Magyarság, 1930. április 11. évfolyam, 74-97. szám)

1930-04-01 / 74. szám

Hivatalba lépett az új­olétét kormány Berlinből jelentik: Hindenburg birodalmi köztársasági elnök vasárnap aláírta a Brü­­­ning-kormány kinevezéséről szóló kézirato­kat. A kormány­pártok szerinti összetétele a következő: négy centrumpárti, két német néppárti, egy bajor néppárti, egy demokrata, egy gazdasági párti, egy keresztény nemzeti munkaközönség-párti és két pártonkívüli. Brüning birodalmi kancelláron kívül a kor­mánynak még csak három új m­inisztertagja van: Schiele közélelmezési, Brecht igazság- és Treviranus megszállott területügyi mi­niszter. Az új kormány erős eltolódást jelent tér­­ról agrárirányban. Schiele tk., az új köz­élelmezési miniszter, az agrárvédővámok te­kintetében szélsőséges álláspontot foglal el. Schiele különben, aki állítólag Hindenburg elnök határozott kívánságára került be a kabinetbe, lemondott képviselői mandátu­máról, melyet a német nemzeti párt pro­gramjával szerzett. A párt tudvalévően nem járult hozzá, hogy Schiele belépjen a kor­mányba. Brüning hétfőn délelőtt átvette hivatalát Müller távozó kancellártól. A többi minisz­ter a délelőtt folyamán szintén átvette mi­nisztériuma vezetését. Este hat órakor Hin­­­denburg elnök fogadta a bemutatkozó mi­nisztereket. A miniszterek ebből az alkalom­ból letették a hivatali e­sküt. Az eskütétel a néhány héttel ezelőtt megszavazott új mi­niszteri örvény alapján történt. Az esküszö­veg a következő: — Esküszöm, hogy minden erőmet a né­met nép javára forditom, a birodalmi alkot­­­ányt és törvényeit megvédem, kötelessé­geimet lelkiismeretesen teljesítem és hivatali ügyeimet pártatlanul és mindenkivel szem­ben igazságosan intézem. Isten engem úgy Regéljen! Az eskütétel után Hindenburg elnök a pil­lanat legfontosabb követelményeinek pénzügyek szanálását és a mezőgazdaság megmentését jelölte meg. Acerbo olasz Mmivelési miniszter meghívta Rómába Mayer Jánost 'Acerbo olasz földmivelésügyi miniszter ' -av-**s-isióbó! a következő táviratot küldötte Mayer Jh."'' földmivelésügyi miniszternek: f\ . _ Feleségemmel együtt U-ghálásabb kfl­tzSneUatél kitöröm azért a számtalan elö­­-- a Sférfiúségért, amelyet Nagy m­­él­tóságod és a magyar házsá­­gok részéről tapasztaltam Örülök, hogy személyesen állapíthatta­d meg, hogy milyen komolysággal és kitadá»' S*1 igyekszik a magyar nép földjét meg­mivelni, ezáltal is elősegítve haza;­* gazda­­sági fellendülését. Végtelen örömömre fog szolgálni, ha mielőbb Rómában láthatom s alkalmam lesz Nagyméltóságodnak bernit- A vándorszínészek írta: Móricz Pál A gyermekkor kanyargó gyalogösvé­nyeiről, rejtelmekben gazdag, zegzugos hajdú „közeiből“ az öreg Fejes csizma­dia „színháznak“ épült magas, fehér há­zával együtt nyúzott arcok, bibircses réz­orrok is előtünedeznek ... Messze gyer­mekkoromnak, a világtól — értsd: Deb­recent, Nagyváradot, Miskolcot, Kassát! — nagyon félreeső hajdú városomnak hívás nélkül jött, marasztalás nélkül ment titokzatos szinésialak­jai voltak az ilyenféle vándorok. A csizmásoknak nem éppen mindig volt talpuk, ám estelihet a Fejes-színház dübögő padján — ron­gyolt kulisszák mélységei között serpe­nyőben