Magyarság, 1937. június (18. évfolyam, 121-145. szám)

1937-06-01 / 121. szám

Újabb hivatalos közlés jelentette, hogy haladéktalanul újabb német hadihajókat küldenek a spanyol vizeken állomásozó né­met hajóhad megerősítésére. Ötven perckor a német hajóraj abbahagyta a tüzelést és füstfelhő mögé rejtőzve eltávo­zott. Tizenkilenc halottja, ötven sebesültje van Alméria bombázásának Hétfőn délben Almeria polgári kormány­zója jelentette a hadügyminiszternek, hogy Alm­eria ágyúzása során 19 ember vesztette életét. A sebesültek száma 55. Az ágyúlöve­­dékek 39 épületet teljesen rombadöntöttek és igen sok más házat szintén hasznavehe­tetlenné tettek. Mintegy kétszáz ágyulövedék esett a városra. A partvédő ütegek hatvan ágyulövéssel válaszoltak a tüzelésre. Hat óra PSJLSMMUL© 1937 juntas 1, kedd Franco tábornok részvéttávirata Hitler kancellárhoz Franco tábornok a következő táviratot intézte Hitler kancellárhoz: — Fogadja Nagyméltóságod és a nemes német nép mind a magam, mind a nemzeti Spanyolország részvételének kifejezését a Deutschland hadihajó ellen intézett gyáva támadás miatt. Hitler kancellár táviratilag mondott kö­szönetet Franco tábornoknak. A német kormány közlése a benemavatkozási bizottsághoz a Deutschland bombázásáról Londonból jelentik: Ribbentrop német nagykövet hétfőn este átnyújtotta a be­­nemavatkozási bizottság elnökének a német kormány közlését a Deutschland bombá­zásával kapcsolatban. Ribbentrop hang­súlyozta, hogy a hajó megtámadása egé­szen meglepetésszerűen történt. Ez­ a tá­madás, amely a nemzetközi ellenőrzéshez tartozó Deutschland­ot érte — így foly­tatja a német közlés­t— utolsó szeme a hasonló események láncolatának. A va­lenciai hatóságok hadihajói többször fe­nyegették a nemzetközi tengeri ellenőrzés­ben résztvevő német hajókat, így április elején a spanyol vörös repülők a Graf Spee páncéloshajót, május 11-én a Leipzig cirkálót, május 24-én a nemzetközi tengeri ellenőrzéshez tartozó angol, német és olasz hajókat támadták meg. Ez alkalom­mal hat olasz tiszt vesztette életét. Az em­­líte­tt alkalmakkor a benemavatkozási bi­zottság és a német birodalmi kormány nyomatékosan figyelmeztette a valenciai hatóságokat. Ehhez a közléshez csatolták a német kormánynak a nemzetközi ellenőrzéssel és a benemavatkozási bizottság munkájával szemben való jövőbeli magatartására vo­natkozó nyilatkozatát az almeriai megtorló intézkedésről szóló közléssel együtt. Olaszország is visszavonja hajóit a nemzetközi tengeri ellenőrzésből Rómából jelentik. Az olasz kormány te­kintettel arra, hogy a vörös repülőgépek ismételten támadást intéztek olasz és német hajók ellen, ami világosan mutatja, hogy a vörösök előre megfontolt terv alapján tá­madják a benemavatkozási bizottság által gyakorolt ellenőrzésben részvevő német és olasz tengeri erőket, elhatározta, hogy visszavonja az olasz hajókat a nemzetközi tengeri ellenőrzésből és visszarendeli képvi­selőit a londoni benemavatkozási bizottság­ból, mindaddig, amíg a bizottság nem hoz megfelelő intézkedéseket e bűnös támadások megakadályozására. Az olasz kormány képviselője ezt az elha­tározást közölte a londoni be nem avatkozási bizottsággal is. Ezzel a hírrel kapcsolatban olasz illeté­kes körökben kijelentették, hogy­ Olasz­ország Almeria bombázását teljesen jogos megtorlásnak tekinti. A hajóknak a nem­zetközi ellenőrzésből való kivonásával kap­csolatban hangoztatják, hogy ez nem je­lenti azt, hogy az olasz hajók elhagyják a spanyol partvidéket, sőt lehetséges, hogy újabb olasz hajóegységet küldenek a spa­nyol vizekre. Mussolini több napja Rocca delle Cami-­­natei birtokán tartózkodik. Onnan hétfőn délelőtt tért vissza Rómába, Olaszország­nak a londoni bizottságból való visszavonu­lását még a délelőtt folyamán elhatározta. Illetékes körökben