Székely János Jenő szobrász (1991)

On the cover Auf dem Umschlag Sur la couverture Sulla coperta Ha oSnoxhe Pe coperta Na obalke Na korice A kiadvány támogatói: Székesfehérvár Megyei Városi Tanács VB Vörösmarty Nyomda, Székesfehérvár Technika Háza Mérnöki Iroda, Székesfehérvár Kiadja magyarul, néhány világnyelven és a szomszéd népek nyelvén a MTESZ Technika Háza Székesfehérvár, Rákóczi út 25. 8000 F. k.: Elek Gyula Készült,a Vörösmarty Nyomdában Székesfehérvár, Irányi D. u. 6. 8000 Felelős vezető: Papp Károly igazgató 1048565 A BORÍTÓN magyar angol orosz német román francia szlovák olasz szerbhorvát 1 * ENGLISH * DEUTSCH * FRANÇAIS * ITALIANO „More than a metaphor of the Universe, a philosophy without words and the apo­logy of creative action, the sculpture - in my intention - is an imminent monument of its occasionally realized principle, looking for the future. The work of art doesn't represent any­more the optical-surface of the reality, but its plastic synthesis as an entity of many sided associable concepts, which by this time claims to be reflected by itself in the viewer's mind, forththinkable again and again." „Außerdem daß die Skulptur eine Welt- Metapher, eine Wortlose Philosophie und die Apologie der schöpferischen Tat ist, ist sie - meiner Absicht zufolge - das imma­nente, die Zukunft erhoffende Denkmal sei­nes in der Eventualität realisierten schöpfe­rischen Prinzips. Das Kunstwerk stellt nicht mehr das opti­sche Oberflächenbild der Wirklichkeit dar, sondern deren plastische Synthese, als in mehreren Richtungen assoziierbare Gedan­kenentität, die als solche den Zuschauer immer wieder zu neuen Überlegungen an­regt." „Outre d'être une méthaphore de l'uni­vers, philosophie sans paroles et l'apologie de l'action créatrice, la sculpture - selon mon intention - est le monument imma­nent de son principe créatif, réalisé d'une façon occasionnelle, portant l'espoir de l'avenir. L'oeuvre ne représente plus l'image opti­que de superficie de la réalité, mais la synthèse plastique de celle-ci, comme une entité de pensées, associable en plusieurs directions qui, cette fois comme telle pré­tend se réfléchir dans les spéctateurs, s'off­rant à la méditation toujours renouvelée." „Öltre di essere metafora dell'universo, filosofia senza parole e l'apologia dell'a­­zione créatrice, la scultura- nella mia inten­­zione-è il monumento immanente del suo principio creativo, realizzato sempre in modo occasionale, ehe richiama il futuro. L'opera non rappresenta più l'immagine ottica e di superficie della realtà ma la sua sintesi plastica, come entità di pensieri con moltepliche associazioni, volendosi rispec­­chiare questa volta come tale nello spetta­­tore, offrendosi alla meditazione continua e sempre rinnovata."

Next