gyantaszagú, lobbanó görög­­tüzet égetve — fakópiros mentében, a süvegről lengedező darutollal, oldalu­kon rezes kardot csörgetve, sokszor fol­tozott sárga vitézi csizmában, a zsíros festéktől vastagon kikent orcájukról marcona ragasztott fekete, akár fehér bajusszal — Obernyik „Brankovics“ darabjában — oly hatalmasan, megindí­­tólag tudtak szónokolni a magyarok örök ellenségeiről, hogy fent a nyiszorgó desseka-kakasfilőn Erdélyi uramnak, a város kékdolmánya óriási dobos-káp­lárjának öreg szeméből kipottyantak a babszemnagy könnyűik. Pottyanásukat csupábon azért nem lehetett hallani, mert a hulló könnyeket felfogta a káp­lár nagy bajusza, amelyre Dominiguelék­­nél, gránátőrös vitézi korában ott a szép Tilliánországban esztendőn át kente a viaszkot, subickot a hatalmas Erdélyi káplár . Egy­ érzéssé, egy sóhajjá, egy elmerengő fájdalommá vált az első sor­­széktől fel a félsetét „karza.­“ magas­ságáig, nánási Oláh úréktól elkezdve az egész színházi közönség egyik-egyik vi­tézi magyar darab láttán, hallatán ... Az Ősi múlt zokogta jajhangját, csata­kiáltásait a kecskelábas deszkákról. .. A szörnyű hajdukatonák lelke beszéli nagyszerű magyar költők, irók ireti ihletéseiben, — újraszületvén — a ri­­pacsagos orrú vándorszínészek ezüst torkából és a hősi színésznők daloló hangján . . Az a sok szenvedés, küzdés, hazátlanság, kérlelhetetlen szörnyü élet halál harc, mely a rétek, a puszták far­kasbőrbe bujt rongyos hajduvitézeit szá­zadokig nem hagyta pihenni és minden pusztító ellenség ellenében kíméletlen harcokba zúdította s tüzet gyújtott, vért ontott Északon, Délen, Keleten, Nyuga­ton és jeltelen sirokba döntötte a szent magyar föld, a szent magyar faj legszi­­lajabb harcosait. — mind égető tudattá és a büszkeséget hasogató szent fájda­lommá vált a szenvedélyektől izzó, az édes magyar szótól és gondolattól zengő deszkapadlós színpadról. .. Ahonnét a mindinkább felejtett ősi múlt áldozati oltárának szent lángjaként rejtelmes, varázsos, mámorító fényeket árasztott az éppen mindig idejekorán felgyújtott görögtüzes serpenyő is ... * A kisebb jövő menő vándorszínész­­társaságokra ugyan ki emlékeznék visz­­sza? .. . Hubay úr negyven-ötventagú társulatával eljött ide. A vastag arany­­láncú, angol diplomataképp Homokay direktort sem lehet feledni. Felesége olyan szép volt, akár Tündérszép Ilo­nát eljátszhatta volna a debreceni szín­padon csak mindjárt ott a híres csizma­dia-szín és a sapkás­­ szűcsök áruházá­nak szomszédságában... A legemléke­zetesebb mégis Völgyi úr marad. 1848 ban honvédkapitány volt, —­ alighanem éppenséggel huszár? ... Darutollas volt a kaapja. Oldalt varrottszáru kordo­­­ványi bőrcsizmáján hetykén muzsikál­tak s finom kaszapengéből készült sar­kantyúk. Feszes huszárnadrágját száz rős sujtással cifrázta tele a céhbeli szabó. Az igazi perzsiai fekete bárány­­prém selymesen göndörödöd félvállra vetett mentéjén. Derékon megfeszült ka­bátját is dúsan zsinórozták. Sötétzöld bársonylajbi jóból cseresznyemag göm­­bölyűségü ezüst gombocskák villogtak. Címeres tajtékpipájának máramarosi tiszafából esztergályozták a hosszú szárát. Sallangos dohányzacskójába az egész országból szüretelte a muskotályt. Ezüstfokosos