Magyarság, 1924. december (5. évfolyam, 257-279. szám)

1924-12-25 / 276. szám

38 Az új finn irodalom A finn Irodalomnak ma Tarkiainen professzor kétségtelenül a legalapo­sabb ismerője. A helsinki egyetemnek ő az irodalomtörténet tanára, egyben a németi színháznak a dramaturgja. Széleslátókörű, nagytudású ember, me­leg, lelkes barátja a magyar népnek s jól ismeri irodalmunkat is. A felesége, Maria Jotuni, az uj finn irodalomnak elismert tehetsége, akinek vígjátékai a finn nemzeti színház műsorának ál­landó darabjai. Megkértem Tarkiainen professzort, hogy a magyar közönség előtt ismertesse az új finn irodalmat s e kérésemnek készséggel tett eleget. I. Finnországnak lakossága nyelvi meg­oszlás következtében két irodalma van: finn és svéd. A svéd nyelvű irodalom történelmi okok következtében a XVII. századtól a XIX. század máso­dik feléig vezető szerepet játszott, csu­pán az elmúlt század második felében sikerült a finn nyelvnek a kultúra­ kü­lönböző terein domináló állást elfog­lalnia. A svéd nyelv azonban, különö­sen a tudományban, de részben a szép­­irodalomban is, még mai napig is tisz­teletreméltó helyet foglal el A két irodalmi nyelvnek a tulajdon­képpeni kultúra terén való egymás kö­­zötti viszonyát az a tény domborítja ki leginkább, hogy a XIX. század ele­jén finn nyelvű irodalom úgyszólván még nem létezett, míg egy évszázaddal később a svéd nyelven megjelent iro­dalmi termékek már mindössze csupán egyötödét teszik ki a finn nyelvűek­­nek. Ha azonban tekintetbe vesszük, hogy a svédek Finnországban a lako­soknak csupán egytizedét teszik ki ez­­időszerint, úgy azt látjuk, hogy a své­dek úgy ezen a téren, mint a kultúrá­nak egyéb vonatkozásaiban is, aránylag még mindig jelentős túlsúlyszámba mennek. Ennek a történelmi fejlődés­ben leljük magyarázatát. Az a helyzet, amelybe Finnország a svédeknek több mint hatszáz­­ évig (1150—1809) tartó uralma alatt jutott, a finn kultúra és a finn nyelv fejlődésére természetszerűleg nem volt kedvező. A svéd kormány gondoskodása a finn la­kosság kulturális fejlődése érdekében mindössze abban merült ki, hogy lel­készeket alkalmazott, akik a nép nyel­vén prédikálták s számára a legfonto­sabb vallási iratokat, mint a bibliát, énekes könyvet­, katekizmust, stb. hoz­záférhetővé tették, továbbá a XVII. század második felétől kezdve a leg­­­­­fontosabb törvényeket és rendeleteket finn nyelven közölték. Ha az 1809-ig megjelent kétezer műből levonjuk a vallási iratokat, törvényeket és rende­leteket, akkor vajmi kevés marad meg a didaktikai vagy belletrisztikai mű­vek tisztáján, de még ez a kevés is csak igen szerény igényeket képes kielégíteni. A finn nyelv azonban már kétszáz­ötven évvel ezelőtt, a reformáció idejé­ben — az új testamentum például már 1548-ban megjelent finn nyelven — iro­dalmi alkotások számára alkalmas­nak bizonyult A finn nyelv ekkor még csak a­­nép nyelveinek számított és ennek megfelelő volt irodalmi helyzete. Jóllehet a reformáció a nyelvet egy oly magas fokra emelte, amellyel szabad volt a mindenhatóhoz közeledni, a svéd uralom azonban egy oly nyelvvé degradálta, melyen még a legala­csonyabb bírósági fórumokhoz sees volt szabad írásban közeledni. Az orosz uralom alatt (1809—1917-ig) a kulturális viszonyok Finnországban egy félszázadon át nagyjában a régiek maradtak. A svéd nyelv továbbra is megmaradt a hivatalok és a kultúra nyelvének, a finn nyelv pedig továbbra is kénytelen volt hamupipőke szerepét játszani. Közben azonban már a szá­zad elején az intelligencia egy részénél ere­yes nemzeti újjáébredés követke­zett be. Ez elsősorban a finn nyelvvel és irodalommal szemben megnyilako­­zott élénk érdeklődésben jutott kifeje­zésre. Ezzel egyidejűleg az ország el­hagyott részeiből, különösen Lönnrot fáradozásai következtében, a néplitera­túrának nagy kincseit gyűjtötték