Élet és literatúra 1827 (2. évfolyam, 5-10. rész)
10. rész
366 ÉLET ÉS LITERATURA. olly különös szépségű tulajdonságai ’s leikig ható ingerei fejlődnek ki szózatunknak mellyeket a’ legdúsabb Európai nyelv se fog kitenni. ’S mi dicsőbb? megszegnié az erőt, hogy mással is megosztathassék, vagy sudarat hagyni a’ fának ’s tulajdon egének táplálván harmatjával gyökeréről reá bocsátani velős kifejlődését. Klopstock példája, mellyet Kaz. védelméül hoz elé , a’ német nyelv körében próbált változtatás , de meg nem állott. Külömben Klopstock az a’ merész és szerencsés nyelvalkotó, így szóllítatja meg a’ német nyelvvel összekorcsosítóját: Wer mich verbrittet ich hass’ ihn! mich gallicismet, ich hass’ ihn ! Liebe dann selbst Günstlinge nicht, wenn sie mich zur Quiritin Machen, und nicht wenn sie mich verachä’n. En erhabenes Beispiel Liess mir Hellenis, bie bildete sich durch sich.“ Úgy van, olly kifejezés melly különösebben egy vagy más nemzetnél forog fenn, ’s az annak bizonyos indulatját is festi vagy művészsége’ terminusa, mint a’ dolce farmiente, con amore, par force, a’ mivel én is élek , fordítanunk ok nélkül való purismus volna , ’s Kazinczy emlékezni fog, hogy magam védelmezém a’ Tud. Gyűjteményben a’Mon dieu, bon-ton, chisbec ’s a’ t. kifejezésekért, a’ miilyenekkel Szterne az angolyban tele lévén fordítójának is azokat meg kelle tartani, mert az eredeti író a’ Francziát azokkal akarta még kitűnőbben