somfapálcával dirigálta színészhadait, no meg a jegynélküli il­letéktelenül besompolygókat a kemény­­szavu, adta­ teringettés, harsány Völgyi direktor. Csoda tartósszinű volt öklelős ba­jszának ébenfeketesége, Völgyiné téns­­asszony, a direktor­né fekete szeméhez azonban egész bizonyosan nem kelletett festék ... Egyszer egyszer egy-egy sápadt, ke­­hegős, nyurga fiatal színész vissza­maradt közülök Posztóvágó szabóék tiszta­ szobájában. Volt, aki azután újból lábrakapott és idővel tovább ment a bi­zonytalanságba. Volt olyan, aki örökre visszamaradt a sok varjúfészkes hajdú­­temetőben. A híres Szabólcsi színész, például, a hosszú, öreg Tóth bácsinak, a városi jeles írnoknak fellengzős Jul­­csa leányát vette nőül. Julcsa néni, midőn még a varrógépet nem ismerték, a hat hajdúvárosban a legkitűnőbb fehér­­neművarrónő volt. Az élőknek, a holtak­nak kézzel tűzdelte a suhogó fehér vá­szonba a sorsukat... És a híres Sza­bolcsi színész — utóbb már csak mele­gített bort tudott inni! — virágos kis­kertben, náci fedeles fehér hajdú házikó­ban, a hajdú nemzetes urak mesélgető, vadászgató, a pipagyújtáshoz „fidibuszt“ hajtogató, névnapozgató csendes cimbo­rájaként fejezte be hányatott életét... Csapzott szakálla akkoriéig hatalma­san megnőtt. Az ereszete alatti szalma­­fonatú „dikón“ — a fekvő ágy egyik pa­raszti fajtája volt­ — a petúniák, ver­bénák, zálogók, rezedák, törökszekfák, sarkantyuvirágok illatos páráitól körül­simogatva, de sokat, de kedvesen tu­dott mesélni a kehvcselős vándorszínész Szabolcsi. Baloghot, a „társulatból“ kikopott árva öreg vándorszínészt téli olvadásos napon láttam az életben utólszor. Em­bermagas hó borította el a réteket, a végnélküli hajdú pusztát. Olyan tél volt ez, mely majdnem hat-hét hónapig el­tartott. A vének öt ilyen télről mondo­gatták: — nagy tél... Apáik, nagyapáik ihende-mondázgatása után keresgették süppedékes emlékezéseikből az egyik­egyik ilyenféle régesrégi nagy tél hi­tét... A napsütésen most mégis cserregtek az olvadozó nádereszetek. Orgonasípvastag jégcsapok bomladoztak ki az ereszetek levedző nádcsöveiből. A szánkótalptól, a kerekektől durván összetört országút nyomaiban is megcsiccsant, olvadozni kezdett a hideg hólé, bár az árnyékban fagyott és pillédzett a mindjárt múló déli olvadás ... — Az éjszaka sem szeretnék kintogató kutya lenni! — véleményezték az irdat­lan szőrkucsmás hajdúk. Lompos bun­dáikban, patkóit, nehéz csizmáikban ke- unuBOMSän 1030 április 1, keiül tatni azokat a haladásokat, amelyeket az olasz mezőgazdaság Ducini vezetése alatt tett. Kegyeskedjék Excellenciád köszönete­inél kiváló munkatársainak és a magyar agrárszervezetek vezetőinek is tolmácsolni. Acerbo miniszter, Mayer János földmivelésügyi miniszter a következő választ küldötte Acerbo minisz­ternek: — őszinte örömmel vettem Nagy­mélt­ósá­god figyelmes távirati üdvözlését, amelyet akkor intézett hozzám amikor a magyar határokat elhagyta. Alig várom, hogy Nagy­­méltóságod emlékezetes látogatását olasz földön viszonozzam és saját szememmel győződjem meg arról a hatalmas fellendü­lésről, amelyen az olasz mezőgazdaság a Duce vezérlete és Nagyméltóságod bölcs irányítása alatt