ösz­­sze s ezáltal a finn irodalomnak szi­lárd alapzatot és a gyorsan felvirág­zott műköltészetnek olyan bázist te­remtettek, amelyen az organikusan to­vább fejlődhetett. A Kalevala népéposz (először 1835-ben jelent meg) és a Kanteletar (1840), amely Urai dalok, históriai balladák és­­ legendák gyűjte­ménye, a finn nép költői hírnevét mesz­­sze az ország határain túl is hirdették s a világirodalom dalkincséhez egy ön­álló és sajátos adalékot nyújtottak. A finn népben szunnyadó költői te­hetségnek, amelynek gazdagságáról és sokoldalúságáról a régi népköltészet nyújt szemléltető példát, első fényes megnyilakozása­ Alexis Kivi­ (1831— 1872) volt. Kivi vérbeli költő volt, aki­nek művei a finn irodalom fejlődésében fordulópontot jelentenek. Ő nem csu­pán Finnországnak a legnagyobb hu­­morisztikus írója, hanem az összes északi országoké, ■ aki mintaképeit a renaissanceban, annak szabad és erő­teljes költészetében keresi: Shakespeare­­nél és Cervantes-nél. Romantika és realizmus nála párhuzamosan halad­nak. A realista éles tekintete nála a legnagyobb rajongással párosult s maga az érzés e két pólus közül erőteljesen az eredetiség zamatjával tör elő. Van Kivinek néhány mélyen átérzett, vá­gyakozástól telt költeménye, néhány romantikus és lirikus színdarabja, mint például az 1869-ben megjelent Lea, egy elragadó drámai idill, bibliai motívummal, amely Palesztina életét Krisztus idejében meleg és mély szí­nekkel festi. De legnagyobb és legjelen­tősebb elbeszéléseit a legrealistább va­lódiságba helyezi és a Slim népéletét a legmarkánsabb vonásokkal rögzíti meg. Különösen a Hét testvér című regénye jelenti a realizmus kezdetét a finn iro­dalomban. Ez a mű a legmélyebb és a legkimerítőbb rajzát nyújtja a finn nép életének. A géniusz intuitív biztonsá­gával hatol be­­a költő tekintete a nép­lélek legelrejtettebb zugába s annak alapvonásait, durvaságát és szeretetre­­méltóságát, konokságát és fogékonysá­gát, az önmagába való zárkózottsághoz való hajlamát s egyben a közösséggel való együttérzését, önzését s jogszere­­tetét, mindezt az igazi humorista mo­solygó megértésével és a nagy költő megállapodott művészetével ecseteli s mutatja ki, hogy miként nőnek ezek a látszólagos ellentétek egymással össze. A. Hét testvér, mint humorisztikus regény, rokona Cervantes. Don Quixote­­jének. Kivi idejében tétetett­ le a modern finn műköltészet alapköve­i. Elsősor­ban Oksan­ent­ (1826—1889) kell fölemlí­tenünk, aki Szikrák (Sükoin­á) című kö­tetében arra törekedett, hogy a finn nyelvet teljesen a modern európai köl­tészet nyelvformáihoz idomítsa. Költe­ményeit a hazafias idealizmus köréből vette leginkább.. Az utána következők között Kaarlo Kransu (1855—1895) volt a legkomolyabb tolmácsa a nehéz sors­­érzéseknek és hangulatoknak az egész finn irodalomban. Versei férfias erővel és majdnem egyhangúsággal hirdetik az élet reménytelenségét a költő szá­mára. Henrik Erkko kis dalaiban mind­végig optimista idillikus költő maradt. Arvi Jam­es hazafias érzésektől és lel­kesedéstől duzzadó verseket irt s Vörösmartyt, P­etert és Aranyt fordí­totta finn nyelvre. Paavo Cajander szintén hazafias költő­ volt s egyben ügyes Shakespeare-fordító. A modern realizmus, az a nagy áram­lat, amely az egész európai irodalom fö­lött elviharzott, a nyolcvanas években Finnországba is eljutott s itt, miután előfeltételei megvoltak, a­ fejlődésnek egy jelentékeny időszakát teremtette meg. Ez az áramlat előbb Skandiná­vián, mindenekelőtt Norvégián keresz­tül (Jijarnson, Ibsen, Kielland, Lie) jutott el hozzánk, később, amiben fia­tal íróink tanulmányútra mentek a na­turalizmus tulajdonképpeni hazájába , Franciaországba, közvetlen uton is meg­ismerkedtek vele. De még Oroszország­ból is, elsősorban Tolsztoj útján, hatás­sal volt az reánk. Mindez új életet ho­zott a finn