Nagyvilág, 1984 (29. évfolyam, 1-12. szám)

1984 / 8. szám - KÖNYVEKRŐL - Lux Alfréd: A két igazi

A KÉT IGAZI Mario Soldati: Az amerikai feleség. Fordította Faragó Éva. Európa Könyvkiadó, 1983. Mintha Mario Soldatinak nem vol­na olyan széles olvasótábora nálunk, mint - teszem azt — Moraviának, Calvinó­­nak, Buzzatinak. A kiadókat nem érheti vád, ők igyekeznek lépést tartani az élet­művel, példa erre a most megjelent Az amerikai feleség is, amely nem az első Soldati-könyv az Európa közkedvelt Zseb­könyvtár sorozatában. Márpedig a zseb­könyv a népszerű írók vagy a felkapott művek fóruma - akkor mit gáncsosko­­dik a recenzens? Dehogy gáncsoskodik - mindössze meditál. Olyasmiken töpreng, hogy talán Soldati nem kavar akkora hullámokat a polgári erkölcs állóvizében, miként Moravia,­­ hogy nem teremt groteszk fénytörésű modern mitológiát, ahogy azt Calvino teszi.. . ; s hogy láto­másaiból nem árad szét az az elidegenült szorongás, ami Buzzati vízióival már-már új dimenziót nyitott meg? Lehetséges. Mindazonáltal. . . Nos, ez a mindazonáltal foglalja ma­gában azt a koloritást, amivel Mario Soldati odakívánkozik századunk olasz mestereinek sorába, s noha most megje­lent regénye nem a legmeghatározóbb darabja életművének, mégis alkalmasnak mutatkozik egyfajta szintézis megkísérlé­sére. Voltaképpen szerelmi háromszög-tör­ténet Az amerikai feleség, s mint ilyen­­ örök téma s egyszersmind elcsépelt bana­litás. Mi újat lehet itt még mondani­­ és minek? Edoardo, az első személyben be­szélő irodalmár főhős, vendégelőadó az Egyesült Államokban. Beleszeret egy ön­­kiszolgáló étterem alkalmazottjába, a cseh származású Edithbe, mégpedig életre szó­lóan. A házasságot odahaza, Itáliában kö­tik meg, s itt találkozik először sógornő­jével, Edith régi barátnőjével, Annával, aki ugyancsak nászútra rándult át Euró­pába. A házassággal egy időben tehát ez a kapcsolat is szárnyakat bont, anélkül azonban, hogy egyik a másikat megsem­misítené. S tart ez egészen Edith haláláig, ami aztán az Anna-viszonynak is végét jelenti, hiszen az ellenpólus csak akkor kap értelmet, ha pólus is van. Ennyi az egész, és ez bizony kevés vol­na. Ha Soldati nem tudna élő figurákat teremteni, mégpedig nagyon is élőket.. . Ha Edoardo - mutatis mutandis - nem maga Soldati volna, aki úgyszintén éveket töltött Amerikában ... Ha környezetrajza és tájképei nem válnának az olvasó által is megélt-bejárt háttérré ... Ha filozofá­lásai üres szócséplések volnának, nem pe­dig érdekfeszítő társadalmi-pszichológiai elemzések... És sorolhatnánk tovább, mert Soldati mesterségbeli erényei való­ban kifogyhatatlanok. Nem tesszük, he­lyette inkább két momentumra hívnánk fel a figyelmet. Az első­­ a könyv indítása: „Hátra­fordultam, mert épp akkor, magam se tu­dom.” Ezt az esküvői oltár előtt térde­pelő Edoardo mondja, aki az „örök hű­ség” elkötelező perceiben pillantja meg először Annát. Az egykor szürrealistaként debütáló Soldati merít ebben a mozdulat­ban írói múltjából. A másik észrevétel: Edith és Anna szinte egyenrangú szerepe, Edoardo kötő­dése hozzájuk. Régen túllépte a század a Bovary- és Karenin-család kizárólagos vagy-vagy álláspontját. Az „igazit” Edoar­do két személyben találja meg, s a két­féle nő ma már nem úgy aránylik egy­máshoz, mint - mondjuk - Erzsébet és Vénusz Tannhäuser mítoszában. Edith hosszú „próbaházasság” után lesz Edoar­do felesége, és bizony akadnak jócskán félrelépései is - halvérűségről tehát szó sincs. Anna mégis Érosz jegyében lép be Edoardo életébe s válik nélkülözhetetlen­né, ugyanakkor egy pillanatig sem veszé­lyezteti Edith prioritását, olyannyira nem, hogy Edith halálával az ő szerepe is vé­get ér. A feleség halála dramaturgiai szükségességnek tűnhet, annál is inkább, mert a „két igazi” számára Soldati sem lát társadalmi távlatot. Ő csupán egy kép­letet ír fel a táblára, s azt is jónak látja a tengerentúlra transzponálni. A regény fordítója, Faragó Éva szép munkát végzett: szövege nemcsak hiteles, hanem hangulatában is követi az esemé­nyeket. L­UX ALFRÉD

Next