keresztülment. Mayer mi­niszter. Watko külügyminiszter hazaérkezett és nyilatkozott a török—magyar barátságról Walko Lajos külügyminiszter vasárnap Ankarából Budapestre érkezett és átvette hi­vatala vezetését. A külügyminiszter hétfőn nyilatkozott útjáról a sajtó számára és nyi­latkozatában ezeket mondotta: — A török népben sokkal erősebben él a magyar néppel való közös eredet tudata, mint azt általában gondolják. Ez magyarázza meg azt a meleg, baráti fogadtatást, amelyet az­ ország minden részében tapasztaltam. An­karában alkalmam volt az új Törökország Vezetőintelligenciájának nagy részével össze­­jönni és láttam, hogy holtan beszélik a ma­gyar nyelvet és hogy ennek kidomborításával is igyekeztek kimutatni azt a szimpátiát, amelyet a magyar nép iránt éreznek. Ez az érzelmi kapcsolat igen becses,­ mindentől el­tekintve, már csak azért is, mert egy élet­erős, intelligens, munkás néphez fűz bennün­ket, egy olyan néphez, amely tettekben bizo­nyította be rendkívüli energiáját. Aki Török­országba érkezik, el kell ismerje, hogy az épülő új főváros és az országban folyó szí­vós rekonstrukciós munka a török népnek olyan képességeiről tesz tanúságot, amelyek bármelyik nemzetnek dicsőségére válhatnak.­­ Minden előfeltétele meg­van annak, hogy a magyar és török nép között a legszorosabb baráti kapcsolatok fejlődhessenek ki és két­ségtelenül hasznos, ha a két állam kormányai személyes érintkezést is tartanak fenn. Többször is behatóan beszéltem­ Izmed pasa miniszterelnökkel, Tevfik Rüsdi bey külügy­miniszterrel, a kormány többi tagjával, a kül­ügyminisztérium vezető tisztviselőivel, vala­mint a nagy nemzetgyűlés képviselőivel. Kü­lönösen behatóan ikszeltük még a két orszá­got érdeklő külpolitika kérdéseket és megál­lapíthattuk, hogy a Magyarország és Török­ország között fennálló őszinte barátság egyre­­ erősebbé válik. Mindnyájan egyetértettünk ab­­­­ban is, hogy ennek a barátságnak a fennál­lása és továbbfejlesztése úgy a két államnak, mint az általános békének egyformán fontos érdeke. A most meginduló gazdasági tárgyalások abban a szellemben fognak lefolyni, amely a két állam között kifejlődött baráti légkörnek megfelel és egyúttal szem előtt tartja azok jogos érdekeit. Amint azt már az illetékes tö­rök körök előtt hangoztattam, igyekezni fogok a kulturális kapcsolatok kimélyítésének egyen­getni az útját. Ennek a fejlődő népnek szim­pátiáit kultiválnunk kell úgy politikai, mint gazdasági és kulturális szempontból. Nem szabad szem elől tévesztenünk, hogy ha a török külpolitika eddig elsősorban a határai­hoz fűződő érdekei védelmére volt beállítva, érdeklődésük az általános kelet- és közép­európai kérdések iránt ma már érezhetően erősbödik. A bolgár félhivatalos Walko ankarai útjáról Szófiából jelentik:­­ félhivatalos La Buf­­f­one vezércikkben foglalkozik Walko Lajos magyar külügyminiszter ankarai útjával és egyebek között ezeket írja: — A bolgár közvélemény rokonszenvvel üdvözli a magyar—török barátság feltámadá­sát és a magyar Tü­rök viszony szorosabbra­­fűzését, mint logikus következményét azok­nak a hagyományos kötelékeknek, amelyek Magyarországot és Törökországot annyi vi­szontagságon át is egybefűzték. Bulgária