Nefelejts, 1871. január-december (13. évfolyam, 1-53. szám)

1871-07-23 / 30. szám

360 Irodalom és művészet. — [Gr. S­zéchenyi István] művei most már vagy éppen nem, vagy csak nehezen, antiquárius útján kaphatók meg; nem lesz tehát érdektelen az irodalom barátjaira nézve tudni, hogy gr. Szé­chenyi Béla boldogult atyjának műveit Paur Iván rendezése mellett kiadni szándékozik. — [Az „Athenaeum“] kiadásában megjelent: „Árnyké­pek.“ Elbeszélések. Irta Bús Vitéz. Ára 1 frt. „A kik sorsunkat vezérlik.“ Regény. Irta b. Horváth Miklós. Ára 1 frt. — [Pienyeczki Nagy Sándor,] a franczia és angol nyelvek nyilvános tanára a debreczeni ref. főiskolában, kinek az „an­gol nyelvnek levélszerinti önoktatásá“-ból, melyet Robertson tan­módja szerint szerkeszt, több levél megjelent s mindenütt nagy elismeréssel találkozott, most a „franczia nyelvnek levélszerinti önoktatásáról“ szóló művére hirdet előfizetést. E tanrendszernek meghonosítása által P. Nagy Sándor nagy érdemeket szerzett ma­gának s hisszük, hogy franczia nyelvtanának is nagy kelete lesz. A franczia nyelvtan 25—30 levélben bérmentve fog szétküldetni 25 krért. A megrendelés szerző neve alatt Debreczenbe, (piacz Farkas­ház) küldendő aug. 10-éig. Hymen naplója. — [Fabricius] kir. tanácsos bájos leányát: Joze­fina kisasszonyt Kunz Jenő fiatal pesti ügyvéd, Joannovics Ilka ) kisasszonyt Pongrácz Sándor ezredes jegyzék el.­­ — [Návay Ist­ván] huszárfőhadnagy gróf Waldeck Jo­hannával Tisza-Roffon, Bánfy B. csanádmegyei főszámvevő Návay S Paulina kisasszonynyal Makón váltottak jegyet.­­ Sakk-rejtvény. (Lóugrás szerint megfejtendő.) Mild-Spránicz Rózától. Megfejtési határidő augusztus 11-dike. A megfejtők között érdekes könyvet sorsolunk ki. Lapunk folyó évi 26-dik számában megjelent számrejtvény­­ értelme: „Holdvilág a szerelmesek napj­a.“ Helyes megfejtést következő előfizetőink küldtek be: Hild Károlyné, Klein Hermina, Szente Lenke, Velyáczky Mária, Morvay- Jezsik Teréz, a sárospataki főiskolai olvasó­egylet egyik tagja, Pau­­pie Nina és Farkas Mariska, Dobreneky Sipos Emma, Cseresnyés Irma, Kökényesy Vilma, Erdélyi Róza, Nagy Ferenczné, Jánossy Irma, revisnyei Reviczky Izabella, Tapolcsányi Jolán , Barthalos Vilma, Jancsó Sándorné, Naszka Szűköl Mari, Mattyasovszky Szveda Mari, Nagy Emilia, Papp Irén, Nyiry Ilona és Pákh Sarolta, Siró Eugénia, Schumann Berta, Szathmáry Jolán, Szentmarjay Betegies Emma, Penyigay Stépán Julia, Gremsperger Anna, Mezey Erzsébet, Kovács Karolina, Márton Alexandrina, Kugler Anna, Simonyi Irma, Spányi Bogia Ilona, Laczkó Adrián Vilma, Hamar Fábry Lud­milla, Martiny Berta és Irma, Ivády Aloizia, Palkovich Emilia, Má­­téffy Radics Hermin, Gorsten Györgyné, Frinkl Berta, Felmayer Luiza, Dömök Róza, Andrássy Mariska, Hirkó Julia. Az ígért jutalmat Nagy Ferenczné asszony nyerte. Galambposta, rímre­— „Kövessetek.“ „A szerelemhez.“ Rímes prózák len naivsággal. — G. J. Zólyomból irt (1. april.) levelét igen elvont és itt­, ott kevéssé kezdetleges magyarázgatásai miatt nem közöltük. A te­hetség nyomai azonban észrevehetők s könnyebb irmodorban és­­szellemben szívesen közlünk öntől ilynemű munkákat is. — „Szeretlek Ilonkám.“ Nem szabad így hangot­­ lopni. Kitől? Petőfitől. De ha még csak ez volna a baj! — „A szív beszéde.“ „Temetőben.“ Nem kis tehetséget olva­sunk ki e versekből, de csak a melyből ezután lehet valami. Érzés, hangulat, ötlet és eredetiség is van, de az érzés még áradozik, a hangulat húrja meg-megtágul, az ötletek nem szép ruhában jelen­nek meg s az eredetiség még darabos, költőietlen. Excelsior! — „Ne felejts.“ „Tilinkó-hangok.“ Kevés érzék, de semmi egyéb. A Heinéből fordított kis verset azonban alkalmilag közölni fogjuk. — „Még­se veszi el.“ H. L. Tárgyánál fogva nem női olvasó­­közönségnek való , nem eléggé érdekes. Sajnáljuk, mert másként sok tehetséggel van írva ez elbeszélés, és más lapban talán helyet is foglalhat. Talán máskor és más egyébbel is. A kézirat pár hétig­ félre lesz téve. A vers pongyola kidolgozású. Mai számunkhoz mellékelt szabás-iv magyarázata. Nyári felvető. ( E felvető nyári estélyekre, vagy esti kirándulásokra igen al­­­kalmas, és készíthető finom kasmír- vagy tornából, vékony selyem­ig sujtás diszszel és rojt szegélyzettel, vagy pedig fehér vagy fekete , Algerienből selyemrojttal. A szabás minőségét egy kis ábra feltü­n­­­­teti ívünkön. A szabás utánkészítésénél a visszahajtások nagyon­­ megfigyelendők, s úgy kell intézkedni, hogy összevarrás ne essék­­ hátul középre. E felvető hűvös napokra melegebb kelméből készítve, • szintén igen czélszerű­ viselet. Szilárda. S. . Mai számunk mellékletei: I. „A boldogság titka“ II. kötetének 11-ik éve.II. Szabás-iv. III. Előfizetési fölhívás báró Eötvös József „Babérlombok“ czimü művére. S BULYOVSZKY GYULA laptulajdonos FKilEBEISZ FERE­NCZ szerkesztő és kiadó-tulajdonos. PEST, 1871. NYOMATOTT KERTÉSZ JÓZSEFNÉL VÁROSHÁZTÉR 3. SZ. II. UDVAR. Kém­nos e­szer bak­dea U-az káb­ke­ám­és va ni, ő-Já­rős, hull le-Több kai tat gyá-Rit­va ban dik tesz, re­rök­bak­de csony kint, gyá­ra Iá-Míg me­rea 0-sza­az dón ma­re rá­r és 870-re­ha sabbo­ga lép, kott rök-Ka­e­ba­s 80-ga- NEFELEJTS. XIII. ÉVFOLYAM

Next