Napi Magyarország, 1999. január (3. évfolyam, 1-25. szám)

1999-01-16 / 13. szám

1999.január 16., szombat* Ha kívülállóként nézzük, ta­lán még érdekes is lehet az az ügyködés, amellyel egy diktató­rikus rendszer igazolni próbálja gaztetteit. Akik túl provokatív­nak találják ezt a kijelentést, gondoljanak a ’91-es Sivatagi vihar vagy a jugoszláv polgárhá­ború médiaeseményeire. Az részben humánum, részben jó ízlés, részben egyéni megítélés kérdése, hogy mindez érdekes­nek mondható volt-e. Minden­esetre tény: a politikai hatalmak ma már nem tudnak észrevétle­nül manipulálni „emberi mivol­­tunkkal”, sőt - ha a tájékoztatás és a tényfeltárás eredményeit vesszük alapul - a jogállam nemcsak térben, de időben is működik. A Duna Televízió nemrég olyan vállalkozásba kezdett, amely egyszerre igazolta és cá­folta ezt a kijelentést. Hogy job­ban megértsük, miről van szó, néhány szót a produkcióról: Ordódy György rendező egyik legtitokzatosabb és legkevésbé ismert ’56-os mártírunk, a tizen­kilenc éves korában halálra ítélt Tóth Ilona esetét idézte föl. Az egyórás dokumentumfilmben a fiatal orvostanhallgató ellen folytatott per részletei mellett több olyan adatot, dokumentu­mot is láthattunk, amely bizo­nyította: a Kádár-rendszer lázas sietséggel igyekezett elpusztíta­ni a Jeanne d’Arc-szellemű me­­dikusnőt. A kor egyik leghíresebb és leghírhedtebb koncepciós pe­rét a vád egy képtelen gyilkos­ság részleteivel fűszerezte, mert a dokumentumok szerint Tóth Ilona Mengele doktort megszégyenítő rafináltsággal végzett egy Kollár István nevű ávós tiszttel. Mindez természe­tesen csak az állítás szintjén fogalmazódott meg, konkrét, tényszerű bizonyítékok nem léteztek. A barátok, ismerősök és szakértők nyilatkozataiból fokozatosan derült ki az igaz­ság: Tóth Ilona segédkezett az Obersovszky Gyula által szer­kesztett Élünk című röplap meg­jelentetésében, tehát harcolt­­ a szellem fegyverével. Ez még nem lett volna elegendő a per­ben érintett 11 személy halálos ítéletéhez, tehát ki kellett találni egy minden momentumában bi­zarr gyilkosságot, amelynek ürügyén valóságos - és állami­lag legalizált - gyilkosságokat lehetett elkövetni. A Kádár-re­zsim szempontjából csupán az volt a baj, hogy Tóth Ilona - egyfajta szent hevülettől ve­zérelve - mindent magára vál­lalt, így a saját élete árán meg­váltotta sorstársait. A dokumentumfilm legdrá­maibb, legdöbbenetesebb kép­sorait a záró részben láthattuk, amikor a 301-es parcellán meg­pillanthattuk a tragikus sorsú medikuslány sírját. A szemfáj­­dítóan fehér márványtábla arról tanúskodik, hogy a hajdani gimnáziumi iskolatárs és barát­nő, dr. Molnár Kálmánná hiába írt levelet a köztársasági elnök­nek, Tóth Ilona rehabilitási ké­relmét dr. Fábián János, a leg­főbb ügyész helyettese elutasí­totta. A fent említett kettősség te­hát igenis létezik. Ordódy György filmje a tanú rá, hogy a hatalom packázásai a kép és a szó erejével úgy-ahogy leleplez­­hetők, ám ez a leleplezés - pusz­tán a kép és a szó erejével - még semmit sem ér. Majoros Sándor Képszüret A kiválasztott Hajdú Mihály-emlékhangverseny Orosháza emlékhangversenyt rendez jeles zeneszerző és zene­tanár szülötte, Hajdú Mihály tiszteletére. Az Erkel-díjas mű­vész munkásságát idéző estet ja­nuár 18-án, hétfőn tartják a Pe­tőfi Művelődési