dorongon jókora sült malac maradvá­nyai. Már csak a feje volt meg és a törzs középső részének egy kis darabja — közben a dorong kandikált ki árván. A jó peru­­giaiak a kemencében roston — illetőleg ezesetben dorongon — sült és most, védel­­mül a tömérdek légy ellen, üvegkoporsó­ban kiállított, disznócska, a sporchetta al fornno® egyéb zamatos részeit már meg­vásárolták és valószínűleg jóízűen el is fogyasztották. A .sporchetta al fornos, évszázados S’per­cialitás, de tele van a vá­ros egy modern különlegességgel, a »radiocaram­el« zacs­kókkal is. Egy-egy zacskó 14 különféle ka­ramellát tartalmaz — használati Utasítás­sal! A gyár tanácsot ad, milyen sorrend­­ben együk a karamellákat, hogy zam­atu­­kat legjobban élvezhessük. De a karamel­lák szopogatja közben nemcsak ny­el­­vünknek, hanem agyunknak is dolgoznia kell, mert a használati utasításon és ka­­ramellákon kívül még felszólítás is volt a zacskóban: jelöljük meg a szerintünk legjobb karamellát és azt is, hogy az ál­talunk elsőnek ítélt a versenyben hány szavazatot fog kapni. A pályázat iránt nagy az érdeklődés egész Itáliában, mert aki a tényleges eredményt legjobban megközelíti, első díjként egy »BaUUa.,. autót, vagy 12.000 lírát kap — nem is len­ne rossz megnyerni! „Evvíva poéira*' Rengeteg a gyerek és meglettő, mennyi szőke, kékszemű nő és férfi van'’itt, pedig az olaszokat mindig feketének képzeli az ember. Mindenki mosolyog, nevet, élénken gesztikulál — a háború csak az újságokban szerepel. De nem: a várfalakra, házak ol­dalára és minden egyéb elképzelhető na­­gyobb felületű helyre óriási betűkkel fel van mázolva: ■.Evviva GUERRA«. »Éljen a háború!« fordítom nem kis szorongással szívemben — míg ki nem derül, s G Guerrác ez esetben nem »háborút« jelent, hanem ez a neve — az olaszok egyik legkedveltebb kerékpárversenyzőjének. Nagyon szeretik Perugiában a magya­rokat. Híres nyári egyetemét vagy hat­van nemzet gyermeke látogatja, de min­dig a magyar a legtöbb. Meglepetéssel hallottuk a megnyitáson is: Lupartelli rektor külön a magyarokat aposztrofálta. Köszönetet mondott a lelkes támogatá­sért a magyar kormánynak és Hómon kultuszminiszternek, aki új törvényt ké­sszít elő: a perugiai egyetem diplomája feljogosít majd magyar középiskolákban az olasz nyelv tanítására. Vasárnap a város még színesebb, mint rendesen. Apró gyerekek vonulnak,­ min­den osztály másszínű sapkában és ruhá­ban. Vannak fehérruhás kéksapkások, pi­­rosruhás fehérsapkások, feketeblúzos pi­rossapkások és még rengeteg változat. A gyerekek a squadrantcba, csoportokba vannak beosztva, a n­apo squadrák®, ve­zető gyerekek élénk kiáltásokkal irányít­ják csapatukat. Már amikor a gyerek megszületik, a szülők beíratják a szerve­zetbe és később az »Opera balilla« kereté­ben fiúk, lányok kollektív katonai neve­lésben részesülnek. Vidáman harsogják a kis iskolások Itália, Mussolini dicsőségét és a fasizmus alapelvét: »/» Duce ha sempre ragione«. — »A Dúcénak ■mindig igaza van!? ív. M.

Next