Nefelejts, 1871. január-december (13. évfolyam, 1-53. szám)
1871-07-23 / 30. szám
360 Irodalom és művészet. — [Gr. Széchenyi István] művei most már vagy éppen nem, vagy csak nehezen, antiquárius útján kaphatók meg; nem lesz tehát érdektelen az irodalom barátjaira nézve tudni, hogy gr. Széchenyi Béla boldogult atyjának műveit Paur Iván rendezése mellett kiadni szándékozik. — [Az „Athenaeum“] kiadásában megjelent: „Árnyképek.“ Elbeszélések. Irta Bús Vitéz. Ára 1 frt. „A kik sorsunkat vezérlik.“ Regény. Irta b. Horváth Miklós. Ára 1 frt. — [Pienyeczki Nagy Sándor,] a franczia és angol nyelvek nyilvános tanára a debreczeni ref. főiskolában, kinek az „angol nyelvnek levélszerinti önoktatásá“-ból, melyet Robertson tanmódja szerint szerkeszt, több levél megjelent s mindenütt nagy elismeréssel találkozott, most a „franczia nyelvnek levélszerinti önoktatásáról“ szóló művére hirdet előfizetést. E tanrendszernek meghonosítása által P. Nagy Sándor nagy érdemeket szerzett magának s hisszük, hogy franczia nyelvtanának is nagy kelete lesz. A franczia nyelvtan 25—30 levélben bérmentve fog szétküldetni 25 krért. A megrendelés szerző neve alatt Debreczenbe, (piacz Farkasház) küldendő aug. 10-éig. Hymen naplója. — [Fabricius] kir. tanácsos bájos leányát: Jozefina kisasszonyt Kunz Jenő fiatal pesti ügyvéd, Joannovics Ilka ) kisasszonyt Pongrácz Sándor ezredes jegyzék el. — [Návay István] huszárfőhadnagy gróf Waldeck Johannával Tisza-Roffon, Bánfy B. csanádmegyei főszámvevő Návay S Paulina kisasszonynyal Makón váltottak jegyet. Sakk-rejtvény. (Lóugrás szerint megfejtendő.) Mild-Spránicz Rózától. Megfejtési határidő augusztus 11-dike. A megfejtők között érdekes könyvet sorsolunk ki. Lapunk folyó évi 26-dik számában megjelent számrejtvény értelme: „Holdvilág a szerelmesek napja.“ Helyes megfejtést következő előfizetőink küldtek be: Hild Károlyné, Klein Hermina, Szente Lenke, Velyáczky Mária, Morvay- Jezsik Teréz, a sárospataki főiskolai olvasóegylet egyik tagja, Paupie Nina és Farkas Mariska, Dobreneky Sipos Emma, Cseresnyés Irma, Kökényesy Vilma, Erdélyi Róza, Nagy Ferenczné, Jánossy Irma, revisnyei Reviczky Izabella, Tapolcsányi Jolán , Barthalos Vilma, Jancsó Sándorné, Naszka Szűköl Mari, Mattyasovszky Szveda Mari, Nagy Emilia, Papp Irén, Nyiry Ilona és Pákh Sarolta, Siró Eugénia, Schumann Berta, Szathmáry Jolán, Szentmarjay Betegies Emma, Penyigay Stépán Julia, Gremsperger Anna, Mezey Erzsébet, Kovács Karolina, Márton Alexandrina, Kugler Anna, Simonyi Irma, Spányi Bogia Ilona, Laczkó Adrián Vilma, Hamar Fábry Ludmilla, Martiny Berta és Irma, Ivády Aloizia, Palkovich Emilia, Mátéffy Radics Hermin, Gorsten Györgyné, Frinkl Berta, Felmayer Luiza, Dömök Róza, Andrássy Mariska, Hirkó Julia. Az ígért jutalmat Nagy Ferenczné asszony nyerte. Galambposta, rímre— „Kövessetek.“ „A szerelemhez.“ Rímes prózák len naivsággal. — G. J. Zólyomból irt (1. april.) levelét igen elvont és itt, ott kevéssé kezdetleges magyarázgatásai miatt nem közöltük. A tehetség nyomai azonban észrevehetők s könnyebb irmodorban ésszellemben szívesen közlünk öntől ilynemű munkákat is. — „Szeretlek Ilonkám.“ Nem szabad így hangot lopni. Kitől? Petőfitől. De ha még csak ez volna a baj! — „A szív beszéde.“ „Temetőben.“ Nem kis tehetséget olvasunk ki e versekből, de csak a melyből ezután lehet valami. Érzés, hangulat, ötlet és eredetiség is van, de az érzés még áradozik, a hangulat húrja meg-megtágul, az ötletek nem szép ruhában jelennek meg s az eredetiség még darabos, költőietlen. Excelsior! — „Ne felejts.“ „Tilinkó-hangok.“ Kevés érzék, de semmi egyéb. A Heinéből fordított kis verset azonban alkalmilag közölni fogjuk. — „Mégse veszi el.“ H. L. Tárgyánál fogva nem női olvasóközönségnek való , nem eléggé érdekes. Sajnáljuk, mert másként sok tehetséggel van írva ez elbeszélés, és más lapban talán helyet is foglalhat. Talán máskor és más egyébbel is. A kézirat pár hétig félre lesz téve. A vers pongyola kidolgozású. Mai számunkhoz mellékelt szabás-iv magyarázata. Nyári felvető. ( E felvető nyári estélyekre, vagy esti kirándulásokra igen alkalmas, és készíthető finom kasmír- vagy tornából, vékony selyemig sujtás diszszel és rojt szegélyzettel, vagy pedig fehér vagy fekete , Algerienből selyemrojttal. A szabás minőségét egy kis ábra feltünteti ívünkön. A szabás utánkészítésénél a visszahajtások nagyon megfigyelendők, s úgy kell intézkedni, hogy összevarrás ne essék hátul középre. E felvető hűvös napokra melegebb kelméből készítve, • szintén igen czélszerű viselet. Szilárda. S. . Mai számunk mellékletei: I. „A boldogság titka“ II. kötetének 11-ik éve.II. Szabás-iv. III. Előfizetési fölhívás báró Eötvös József „Babérlombok“ czimü művére. S BULYOVSZKY GYULA laptulajdonos FKilEBEISZ FERENCZ szerkesztő és kiadó-tulajdonos. PEST, 1871. NYOMATOTT KERTÉSZ JÓZSEFNÉL VÁROSHÁZTÉR 3. SZ. II. UDVAR. Kémnos eszer bakdea U-az kábkeámés va ni, ő-Járős, hull le-Több kai tat gyá-Ritva ban dik tesz, rerökbakde csony kint, gyára Iá-Míg merea 0-szaaz dón mare rár és 870-reha sabboga lép, kott rök-Kaebas 80-ga- NEFELEJTS. XIII. ÉVFOLYAM