Központban. Hajdú Mihály (Orosháza, 1909 - Budapest, 1990) a Zene­­akadémián Thomán István tanít­ványa, zeneszerzést Kodály Zol­tánnál tanult, s az ifjú művészje­lölt segítői közt volt Bartók Béla is. Országos és nemzetközi is­mertségre a székely népballada nyomán szerzett Kádár Kata című opera megalkotójaként tett szert. Fonóházi dal, Tavaszi motet­ták és Magyar pásztordalok cí­mű énekkari műveit gyakran műsorra tűzték a külhoni kóru­sok is. Külföldön elsősorban Svájcban, Japánban és a volt Szovjetunióban váltak ismertté az 1957-ben Erkel-díjat elnyerő Hajdú Mihály szerzeményei. A hétfői orosházi emlék­hangversenyen Legány Dezső zenetörténész méltatja Hajdú Mihály munkásságát. A műso­ron három Hajdú-mű szerepel a Békéscsabai Vonós Kamaraze­nekar és több szólista előadásá­ban.­ MTI f V Bálint-napi üzenetek Bálint napján olvasóink lapunk hasábjain küldhetik el szeretteiknek jókívánságaikat.] Az írásos üzenet a Napi Magyarország révén évek múlva is szép emlék marad.] írjon Ön is, szerezzen kellemes perceket szeretteinek! 20-25 szavas üzenetét legkésőbb február 10-ig küldje el címünkre. 1075 Bp, Wesselényi u. 8. Mahir Press Média Kft. A borítékra kérjük írják rá: Bálint napi üzenet Kultúra Világ VEVŐ B. F. huszárönkéntes Csak nevének kezdőbetűi­vel jelöli Babits Mihály a Nyu­gat 1915. júniusi számában azt a fiatal költőt, akiről ezzel a címmel emlékezik meg: B. F. huszárönkéntes, elesett az északi harctéren. Ki volt ez a B. F.? Babits tudta, hiszen az ifjú poétajelölt neki küldte el versei kéziratos füzetét a híres angol egyetemi városból, Cambridge-ből, ahol a King’s College-ban tanult. S tudták más kortársak is. A fia­talembert Békássy Ferencnek hívták, 1893. április 7-én szü­letett a Vas megyei Kiszsenyén (itt volt a családnak birtoka és kastélya), és 1915. június 25- én esett el az Észak-Kárpátok­ban, Dobronicnál. Hátraha­gyott versei még 1915-ben megjelentek, Elmerült sziget címmel (e kötetét méltatta Tóth Árpád 1916-ban a Nyu­gatban, s egy évvel később a Fantáziák és gondolatok című prózai kötetét Kosztolányi, szintén a Nyugatban). Megta­lált holttestét a család hazaho­zatta, s a kastély parkjában te­mették el. Sok évvel később, 1959-ben az Angliába látogató Vas Ist­ván Cambridge-ben, a King’s College hatalmas, a mi Má­tyás-templomunknál is na­gyobb gótikus kápolnájában, a két világháborúban elesett, volt King’s College-diákok ne­vét megőrző márványtáblákkal szembeni oldalon, egy másik táblán megtalált egyetlen ne­vet, Békássyét­­ pontosan írva, pontos dátumokkal. Azért kü­lön táblán, mert ő a másik ol­dalon esett el, hiszen angol diák­társai a háború kitörésekor ki­juttatták Angliából, nehogy ott internálják, így lett belőle -huszonkét évesen - hősi halott. Az Angliában élő Cs. Szabó László is megtalálta Békássy nevét. A görög irodalmár Lucas professzornak, Békássy hajdani egyetemi társának egy írásában olvasott róla, s úgy lá­togatott az egyetemi városba. Ekkor írta Békássyról: „Nem­zedékünk kísértete, olyasféle ismeretlen, karcsú és nemes if­jú, amilyet ógörög síroszlopon, sztélén lehet látni meztelenül, lándzsára hajolva, névvel vagy névtelenül.” Erről a különös sorsú, az el­ső , világháborús művésznem­­zedék, s egyáltalán, a háború áldozatává vált generáció utóbb jelképes alakjává nőtt