Nemzeti Társalkodó, 1840. július-december (1-26. szám)

1840-07-24 / 4. szám

NEMZETI TÁRSALKODÓ. Második félév. Kolozsvár, Julius­ 21 kén. 1­940. 4. szám­­ ______________________________ Tartalom: Utazás a’ Mont Blanc körűl, (P) 25. 1. Barton Károly angol úr’ magyar nyelvünkkel és literaturánkkal foglalkozása, (Nagy ajtai Kovács Ist­ván) 30. 1. Ádám János és 1­606 — beli siralmas éneke, 30. I. Utazás a’ Hont Шанс körül. (Vége.) Rosta kicsiny város Piemontban, a’ hol egy Augustus’ idejéből való római arcust és bid— maradványokat mutogatnak; ezeket meg kellett látnunk. De miképpen ? mert lábam olly keser­ves állapotban volt, hogy nehéz papucsomat reá nem vonhattam, ’s lépni alig tudtam. Ablakom­mal szemben egy bolt vala, ebben pár nagy zöld papucsot megszemlélék és megverém, így felkészülve öszvéremre felül tettek ’s egy oda­való Ciceroneval a’ tőlünk csak néhány lépés­nyire levő régiségek’ nézésére mentünk; de az egész csekélység ’s alig érdemel említést. Az ar­­cuson felirat van. Nagy a’ különbség az olasz elmés és régiségekbe igazán szerelmes Cicerone köztt, ki minden bémodosult márvány töredék’ becsét, szépségét ismeri, minden jegyet, fel­iratot könyv nélkül tud , ’s az idegennel túlon­túl is bámultat, és az aostai nehéz koponyánt mutató közit, kinek, ha valamiről tudakolódtunk, felelete ez volt: “Az idegenek mind meg szok­ták nézni.— Ott fel van írva.— A’tudós urak mind el tudják olvasni.— Deákul van.” — Úti levelünket nem akarták visázni, mig tanúk előtt igen pontos személyes leírásunkat nem vették. Rossz lábam nem engedvén , hogy utamat az nap gyalog vagy öszvéren tovább foly­tassam, 18 francon egy chara banc-t fogad­tunk, ’s vezetőinknek meghagytuk, hogy esté­re a’ cormajeuri feredőn érjenek el.— A’ char­a banc egy lova, kigsire döczögős alkalmatos­ság; fedeles és egyik oldalán nyílva van úgy hogy könnyen ki lehet belőle lépni. Az ülés benne nem a’ lóval egy irányban hanem keresz­tül esik, ’s két személynek való. A’ kocsis’ ülő helye egy keskeny deszka. Más alkalmatossággal ezen meredek, szűk, oldalas, kanyargós havasi ösvényekből álló lejtőken lehetetlen menni, így is az ép nyakkal megérkezés sokszor kétséget szenved. — Mi nagy sebességgel rögöttünk. Az idő­­s vidék szép volt; felettünk hóval fedett havasok, fenyvesek, alattunk az oldalon kies sző­­lőkertek , apróra osztott búzaföldek , veteménye­sek, virágos táblák , gyümölcsfák , csinos par­aszt­házak gyönyörködtették szemeinket. Úti társam megunván magát döczögtetni, leszállóit, én pe­dig kényteleníttettem magamat tovább rázatni. így értük el Cormajeurt, hol egybetörve, ráz­va , nagy örömmel szálltam ki a’ szekérből,­ Cormajeur Piemontban fekszik; ferdői büdöskövesek és jóltévőknek mondatnak. Csak két rossz hotele van a’ ferdő vendégek’ számá­ra ; ezek többnyire mind olaszok , és most szá­mosan lévén, alig kaptunk két szobácskát. Mi­vel a’ hely nagyon félre esik és elrejtett, min­den mulatság nélküli, miért jobbadán csak na­gyon beteg és aljas vendégek járják. A’ ferdő ház félórányira fekszik a’ fogadótól; egy pa­raszt tartja haszonbérben; a vizet melegítik ben­ne, ’s kádakban ferednek.

Next