irodalomba és az így meg­honosodott realisztikus írásmód felka­rolta az összes modern problémákat. A realisztikus eszméknek legmeré­szebb képviselője finn területen Minna Canth (1844—1897) volt. Tekintetét a szociális igazságtalanságok, különösen a nő és a munkásság elnyomott hely­zete felé fordította és számos színdarab­ban és novellában foglalkozott s sors ki­tagadottjainak szomorú helyzetével, ri­kító színekkel rajzolta azt meg, erősen ostorozta azoknak­­ az érzéstelenségét, akik az élet napos oldalán sütkéreznek. Későbbi években azonban eltűnik táma­dási kedve s annak helyébe kiegyenlí­tett világnéz­et lép. Nálánál jóval ob­­jektívebb megfigyelője volt az élet meg­nyilvánulásainak Juhani Aho (1861— 1921), aki lassanként a finn elbeszélő iro­dalom középpontjává lett. Aho igen pro­duktív író volt Kis novellái és hangu­latképei meleg lírától vannak áthatva, témáit a nép köréből, vagy pedig a gyermekkor és ifjúság aranyos napjai­ból veszi. Csöndes humora és szelid fáj­dalma finn népdalokra emlékeztet. Kivin­­ kívül egy finn író sem tudta az ember­t és a természet együvétartozását úgy ecsetelni, mint ő. Egyik-másik művének a természet úgyszólván éppen olyan fon­tos alakja, mint maga az ember. Arvid Jernefelt (szül. 1861): Tolsztoj tanítvá­nya s az általa hirdetett vallási és tár­sadalmi eszmék képviselője. A realizmus kora Finnországban az íróknak egy egész külön fajtáját is meg­teremtette: a népirókét Ezek mind a falusi lakosság köréből kerültek ki s minden iskolai képzettség nélkül vették a tollat a kezükbe A legöregebb és a legismertebb közöttük Pietari Paiva­­rinta (1824—1913), sekrestyés és paraszt­­gazda, aki cicomázatlan elbeszéléseiben a falusi viszonyok alapos ismerőjének bizonyul. Híveinek oktató célzata min­den munkájában erősen megnyilvánul. Külön fölemlítendő még Kauppis-Heikki (1862—1920), aki írói pályafutását mint béres kezdte és azt mint néptanító fe­jezte be, és Santeri Alkio (szül. 1862), aki viszont falusi kereskedő volt és ké­sőbb lapszerkesztő lett. III. Már a múlt század közepe táján a realizmusnak bealkonyodott Finnország­ban, s mint mindenütt Európában, úgy itt is a neoromanika jelenkezett. A je­lenből az író a történelmi múltba és a fantázia országába, a pontos analízis helyett a nagyobb szintézishez, a meg­figyelésekből a hangulatokhoz, az igaz­ságkereséstől a szépség kultuszához tért. Így egy új irodalmi periódus keletke­zett, amelyben a lirikus áhitat és az extázis dominál és ahol a költészet ide­gen célok szolgálata alól mindinkább emancipálódik. Ezt­ az irányváltozást külföldi befolyások támogatják és pedig mindenekelőtt a svéd Broding, Selma Lagerlöf, a norvégek közül Knut Ham­sun, a németek közül Nietzsche, az oro­szok közül Gorkij és Andrejev és a franciák közül a szimbolista költők. Az új írók közül, akik 1900 körül magukra vonták a figyelmet, Johannes Linnan­­koski-t (1869—1913) kell elsősorban meg­említeni. Első munkájában az Örök ha­rag című szimbolikus színjátékéban ugyanazt a motívumot dolgozza föl, a­mit Milton Az elveszett paradicsom­ban, Byron a Cainban és Madách Az ember tragédiájában. De csak Dal a tűzpiros virágról írt művének van nagy, általános sikere. Irodalmilag legértéke­sebb munkája a Szökevények című pa­raszt házassági tragédiája. A költő min­­den írásában a magasra törekvő, szi­lárd, energikus karaktere, továbbá lel­kes idealizmussal és egy kissé félénk és naiv szentimentalizmussal kevert epo­­sza és pátosza jut kifejezésre. Mária Jotuni-t úgy erőteljes drámái, mint novellái tették nevét ismertté. Leghatásosabb vígjátékéinak egyike, Ádám bordája, állandó műsordarabja a finn nemzeti színháznak. Ez a darab tele van eredeti és robusztusan meg­rajzolt komikus személyekkel, nevetsé­ges gondjaikkal és örömeikkel, házas­sági és válási ügyeikkel. Nagy sikere volt az