kizártnak tartják, hogy Olaszország Németország módjára meg­torló intézkedéseket hajtana végre. Ilyen intézkedé­sekre azonban sor kerül, ha újabb támadás érne olasz hajókat. Blomberg június 2-iki látogatását még nem mondták le, az eseményektől függ azonban, hogy tényleg megtörténik-e. Ciano gróf külügyminiszter hétfőn este hat órakor fogadta Hassel római német nagykövetet. Az olasz külügyminiszter mianarilia d­otszere­­s szak dijat velvényé­rel Tilfáro. mmi fessi­st Írta: Szondy Margit A kisfiú fölült az ágyban. Megdörzsölte a szemét. Forró ujjai a hálón babráltak. Sze­retett volna fölkelni és kiszaladni Barihoz az udvarra, megnézni, megvan-e még a kék szalag a nyakán. Spaletta résén fény­sáv húzódott be és rávilágított anya képé­nek aranykeretére. Ó, hiszen ha anya itt­hon lenne! Türelmetlenül babrált, nem tudta fölhúzni a hálót. És már jött is a kis­asszony, nagy léptekkel, kövéren és han­gosan, a svájci leány, Ninon, akire ez a név egyáltalán nem illett, de ő ezt­ még akkor nem tudta, csak utálta nagyon a kis­asszonyt, aki megállt a szoba közepén és kiabált. __ Rassz, bassz fiú a Péterh, délután minden djehinek alszik nédig. ( — Miért éppen négyig, Ninon, akarta kér­dezni, a kocsisgyerekeknek sem kell aludni és én föl akarok kelni. Nem is vagyok ál­mos. De Ninon már kint kiabált. Péter gon­dolkozott. Várjon meg fogja-e hozni anya a csengős lóversenyt? Egy barátjánál látta: négyszögletes fadoboz, az oldalán, mint a gramofonon, fölhúzó van, a tetején egy ezüstlap és azon a lovak. Ha fölhúzzák, csenget és megkezdődik a lóverseny. Biz­tosan meghozza anya, hiszen megígérte. Amit a nagyok megígérnek, az biztos. Ha ő is nagy lesz, a kisfiának vesz há­rom lóversenyt: egy kicsit, egy óriást és egy rendeset, amilyen a Gyurinak van. Végre fölkelhetett. Jött érte Ninon. Kávét kapott és vajat és lekvárt. A vajat össze­keverte a lekvárral a csészealjában és nem ette meg. Kimentek az udvarba. Bari egy fához volt kötve és bőgőjét­. Odafutott hozzá, átölelte a nyakát és arcát a bari arcához szorította. — Bari. Bankám — mondta neki. Meg­igazította a kék szalagot. Zémanné, aki a vasalót lóbázta a konyha előtt, nevetve szólt oda Ninonnak. — Nohát, ez a Péter fiatalúr éppen olyan, mint egy leány. Ezt ő szégyelte. Később is gyakran mondták neki, hogy olyan, mint egy leány. Pedig már most is nagy fii volt. Jól tudott olvasni és franciául is tudott egy keveset. El tudta olvasni jól a levelezőlapot, amelyet anya írt Nizzából, furcsa betűivel. Egy kis­lány volt a képen és anya azt írta rá: „Ez a kisfiú jó kisfiú, legyen jó a Péterke is!" Ő jobban szerette volna azt tudni, hogy anya mit csinál ott és mikor jön már haza. És apa mikor jön meg Marienbadból? * Végre egy délután távirat érkezett. Kocsis Imre bácsi befogott a hintóba és Ninonnal mehetett anya elé a vonathoz. — Anya nagyon szép! — ezt gondolta, amikor ma­gasba emelte magához. És elpirult. Kicsomagoltak. Az ő részére labda, csoko­ládé és vasút került elő. Mindent megköszönt, de nem játszott semmit és nem evett a cso­koládéból. Egyre csak a magas, kerek kollert nézte. Azt hitte, abban van a lóver­seny. Abban azonban nagyszékű­ szalmakala­­pok voltak. Bevitte a játékokat szobájába. A síneket ráfektette a szőnyegre. Ráállította a vasutat. Elnézett fölötte. Csak nézett... De amikor anya bejött, hirtelen úgy tett, mintha egészen komolyan játszana ... ★ Künn vacsoráztak a verandán. Nagyon jó vacsora volt a nagyoknak, hús és bor is. Neki meg rettenetesen sok spenót. Megette mindet, mert úgy tudta, hogy akkor soha­sem lesz beteg. Nagyon utálta, de félt a to­rokfájástól. Betegség alatt rendesen torok­fájást érzett, néha hátgerincsorvadást, ami Józsi bácsinak volt egy pesti szanató­riumban. Anya idegesen kapta föl a fejét, amikor Bari bégetése odahallatszott. Azt