fia­talemberről (aki egyébként an­golul éppúgy verselt, mint ma­gyarul, s versei 1925-ben meg is jelentek Angliában) nagyon érdekes műsort szerkesztett Sumonyi Zoltán, a Magyar honvédsorsok sorozatban. Ba­bits írásának címét választotta az összeállítás címéül, de hoz­zátette az Adalékok a XX. szá­zad elrablásához alcímet, utal­ván arra, hogy nem is annyira a századot rabolták el, mint in­kább a század rabolt el Békássyhoz hasonló tehetsége­ket, ki tudja, hányat. Békássy egyik angolul írt versét idézi Cs. Szabó az 1961- ben az Új Látóhatárban megje­lent írása élén. Ez az ő prózai fordításában így hangzik: „Ár­nyék és napfény, kössetek tö­viskoszorút a fejemre, gyászol­jatok, a nővéreim! Egy fölött, százezer halottért.” A vers címe ennyi: 1914. Hátborzongató, hogy ez a már itthon írt négysoros saját és nemzedéke előre megírt sírver­se is lehetne. Takács MAGYARORSZÁG‘11 A költészet a közeledés mítosza Beszélgetés Turczi István költővel - Jogos kérdés. Az én irodal­mi életemnek négy olyan dantei köre van, ami folyton-folyvást bolyong és kavarog. E körök ter­mészetesen érintkeznek, egy­másba folynak, és el is válnak egymástól, külön életet élnek. Ám miután mindegyik én va­gyok, van egy természetes belső kötődésük önmagukhoz is, egy­máshoz is. — Ha szabad segítenem, aki ilyen szinten verset ír, még­is költő.­­ Én úgy mondanám, hogy életem első köre a magyar köl­tészet és a széppróza. Tény, hogy húszéves koromtól napja­inkig­­ a negyvenkettedik esz­tendőmben hajózom - nem sza­kadtam el a költészettől és a költői prózaírástól. Volt idő, hogy évente vagy kétévente megjelentettem saját „primér” kötetem. Az ember a korral bölcsül, kevesebb könyvet, ke­vesebb verset ír. De amin dolgo­zom, azt mindig rendkívül fon­tosnak tartom, s mindig igyek­szem magánmitológiai rend­szerbe foglalni könyvemet. A második vesszőparipám a mű­fordítás, amely néha fő tevé­kenységemmé válik, máskor búvópatakként kísért. Ám így vagy úgy - kritikus barátom, Tarján Tamás kifejezését hasz­nálva -, de a fordítás teljes egé­szében költői munkálkodásom szerves része. A költő Turczi Ist­ván különválaszthatatlan a mű­fordító Turczitól. — Önről köztudomású, hogy egyenesben, azaz mások nyersfordítása nélkül fordít három nyelvből: angolból, finnből és héberből. Ez rit­kaságnak számít. - Ha eljön az ideje, megírom véleményemet a költészet,és a műfordítás viszonyáról is. Édes­gyermekei közül is kedvencem Singer A Moszkát család című negyvennégy íves regényfolya­ma, lefordítása fizikai értelem­ben is kemény munkát jelentett. Nagyon szeretem a mai finn köl­tők antológiáját is, amely Tenge­ri áramlatok címmel jelent meg két esztendeje. Arra törekedtem, hogy a mai fiatalabb költők, a harminc-negyvenesek életmű­vén át adjak teljességre törekvő panorámát északi rokonaink költészetéről. Talán sikerült tíz kiválasztott költőpanorámát is megmutatnom. Azt írtam a könyv utolsó oldalára: remélem, mind a tízen barátaim lettek. E törekvés jegyében dolgozom a mai héber költők antológiáján, ami reményeim szerint két éven belül kész lesz. Egy-két ismert, befutott „név” mellett zömmel a huszonöttől negyvenötig terjedő fiatal és középgeneráció költé­szetéről adok összképet, amely­ben benne foglaltatik az Izrael­ben élő arab költők munkássága is. S bimbózik bennem egy új