Aranyborjú (1918) című vígjáté­kénak is, amelyben a­­ pénz- és birtok­­kérdést drasztikus, Bernhard Sharr-ra emlékeztető modorban tárgyalja. Mária Jotuninak legutolsó vígjátéka a Pa­pucshős felesége címet viseli. Novellái a finn novelisztikának legtisztább és legértékesebb megnyilatkozásai. Az utóbbi idők drámaírói közül föl kell még említeni Artturi Járvilahoma (szül. 1879) és Lauri Haarlat. Az­ utóbbi több félig-meddig expresszionista dara­bot irt. A legújabb idők novellistái kö­r­zött a legkiválóbb F. E. Sillanvál, aki­nek igazi, sajátos poéziával átitatott elbeszélései az ország határain túl is nagy hatást keltettek. Ma őt tekintik Juhani Aho örökösének. A finn lírikusok közül csak a leg­kiválóbbakat említem föl. Larin Kjösti­­nek színekben pompázó fantáziája és naiv- szeretetreméltósága a legszembe­ötlőbb költői tulajdonság. Voikko An­­tero Koskennicmi költeményein meg­látszik a skandináv és francia, később pedig a német és az antik költészet ha­tása. Költemények és Elégiák című kö­teteinek nagy volt a sikere, Otto Man­­ninen-nek első kötetei nem találkoztak azzal az elismeréssel, amely dalainak mély és benső tartalmánál és kultivált nüansz gazdagságánál fogva jogosan ki­járt volna, aminek az a magyarázata, hogy rezervált kifejezési módja, lako­­nikus és szimbolikus nyelvezete maga­sabb követelményeket támaszt az olva­sóval szemben. Dalainak legjobbjai a legtökéletesebbet jelentik, amit a finn lírai költészet terén úgy a tartalmat, mint a formát illetőleg eddig nyújtot­tak. Manninen mint műfordító is a leg­kiválóbbak egyike. Példátlan művészet­tel fordította le a legkülönbözőbb köl­tői műveket, mint Homérosz epikus köl­teményeit, Moliére és Ibsen drámáit, Heine és Petőfi dalait. Eino Leino, a legsokoldalúbb és legproduktívabb mo­dern költők egyike. Egyenesen bámula­tos gyorsasággal jelent meg egyik mű­ve a másik után, leginkább lírai és epi­kai költemények, de színdarabok, váz­latok és regények, továbbá fordítások, mint például Dante Isteni komédiája, Racine, Schiller és Goethe művei is. A­ legmaradandóbb alkotásai kétségtelenül a költeményei­ . ( Azáltal, hogy a régi finn mondákhoz, a Kalevalához, és a Kanteletárhoz tért vissza, költészetének egészen új forrásai nyíltak meg. Helka dalok című köteté­ben (1903—1916) a Kalevala költészeti formáihoz simul: többször egy régi legenda-, ballada-, vagy mondataktivu­­­mot dolgoz fel, azt azonban­ kibővíti és sajátos egyéni érzéseivel tölti meg, úgy­hogy az modernül és teljesen új erővel hat. Leino ritka hatalommal uralkodik a szó birodalmában és oly színes képek­ben beszél, hogy­­ azok elbűvölő nagy­szerűségükkel meghódítják a szíveket. A finn irodalom az utolsó évtizedekben nagy lendületet vett és gyors fejlődést mutat minden téren. Ma még jobban, mint azelőtt, szellemi mozgékonyság és formai tökéletesség, különböző irányok keresztezése és egymástól távolodó ten­denciák versenye jellemzi. Az anyag feldolgozása tudatosabb lett, a belső erők gazdagabbak és nüanszírozottabban törnek elő és tükrözik, vissza a kultúr­álét sokféle formáit s az individuumok lelkiállapotát. Az irodalmi teljesítmé­nyek értéke és jelentősége termé­szetesen az író művészi tudásától és belső erejétől függ. Nem tagadható azonban, hogy az irodalom és a nép külső életfeltételei között kölcsönhatás áll fenn és a politikai és szociális sza­badság és fejlődés épp úgy megtalálja a maga reflexét a költészetben, mint a reakció. Ebben a tekintetben Finnország felszabadítása és állami önállósága iro­dalmunknak épp úgy, mint az egész szellemi életnek egészen új fejlődési le­hetőséget nyitott meg. Remélhető, hogy ez a fejlődés békés uton halad előre és az önálló finn népnek a szava meg­találja az útját a mi lovagias testvér­­népünkhöz, a m­issfitföld­­oz. II. • 1 MAGYARSÁG 1924 december 25. Csütörtök

Next