Múlt és Jövő, 2009 (20. évfolyam, 1-4. szám)

2009 / 1. szám

BEVEZETÉS Ez a tanulmány egy nagyobb projektnek a része, amely arra irányul, hogy a női túlélők hangját beemelje a holokausztról szóló diskur­­zusokba, és hogy ennek révén gazdagítsa a ho­­lokausztkutatásokat és a Gender Studiest. Ta­­nulmányom egyik, Women ’s Holocaust Memories: Trauma, Testimony and the Gendered Imagination című párdarabjában azokat a korábbi feminista — főleg történeti és szociológiai — kutatásokat te­­kintettem át, amelyek nagyrészt biológiai és szo­­ciológiai meggondolások alapján érveltek amel­­lett, hogy a nők sajátos holokausztélményeire igenis szükséges figyelmet fordítani. Ennek a cikknek a második részében egy másik olyan, szintén a nemi szerepekkel kapcsolatos kérdés­­sel is foglalkoztam, amely mindeddig kevés tu­­dományos figyelemben részesült: azzal, vajon ál­­líthatjuk-e, hogy van egy sajátosan női módja annak, ahogyan a túlélők a holokausztélmé­­nyekre emlékeznek, és róla tanúságot tesznek. Arra viszont nem volt lehetőségem, hogy a nők élettörténet-írásának egyéni eseteit tanulmá­­nyozzam ebből a nemileg meghatározott pers­­pektívából — mint ahogy ezt itt most reményeim szerint tenni fogom. Noha a női holokauszt-túlélők már közvetle­­nül a háború vége után írni kezdtek, ezek közül az írások közül aránylag kevés maradt fenn nyomtatásban, lett lefordítva, vagy kapta meg az őt megillető tudományos figyelmet. Az elkövet­­kező oldalakon arra törekszem, hogy történeti bevezetést adjak az emigráns magyar nők azon „irodalmiasított” tanúvallomásaiba, amelyeket jó öt évtizeden keresztül írtak. Közben kitérek a fordítással és a nemi szerepekkel kapcsolatos kérdésekre is, valamint azokra a különféle nar­­ratív technikákra, amelyeket a szerzők használ­nak, és amelyek közül néhány egybevág a szó­­beli tanúvallomások technikáival. Az általam tanulmányozott nők egyike sem magyarul írt, bár néhány esetben volt valamifé­­le előzetes vázlatuk, vagy az eseményekkel egy időben vezetett naplójuk ezen a nyelven. Ezért tanulmányom címének első fele, a „lefordított trauma” az önmagunk megértésének, lefordítá­­sának azokra a további bonyodalmaira próbálja irányítani a figyelmet, mellyel az emigrációban élő felnőtt túlélők szembesülnek, amikor arról az Ént megváltoztató, széthasító élményről próbál­­nak írni, ami a trauma. Egy olyan idegen nyel­­ven kell tanúskodniuk, melyet nem birtokolnak teljes mértékben, vagy, ami még rosszabb — a két nyelv közötti térben kell megszólalniuk. A má­­sodik csoport tagjai viszont, akik a trauma ide­­jén gyerekek vagy kamaszok voltak, gyakran már nem beszélik a nyelvet, vagy csak gyermeki szinten beszélik. A művek között, amelyekre ki­­térek, több olyan is van, ahol a túlélők csak szó­­ban tudtak beszámolni — hol magyarul, hol ide­­gen nyelven, de legtöbbször egy köztes térben megszólalva —, és a második generációba tartozó lányuk volt az, aki felidézte és összeszerkesztet­­te a „megörökölt” történetet. Közülük csak né­­hányan, mindenekelőtt Edith Bruck, Hélène Stark és Évi Blaskie teszik témává annak a kul­­turális átmenetnek a nyelvi dimenzióját, amely önmagunk megértésével, lefordításával jár, bár úgy tűnik, hogy többük számára a nyelvi váltás volt az, ami megadta a kellő távolságot ahhoz, hogy szakíthassanak a múlttal, és egy új identi­­tást alakíthassanak ki. Noha az általam tanulmányozott tanúvallomá­­sok mindegyikét magyar anyanyelvű nő írta, ezek a nők különféle társadalmi osztályokat, korosztályokat és vallási háttereket képviselnek, valamint a legkülönfélébb holokauszt-túlélési • Louise 0. Vasvári • lefordított traumák, lefordított életek Louise 0. Vasvári Lefordított traumák,Lfordított értek Holoka­szt-túlélő magyar nők az emigrációban

Next