szerelem. Két-három éve rend­szeresen foglalkozom ausztrál irodalommal, költészettel. Fo­lyamatosan, egy kedves magyar barátnőm segítségével megka­pom az ottani legfrissebb kötete­ket. A sors úgy hozta, hogy kap­tam egy ausztrál ösztöndíjat, és szeretném, hogy az a könyv, amit összeszerkesztek, 1999- ben megjelenne itthon, így Ma­gyarországon is megismerjék az ausztrál költészetet. A harmadik bugyor a média. Évekig voltam a rádió Kilátó című világirodal­mi műsorának egyik szerkesztő műsorvezetője. Három éven át csináltam a televízióban a Par­nasszus című irodalmi játékot, amelyet 1995-ben megszüntet­tek. Üzenem az olvasóknak: szurkoljanak nekem, úgy tűnik, hamarosan lehetőségem lesz a folytatásra. Negyedik dimenzióm az irodalmi szerkesztés. Amikor a Parnasszus című tévéműsorom - úgymond - hirtelen véget ért, megteremtettem a Parnasszust, az első és egyetlen közép-euró­pai költészeti folyóiratot. Mai magyar líra első közlésével, vi­lágirodalmi műfordítások közre­adásával és költészetesztétikai, illetve líratörténeti esszék, ta­­nulmányok megjelentetésével foglalkozunk. - Figyelmeztetem: van egy ötödik: a tradíció folyama­tos kutatása, feltárása. - Én úgy tartom, hogy a má­sodik évezred végén élő ember legyen egyszerre zsidó, keresz­tény és hinduista. Magam is is­tenhívő vagyok, de úgy, hogy sokkal fontosabbnak tartom az örökölt tételes vallásnál azt, ahogyan az ember kulturálisan kötődik a valláshoz. A mitológiá­hoz. Mindhárom hitbéli elköte­lezettségemnek vannak friss, gyakorlati megnyilvánulásai. A Parnasszus legutóbbi száma is­tenes verseket tartalmaz, amivel a keresztény lelkiség megmuta­tása volt a célom. Késő ókori, kora középkori keresztény him­nuszok vadonatúj fordításait tet­tük le az irodalom, a kultúra ol­tárára. Emberként, alkotóként kimondhatatlanul sokat adott nekem a magyar protestáns iro­dalom, jelesül is Szenczi Molnár Albert mentalitása, élete és élet­műve. Létemet erősen meghatá­rozza a zsidó kultúra erős kötő­dése a könyvhöz, az írott szóhoz és a tradíciókhoz. A tavalyi könyvhétre jelent meg közös könyvünk Ács Gáborral, a Ván­dorló Talmud - Jer és lásd. E kötelezményeként is tekinthető a Jer és lásd­­ A Talmud könyvei című tizennégy részes rádiójáté­kom, amelyet Molnár Ernő Tal­­mud-fordítása nyomán készítet­tem, de Raj Tamás rabbi véle­ményét idézve: sajátos Turczi­­féle Talmud lett belőle. E rádió­játékom Magos György rende­zésében elhangzott számos is­métlésben. Márciusban napvilá­got lát díszes CD-felvétel for­májában is. És hogy úgy mond­jam, évek óta az elején tartok annak, hogy tanulmányozom a kabala mágikus misztikáját. Ta­lán verseskönyv formájában csapódik le nálam, talán olyas­fajta meghatározhatatlan felüté­­sű esszéregényben, mint amilyet a csodálatos mester, Hamvas Béla valósított meg örök törvé­nyű könyveiben. Harmadik val­lásom, a hinduizmus és a belőle sarjadt buddhizmus fő vonása az abszolút demokrácia. Buddha nyíltan, merészen és elsőként hirdette, hogy az övé csak egy út. S emellett számtalan út vezet az egyetlenegyhez, az örökkéva­lóhoz. - Összegezve: hisz ön a köl­tészet metafizikus küldeté­sében? - Igen. Visszatérve tervezett verses, teoretikus kötetemhez: szeretnék egy olyan könyvet ír­ni, mint amilyen a „tárót”, azaz: a tarokk-kártya. E kártya hu­szonkét lapjának