leg­jobb viszonyban van egyrészt Magyarország­gal, másrészt Törökországgal . Így őszintén óhajtja, hogy Budapest és Ankara szoros együttműködése a jövőben még megerősödjék és szilárd támasza legyen a középeurópai és balkáni békének. Zárt tárgyalás a Tukapörben Pozsonyból jelentik. A Tuka-pör hétfői tár­gyalásán áttért az bíróság a katonai szakértők szakvéleményének felolvasására. A felolvasás előtt az ügyész kérte, hogy a tárgyalásnak ezt a részét nyilvánítsák titkosnak. Ez ellen a védelem tiltakozott. A tanács azután úgy határozott, hogy a nyilvánosságot csupán Waldhüfer ezredes és Schanda őrnagy szakvéleményének felolva­sása tartamára zárja ki. Ehhez a­ határozat­hoz úgy a védelem, mint az ügyész hozzájá­rult s így délelőtt fél 10 órakor megkezdték a zárt tárgyalást. Újra zsidóellenes zavargásoktól félnek .Se­uzsálem­­b­en Jeruzsálemből­ jelentik. A palesztinai hely­zet ismét aggasztóra fordult. Minden jel arra mutat, hogy a Zsidók és az arabok között a legközelebbi napokban újabb összetűzésekre kerül a sor. A jeruzsálemi hatóságok a lakos­ság izgatott hangulatára való tekintettel to­vábbi intézkedésig minden nyilvános gyűlést és felvonulást eltiltottak. A rendőrlegénység utasítást kapott, hogy minden további nélkül tartóztassa le mindazokat, akik nem engedel­meskednek a betiltott gyűlések feloszlatására vonatkozó parancsnak. Azokat a személyeket, akiknél kést, botot, vagy egyéb fegyvert ta­lálnak, szintén letartóztatják. Ezen a héten ünnepli a mohamedán lakosság a m­ohame­­dánság egyik legnagyobb ünnepét, a Zikhar­­ünnepet s a hatóságok attól tartanak, hogy ebből az alkalomból ismét kirobbannak az el­lentétek a zsidó és a mohamedán lakosság között. A mohamedánok a Zikhar-ünnepsége­­ket a jeruzsálemi siratófal környékén akar­ták megtartani, a hatóságok azonban elren­delték, hogy a siratófal ötszázméteres körzeté­ben mindenféle gyülekezés szigorúan tilos Ezek az intézkedések mind arra mutatnak, hogy a rend és a nyugalom Jeruzsálemben csak látszólagos és hogy a múlt év augusztusi véres zavargások minden pillanatban újból megismétlődhetnek. Véresre verték a román­ külügy­miniszter kabin­etfőnökét Bukarestből jelentik. Vasárnap délután nagy kormányellenes tüntetések voltak a fővárosban. A román társadalmi egyesüle­tek szövetsége, amelyet annak idején a libe­rális párt alapított, délután 4 órára gyűlést hívott össze az Atheneum-palotába. Mint­egy 2000 ember jött el. A szónokok vala­­mennyien hevesen támadták a kormányt, majd határozati javaslatot szavaztak meg, amely felszólítja a régenstanácsot, hogy tá­volítsa el Maniu pártkormányát és nevezzen ki nemzeti koncentrációs kormányt A nép­­gyű­lés nagy botrányba fulladt. Jelen volt Vajda belügyminiszter kabinetirodájának főnöke, Taflauanu is, aki többször félbe­­szakította a kormány ellen izgató szónoko­kat. A közönség végre közrefogta Taflaua­­nut, véresre verte és kidobta a teremből. A népgyűlés után a kétezer főnyi tömeg nagy felvonulást rendezett Bukarest utcáin. A tüntetők az egész várost bejárták és kó­rusban kiabálták: „Vesszen a Maniu-kor­­mány!“ A tüntetés a fővárosban nagy izgal­mat keltett, bár­ rendzavarásokra nem ke­rült sor.

Next