mondta, hogy visszaküldi a birkaistállóba. És hara­gudott, hogy a kocsis az ő háta mögött ilyen önálló dolgokat csinál. — Játékot akart vele Péterkének — mondta Kati megijedve a bátorságán és gyorsan szedte össze a tányérokat, mert anya szigorúan ránézett. Nem szerette, ha a leány beszélni mert. — Lehet, hogy játékot akart — fordult Ninonhoz, de hátha elszabadul, bemegy a kertbe és megeszi a virágokat. Nem szólt. Nagyon vigyázott, hogy ne ma­­szatolja zöldre a szalvétáját és úgy fogja a villát, mint a nagyok. Azok már a feketéjü­ket itták. Azt gondolta, nem fog sírni Bari miatt, mint egy leány. De azért este az ágy­ban, amikor Ninon még nem jött be lehúzni a hálót — felült és sírt egy kicsit. Az ablak­hoz surrant. Felnyitotta a spalettet, látta, hogy a verandán ülnek, anya cigarettázik és mesél Ninonnak. Akkor úgy, kis ingben, az ebédlőn keresztül kiszökött és a hátsó kerti ajtón át az udvarba ment. Benyitott az istállóba, kicsit nyikkant az ajtó, de nem félt, tudta, ha anya mesél valamiről, nem igen figyel másra. Az istálló sötét, fülledt melegé­ben fehérlett Bari. Odament hozzá. Nem félt a lovaktól. Átölelte megint úgy, mint délután. Aztán visszalopakodott. Nem vettek, észre. Azt se hallotta meg senki, amikor haj­nal felé felsírt álmában: — Bari... Barikám. * Imre bácsi a kertben dolgozott. Anya még aludt. Ninon levelet olvasott. Kisurrant Imre bácsihoz. Már régen nem beszélgetett vele. Most elmondta neki Barit és a lóver­senyt is. Hullott a könnye, panaszosan mondta, hogy anya őt talán nem is szereti, ő talán rossz ... Imre bácsi félénken körülnézett és amikor látta, hogy nincs senki arrafelé, megsimogatta az arcát. És körülményesen megmagyarázta neki, hogy Barit azért vitték el, mert megt­ette volna a virágokat és az a virágoknak nagyon vérzett volna és mert Bari jobban szeret a testvéreinél, mint itt egyedül. Azt is megmagyarázta, hogy anya azért nem hozott lóversenyt, mert az egész biztosan összetörött volna a nagy utazás alatt. A­ vasút vasból van, az erősebb sokkal, azért hozott azt. Sokáig beszélgettek, amíg Ninon elhívta reggelizni. És Ninon azt mondta, máskor nem szabad a kocsissal beszélgetni, mert az csúnyán káromkodik. Nem volt egészen bizonyos abban, hogy mi az, ha valaki káromkodik. Talán amikor apa itthon van és jönnek bácsik és bort isznak és kiabálnak. Mert egy olyan este után anya azt felelte apának, hogy nem bírja azt a duhajkodó, káromkodó hangot, azért feküdt le. Nem tudta megfigyelni ezt a hangot, mert ha este vendégek jöttek, hintókon, nénik és bácsik, őt nem igen hívták be. De nem is nagyon szeretett bemenni. Meg kellett mon­dani a nevét és számolni kellett húszig és el kellett mondani a kis huszár vagyok ént és azt mondták neki, hogy okos kisfiú. Nem értette, miért okos? Hiszen a nagyok nem számolnak odabenn, nem is szavalnak és mégis ők az okosak. Magukban biztosan nem gondolnak semmit, csak anyáék kedvéért mondják: „okos gyerek vagy“. És nem merte megmondani senkinek, hogy éjjel ő is elgondolt egy verset, nagyon szép volt, hosszú volt, sokszor elmondta, de reg­gelre mégis elfelejtette. Csak ennyire emlék­szik: ... Volt nekem egy szép kis fehér Ezüstszerű báránykám ... Olaszország és Németország további közös eljárásáról tárgyalt a német kormány kép­viselőjével. Az olasz közvélemény higgad­tan fogadta azt a hírt, hogy Olaszország visszavonta megbízottját a londoni be nem­­avatkozási bizottságból és egyelőre nem vesz részt a spanyol partvidék tengeri ellen­őrzésében. Diplomáciai tanácskozások Londonban Londonból jelentik. Az angol főváros po­litikai diplomáciai köreiben a legnagyobb izgalommal fogadták a Deutschland bombá­zásával kapcsolatban azt a hírt, hogy Né­metország a hétfői nappal visszavonult a spanyol partvidék nemzetközi ellenőrzésé­ben való