van önálló ki­sugárzása is, de egymás mellé kirakva megváltozik a képek je­lentése. S ezek szimbolikusan kirakják az életedet s a világ­mindenséget is. Ebből annyit te­szel magadévá, amennyit akarsz és tudsz... Mert a költészet maga az élet, a teljes élet, a nagybetűs Élet. A költészet akkor költészet, ha élni tanít. Legyen köze a má­sik embernek is ahhoz, amit csi­nálok. Az igaz vers pókfonál­ként köti össze a költőt és az embereket. A költészet a közele­dés mítosza. A másokban meg­mártott én mítosza. Pósa Zoltán Segédmúzsák fekete lakkcipőben. Zene állástalan zongoristáknak. Uram, nevezze meg a segédeit. Tandori Dezsőt idézve: ily elképesztő, de mégis talá­ló verscímei csak Turczi Istvánnak vannak. „A tur­­czizmus ma már fogalom, példázza, hogy a hű kép megalkotásához át kell menni a hídon, az egyik partról a másikra érni.” Ám az is kérdéses, kit tisz­telhetünk elsősorban Turczi Istvánban? A termé­keny, eredeti, visszahúzódó és lendületes szürrealiz­musában mégis kifelé forduló költőt? A Parnasszus című legendás folyóirat szerkesztőjét? A Talmud, a kabala, a kereszténység, a hinduizmus kutatóját? Megnyílt Jaroszlava Sekera fiatal ukrán képzőművész kiállítása Ősi kultúra nyomán Az eseményt - az ukrán nagykövet elfoglaltsága mi­att - a nagykövetné asz­­szony, a Jaroszlav Mudrij (Bölcs Jaroszláv) Nemzet­közi Oktatási Alapítvány elnöknője és Esterházy An­tal herceg úr nyitotta meg január 14-én. A kiállításon Sekera művei mellett a több nemzetközi tárlaton is jeles­kedett ungvári Tatjána Romanova, valamint dr. Latorcainé Újházy Aranka munkái is szerepelnek. Az ő egyik műve most éppen Brüsszelben látható, és fest­ményei számos hazánkbeli görög katolikus templom falán is helyet kaptak. A három művésznő mun­káiban a közös vonás a klasz­­szikus ukrán festészet motí­vumainak és toposzainak felhasználása, újrafogalma­zása. Latorcainé a szoros értelem­ben vett középkori ikonográfiából merít, Romanova szintén felhasz­nálja a régi ukrán festészet esz­köztárát. A legtöbb művel jelen lévő kiállító, a mindössze tizenhét es­ztendős Jaroszlava Sekera még ennél is messzebbre nyúl vissza: többnyire szinte teljesen szim­metrikus, négyzet alakú, vízfes­tékkel vagy ragasztott techniká­val készült festményein megtalál­hatók a Kr. e. IV-III. században virágzott trepini kultúra elemei, de megjelennek az ukrán ünne­pek és hagyományok, a szakrális építészet, a flóra és a fauna, vala­mint az ukrán népi ornamentika és népköltészet motívumai is. A fiatal képzőművésznőt a Bölcs Jaroszláv nevét viselő ala­pítvány fedezte fel. Külön érde­kesség, hogy Jaroszlavot szülei épp a kijevi nagyhercegség haj­dani uralkodója iránt érzett tisz­teletük miatt keresztelték erre a névre. A művésznő egyébként a költészetet is műveli (saját köte­te is van), s néhány festményé­nek címéül verseinek egy-egy sorát tette meg. Sekera a Tarasz Sevcsenkó Nemzeti Egyetem el­sőéves hallgatója, kiállított munkáit tíz és tizennégy eszten­dős kora között alkotta. A kiállítás a budapesti ukrán nagykövetség, az Osztrák- Magyar Jövőkutatási Intézet, va­lamint az Ökocentrum (közép- és kelet-európai környezetfej­lesztési központ) támogatásával jött létre. Az érdeklődök hétfőig tekinthetik meg az Ökocentrum Andrássy út 23. szám alatti székhelyén. Haklik Norbert

Next