Nemzeti Sport, 2018. június (116. évfolyam, 161-175. szám)
2018-06-27 / 172. szám
írtfröfa »«■** . '• ballozott az előző csoportkörben/ »ír**8 a kapitányát, Jorge Sampaolit is etet'' elvesztő argentin válogatott... 7. oldal MOSZKVA HÁROM KOLLÉGÁNK DOLGOZIK A VILÁGBAJNOKSÁGON, VELÜK REPÜL ELŐRE AZ NS-TROJKA - in NYOMON KÖVETHETŐ AZ ÚTJUK, MÍG NAPLÓJUKBAN A TORNÁVAL, AZ ORSZÁGGAL KAPCSOLATOS ÉLMÉNYEIKET OSZTJÁK MEG. Kalinyingrád , Szentpétervár Jekatyerinburg Nyizsnyij , Novgorod Moszkva Kazany A Lionel Messi-rejtély... Kollégánk a világbajnokság egyik legnagyobb érdeklődéssel várt csoportmérkőzéséről, az Argentína—Nigéria találkozóról tudósított, így személyes élményeket szerezhetett arról, mekkora hisztéria vagy éppen fó ellenszenv kísérte Lionel Messi pá-lyára lépését, s persze arra is rá- Plaszt talált, miféle új stílusban futSzamara Szaranszk Volgográd Gigastadion - de kinek?! ^ A nemzetisport.hu oldalunkat napi hírekkel és rövidebb-hosszabb vbbeszámolókkal ellátó Ilku Miklós különleges városi túrára vállalkozott, arra volt kíváncsi, hogy az orosz labdarúgás szempontjából nem túl fontos helyszínen mi lesz Ha a sorsa a tornára épített 23 hatalmas létesítménynek fi - Nyizsnyij Novgorodban n ji'1*,., Ji 4 nincs profi szinten működő . .___ zjp futballklub ellenben a városnak már . . . ötezer drukkert befogadni , V JsbMwImBHB képes arénája... Rosztov-na NYIZSNYIJ NOVGOROD Főmunkatársunk, Csillag Péter az orosz fővárosban különös kalandos részese volt: találkozott azzal a Mini kínai újságíróval, aki a magyar Tjfaila(jiTpp). (birodalom remekeit fordítja le hazájában, úgy, hogy autodidakta módon * tanulta meg nyelvünket (ezt a sztorit alább olvashatják); kollégánk ezt követően a Luzsnyiki Stadionban a Franciaország-Dánia csoportmeccsen merülhetett el a futball „izgalmas’ világában. 5. ol d Csodák a fővárosban . TM Igaz mese Szerb Antal kínai fordítójáról Belefuthatok akár a római pápába is a Vörös téren, dekázhatok Pelével a Néva partján, a világbajnokság legkülönösebb találkozásán már akkor is túl vagyok. Nem fogják kitalálni, kivel beszélgettem személyesen! Nem Neymarral, nem Messivel, még csak nem is Vlagyimir Putyinnal, a történet ennél sokkal izgalmasabb... Elárulom: Vang Csin-po kínai újságíróval. Nem először volt szerencsém a Titan Sports kínai sportlap képviseletében - Európában Alain Wang Qinbo néven - tevékenykedő kollégához, hat éve Monacóban a Golden Foot-gálán váltottunk egy-két mondatot. Néhány sort akkor is szenteltem az esetnek, hihetetlen sztoriját azonban ma talán még nagyobb álmélkodással fogadtam: a magyar irodalom titkos rajongója ugyanis időközben lefordította kínaira, és meg is jelentette hazájában Szerb Antal Utas és holdvilág című regényét. Négy-öt évnyi fáradhatatlan tanulás, makacs szótárazás és örömteli erőfeszítés gyümölcse a kivételes munka. Közben felesége sem tétlenkedett, a férjével a magyar írók iránti szenvedélyben osztozó asszony Kosztolányi Dezső Esti Koréi című novellaciklusát dolgozta át kínaira. Tudni kell, hogy bár tizenöt éve Olaszországban élnek, sohasem volt közvetlen kapcsolatuk hazánkkal, a világ egyik legnehezebb nyelvét kizárólag autodidakta módon, lassan-lassan, fokról fokra, elképesztő szorgalommal sajátították el. Alain számára Márai Sándor olasz körökben is népszerű művei nyitottak ablakot a magyar irodalomra, Szerb Antal, Kosztolányi Dezső, Krúdy Gyula és az első Nyugat-nemzedék munkáival olasz, angol, német vagy francia fordításban találkozott, így ajánlotta őket kínai barátainak is. Ám idővel olyannyira magukkal ragadták magyar olvasmányélményei, hogy elhatározta, anyanyelvükön tanulmányozza az irodalmi szövegeket. Kínában meglepően nyitottan és érdeklődéssel fogadta a közönség az idén kiadott, egyelőre tíz-tízezer példányban nyomott Szerb Antal-, illetve Kosztolányi Dezső-művet, amely méltó módon gazdagítja a kínai könyvpiac - eddig főként Kertész Imre- és Esterházy Péter-könyvekkel megrakott - magyar „polcát”. „Úgy érzékelem, a magyar irodalom sajátossága, hogy bár az említett írók regényeikben, naplóikban látszólag a régi Magyarország világában mozognak, ahogyan írnak és gondolkodnak, az valami nagyon modern, avantgárd felfogásról árulkodik - magyarázza a sajtóközpontban tiszteletbeli honfitársunk. - Személyesen ismerek jó néhány kínai kortárs írót, mondhatom, odavoltak a magyar könyvekért, kiváltképp Kosztolányiért, akit akár mesterüknek is tekinthetnek. Engem sokkal jobban izgat az irodalom nyelvészeti oldala. Állítom, a mai magyar nyelv mestermunka, amelyet írók, fordítók nemzedékei csiszoltak azzá. Megőrizte az ősi ázsiai nyelvek fonetikai struktúráját, művészies felépítését, közben azonban nagyszerűen befogadta a nyugat-európai nyelvek korszerű koncepcióit. Szoktam mondani otthoni kollégáimnak, a tudatunk mélyén talán abban bízunk, a modern kínai nyelv is hasonlít a magyarhoz.” Alain adott is néhány meglepő példát a - talán csak véletlen - nyelvi párhuzamra. Szülőföldje környékén a magyar „jó" kifejezés kínai megfelelője a „jo”, a magyar „tó” párja a kínai „to”, a magyar „kéjnő”, vagy némi csavarral „bájnő” szóé pedig a „bajno”. Nehéz Alain elhivatottságára, nyitottságára jelzőket találni, talán helyesebb, ha Szerb Antal szavait hívjuk segítségül: „A világnak égető szüksége van egy kis jóságra és aki a könyveket szereti, rossz ember nem lehet." Helyszíni tudósítóink időnként megkérnek valakit, magyarázzon el egy anyanyelvében sokat használt kifejezést, vagy keresnek egy jellegzetes, focira vonatkozó meghatározást. Futball