együttműködéstől és egyelőre nem vesz részt a Londoni nemzetközi be nem­avatkozási bizottság tanácskozásain sem. Diplomáciai körökben fontos tanácskozá­sok kezdődtek, mert a politikai körök telje­sen tisztában vannak a helyzet rendkívüli súlyosságával, így Eden külügyminiszter hétfőn egymásután fogadta Németország, Olaszország és Franciaország diplomáciai képviselőit, majd az alsóház délutáni ülésén is felszólalt az ibizai konfliktus ügyében és bejelentette, hogy tudomása szerint a be nem­avatkozási bizottság rövid időn belül össze­ül és tárgyalja annak a felhívásnak a szöve­gét, amelyben a spanyolországi potkaháború szembenálló feleit fel akarják szólítani nyílt városok légi és tüzérségi bombázásának megszüntetésére. Délután ülésezett a be nem avatkozási bi­zottság albizottsága is, amely azonban nem hozott döntést a spanyol vizeken szolgálatot teljesítő hajók védelme kérdésében Az ibiziai merénylet hatása Genfben Genfből jelentik. A spanyolországi ese­mények minden más kérdést háttérbe szorí­tottak a népszövetség fővárosában. Hétfőn reggel Almeria bombázásának hírére elter­jedt az a hír, hogy a valenciai vörös kor­mány a népszövetség tanácsának azonnali összehívását kérte, később kiderült, hogy ilyen irányban semmiféle lépés nem történt. Alberez dez Vayo, a valenciai kormány genfi képviselője késő délután jegyzékben kérte föl a népszövetség főtitkárságát, hogy az ibiziai és az almeriai eseményekről a leg­sürgősebben értesítse a népszövetség tag­államait. Izgalom Parisban Berlinből jelentik. A német lapok hétfőn gyászkeretben jelentek meg a Deutsch­­land­ot ért orvtámadás miatti gyász ki­fejezésére. Ugyanekkor Párisból olyan hírek érkeztek a német fővárosba, hogy francia politikai körök is nagy izgalommal tárgyalják az ibizai konfliktust. Delbos külügyminiszter hétfőn egyész nap tárgyalt ebben az ügyben és a valenciai kormány párisi képviselőjét is fogadta. A francia sajtó élénken foglalkozik a­z eseménnyel. Nemzeti elnyomatás a biscayai fronton Parisból jelentik. A spanyol polgár­­háború frontjain az utóbbi két napban ke­vés esemény történt. A nemzeti csapatok a biscayai arcvonalon folytatták előretörésü­ket és légi haderejük újra erősen bombázta Bilbaót. Barcelonától nyolcvan kilométernyire egy búvárhajó elsülyesztette a Ciudad de Barcelona katalán gőzöst. Ötven ember életét vesztette, míg 300 utast sikerült ki­menteni a hullámokból. Egy vörös Petez 54 repülőgép átrepülte Palma di Malorcát és mintegy tíz nagy átmérőjű bombát dobott le, amelyek húsz embert megöltek, harmincnégyet meg­sebesítettek. A spanyol nemztetek üldöz­ték. A vörös repülőgép lezuhant és kigyul­ladt. Az anarchistákból álló legénység meg­halt, kettő kivételével, akik megsebesültek. Megkeresztelték Viktor Emánuel nápolyi herceget Rómából jelentik. Rendkívül ünnepélyes szertartások között hétfőn délelőtt lefolyt A nápolyi herceg keresztelői ünnepsége. A ki­rályi palotához tartozó Capella Paolino föld díszített kápolnájában folyt le a szertartás, amelyet Beccaria udvari főkáplán végzett nagy papi segédlettel. A kápolnában mint­egy hétszáz meghívott személyiség volt jelen. A királyi család tagjai teljes számban ott voltak a szép ünnepségen és megjelentek a legmagasabb állami és katonai méltóságok is. A kápolnához vezető útón nyolcszáz elő­kelő személyiség állott sorfalat, amikor Itália jövendő trónörökösét a keresztelési ünnepség­hez vitték. Viktor Emánuel nápolyi herceg m megkeresztelése alkalmából kedden a ki­rályi palotában nagy fogadás lesz. a Mecsek gyöngye, Magyarország egyetlen természetes meleg, szénsavas forrása. Mo­dern szálloda, hévviz-strand, sport, szórakozás, zene, rádió. Saját posta. Víz- és elektrogyógyászat. Igazgatóság: Budapest, VI.­ Andrássy­ út 52. Tel.: 11-93-00. — Előszezonban árengedmény

Next