Nagyvilág, 1970 (15. évfolyam, 1-12. szám)

1970 / 3. szám - Könyvekről

például „A cseresznyefa" naiv óangol le­gendájára felel Southwell eksztatikus láto­mása, Crashaw-nak a Megfeszített előtt ér­zett barokk megrendülése, Eliot pontos allegóriája „A víziló"-ról, vagy Arghezinek a keleti kereszténységből kinövő kelet-euró­pai sorsvállalása. Szemlél tudatos műfordító. Ez a tudatos­ság nem csupán ruganyos technikát, kiala­kított műfordítói ars poeticát, a minél tel­jesebb eszmei és formai hűség követelmé­nyét jelenti, hanem azt, hogy tudja: jó mű­fordítást végül is csak annyi eséllyel és úgy írhat, amennyivel és ahogyan jó verset. He­lyet engedve a szellem nem-tudatos elemei­nek is. Vállalva költő voltát. Egyéniségét FRIVOL FENNKÖLTSÉG Boris Vian: Tajtékos napok. Fordí­totta: Bajomi Lázár Endre. Európa Könyvkiadó, 1969. Nem véletlenül idézi mind a fülszö­veg, mind a fordító utószava Queneau véle­ményét Vian könyvéről: „Korunk legmeg­­hatóbb szerelmi regénye." De csak ezt látni, vagy csak így látni a Tajtékos napokat, az egész mű félreértését jelentené. A Modern Könyvtár fedőlapján a­z jelzi, hogy Vian műve próza, s mint ilyenkor általában, epi­kát vár az olvasó, mai epikát, modern me­sét, XX. századi történetet. Nos, csalódni fog. De csak a műfajban. A skatulyázó szen­vedélyű kritika ezúttal komoly próbára téte­tik, mígnem — egyetlen józan megoldásként — lemond a „szenvedélyéről". A könyv mindenekelőtt líra, egy valóban magasztos szerelem költői vetülete, s hogy mégis prózában jelentkezik, az nem formai játék. (Távoli asszociáció, de hadd említ­sük meg Jimenez tündéri Platero meg énjét, ahol szintén a prózai szöveg hány fittyet a lírai hagyományoknak.) Megkapjuk persze az epikát is, magának a szerelemnek törté­netét, de nem úgynevezett modern szere­lemért, hanem nagyon is múltszázadi, vagy talán még mélyebbre, a szentimentalizmus korába visszanyúló, egész életet betöltő, ön­feláldozó és tragikus érzés históriáját. Afféle tiszta szerelem ez, talán általánosít­ható is, lehet, hogy maga a Szerelem.­­ Eddig a könyv lehetne jó is, rossz is, de semmi esetre sem modern,­ márpedig első beleolvasásra az. Vian nyelve, stílusa, karikatúrája azonban olyan polgárpukkasztó bravúr, hogy nemcsak Daumier céltáblái teljesen kifejezve, de nem a választott mű rovására fitogtatva. Nyelvi fegyvertára gazdag. Archaizmusok és népi fordulatok, barokk rafináltság és romantikus áhítat bőségétől egészen a szó­fukar iróniáig, a groteszk fintorig vagy az agitatív líra harcias szikárságáig mindenre képes. Ugyanakkor látszólag eszköztelen. Távol áll tőle minden zsonglőrködés. Sajnos, a kötetben viszonylag sok a sajtó­hiba. Főleg a görög neveknél. Pontosabb forrásmegjelölés sem ártott volna, különö­sen a népköltészeti darabok esetében. Ezek azonban csak elenyésző hibák. SZÖRÉNYI LÁSZLÓ háborodnak fel rajta, hanem napjainkban élő dédunokáik is, sőt a beavatottak, az irodalmi élet francia papjai és főpapjai (a fordító ötletes leleményét idelopva: bádog­bánosai és érsegjei) is megköveznék érte Viant. Meg is kövezték: életében csak mint dzsessztrombitás „futott be", s korai halála előtt lett becsülete a filmnél. De mint író, sikerei posztumusz sikerek. — Ha már Dau­­miert említettük, folytassuk a műfaji bőví­tést Vian karikaturisztikus hajlamaival, amelyek korántsem merülnek ki a stiláris nyelvöltögetésekben, szójátékokban és szó­­csinálmányokban, hanem a modern kapita­lizmus elevenjébe vágnak. Nem szerez jó álmokat sem a klérusnak, sem az állami bürokráciának, sem a nagyiparnak, sem a rendfenntartó erőszakszervezeteknek, de még az irodalmi baloldal is fricskázva érez­heti magát, elsősorban Jean-Lol Partre és Bovouard hercegnő személyében, akiknek kultuszát teszi nevetségessé a mindenféle fanatizmust elítélő Boris Vian. Ezért talán nem önkényes értelmezés, ha a könyv volta­képpeni középponti mondanivalójának a társadalombírálatot érezzük. Nem hiszem, hogy Vian „korán jött" író, akit nem értet­tek meg. Nagyon is megértették — tehát mellőzték. „Trombitáljon csak, azt is re­mekül csinálja." A voltaképpeni történet magva Colin és Chloé szerelme, házassága, majd Chloé be­tegsége és halála. Már a halálnem meg­választása is szinte avult, mondhatnánk divatjamúlt betegség, a tébécé, vagy ahogy őseink mondanák: mellbaj. De még csak a tüdővész szó sem hangzik el: Chloé tüdejé­ben egy lótusz kezd virágzani, majd

Next