Nemzeti Ujság, 1935. március (17. évfolyam, 50-74. szám)
1935-03-01 / 50. szám
2 elért, csak megerősítették abban a meggyőződésében, amellyel nemzetét ezekben a történelmi időkben szolgálta. Az a bizalom, amely őt a kormányzói székbe ültette, ma hitté nemesedett s a várakozás, amely fogadta, ma beteljesülésben olvad fel. Régi magyar szokás, hogy összejövetelek alkalmával az első poharat az államfőre ürítik. Ezen a napon nincsen összejövetel, nincs pohárcsengés. A szívek csendülnek össze és tartalmak, a drága magyar vér pirosabb lesz és vidámabban száguld szét az erekben arra a gondolatra, hogy a kormányzói székben Horthy Miklós ül. ►•»♦♦♦♦♦♦4M »4 ♦»♦♦44444-t ÉRDEKES SPORTCSOPORTOT TERVEZNEK A NEMZETKÖZI VÁSÁRRA Az ország legnagyobb, tömegeket mozgató propaganda-eseményéről, a május 3-án megnyíló budapesti Nemzetközi Vársárról sem hiányozhatik a sport-, a torna-, a testgyakorlás időszerű propagandája. Ebben a kérdésben csütörtökön értekezletet tartottak a testnevelés és sport hivatott országos szövetséget a sporteszközök előállításában és forgalmában érdekelt cégek bevonásával. Az értekezleten Vértes Emil, a vásár ügyvezető alelnöke elnökölt. Pluhár István, az Országos Testnevelési Tanács kiküldöttje örömmel üdvözölte a vásár elhatározását és hangsúlyozta a sport amatőrségét. Egyetért a csoport alakításának és beosztásának tervezetével. Javasolta a Magyar sport muzeális értékű anyagának bemutatását és az ez évben jubileumukat ünneplő különböző sportegyesületek bevonását. Helyesnek tartja a sporteszköz- és csónakcsere gondolatát. Életrevaló ötlet ezeknek tőzsdéjét a vásár keretében lebonyolítani. Bede tanár és Kiss Árpád felszólalása után Mérai János, a Magyar Úszószövetség főtitkára hangsúlyozta, hogy a sporttényezők részvétele az Országos Testnevelési Tanács állásfoglalásán múlik. A Cserkész Szövetség és az Evezős Szövetség kiküldötteinek felszólalása után Fodor István terjesztette elő gyakorlati javaslatait a sporteszközök és öltözékek tetszetős bemutatására. Különös gondot fordít a gyermeksport népszerűsítésére, foltot nézte, amikor kitisztult az agya. Pár lépést tett az ajtó felé, aztán belefogódzottkét kézzel a vasrácsba. Hát igen — gondolta —, igazad, van, anyám. Nekem nem függött az életem attól a háromezer pengőtől. Talán nem is kezdtem volna vele új életet. Az sem igaz, hogy olyan embertől vettem el, akinek nem számít az a pénz, az sem, hogy többet is lophattam volna, semmi sem igaz. Csak az, hogy bűnös ember vagyok, anyám... Abban a percben, amikor ezt elgondolta, eltűnt a folyosón világító fénykocka. Valaki eloltotta odabenn a lámpát. A férfi odament egészen közel az ajtóhoz. A belső szobából világosság szűrődött a konyhaasztalra. Az asztalon makulátlan fehér abrosz, katicapöttyes bögre fél cipó, búzakenyér. Valaki odakészítette, hogy keze ügyébe essék, ha hazaérkezik. Iiitelen megéhezett. Az ínyén érezte az anyja sütötte kenyér ízét, szinte felszívta a frissen főzött kávé páráját, ahogy az asztalra rakott holmit nézte. Mi lenne, ha most bemenne és belekóstolna abba, amit úgyis neki szántak. Jóllakna, aztán befészkelné magát az ágyába, befordulna a fal felé és aludna. Úgy tenne, mintha semmi sem történt volna. A pénzt holnap valahogyan viszszajuttatja annak, akitől elvette. Senki sem fog megtudni semmit. Senki? De hiszen ő már elmondta valakinek. Most az imént, amikor a fénypászmát nézte. Odabenn a belső szoba is elsötétedett. Édeske most oltotta el az éjjeliszekrény ernyős kislámpáját. Megint tisztán látta maga előtt az arcát, ahogy lehunyt pillákkal pihen a vánkoson. Vár. Nem alszik, csak csöndesen fekszik és vár. Mosolyog egy csöppet, mint valaha régen, amikor ő rossz fát tett a tűzre s nehezen kívánkozott ki belőle a vallomás. Hát igen, meg fogja tenni. Abban a percben tudta, hogy ezt kell tennie, amikor a csipkefüggönyös ajtó fényfolltját meglátta. • Összegombolta kabátját és szinte rohanva igyekezett lefelé a lépcsőn. Oda- ’ kinn az utcán megállt egy pillanatra, aztán egyre sietősebb léptekkel futott ahhoz a házhoz, ahol pirosüveges lámpás hunyorgott a kapubálvány mellett Éjjel tizenkét óra volt, amikor Szabó Lajos állástalan tisztviselő befordult a nyácsúti rendőrőrszoba ajtaján. NEMZETI ÚJSÁG Péntek, 1935 március 1 A budakörnyéki járás svábjai hírhediek a magyarság mellett A budakörnyéki járás tisztviselői, lelkészei, tanítói és gazdái, több mint kétszázan, csütörtökön délben ismerkedési társasebédet rendeztek a budai Vigadóban. A résztvevők jórésze budai svábokból állott. Az ebéden megjelent Darányi Kálmán földművelésügyi miniszter, Preszly Elemér főispán és a környék több országgyűlési képviselője. Az ebéd után Darányi Kálmán a kormányzót köszöntötte fel, majd Várady József a földművelésügyi minisztert üdvözölte. Darányi Kálmán válaszában Gömbös miniszterelnök üdvözletét is tolmácsolta. Miller József budakeszi apátplébános lelkeshangú beszédben hangoztatta, hogy a községek népe tanúbizonyságot akar tenni a magyar állameszme és a nemzeti gondolat mellett. Kérte a főispánt, hogy józan konzervativizmusával és bölcsességével vezesse a budakörnyéki népet. Preszly Elemér válaszolva az üdvözlésre, többek közt a következőket mondta: — Őszinte szívvel köszöntöm ezt az uj járást, amelynek képviselői és népe szeretőtét nyilvánította velem szemben. Ez az uj járás a főváros mellett fekvő dunajobbparti községeket egyesíti magában és ha a községek nevét, az utak, a dűlők elnevezését nézzük, mind azt dokumentálja, hogy az ősi magyar földből termett itt minden, erdők, hegyek tele vannak az ősi magyar történelem emlékeivel, Mátyás király szépséges korszakának, vagy a török járásnak emlékeivel. Budaörs, Budakeszi, Solymár, Pilisszentiván, Törökbálint, csupa magyar név, telve az ősi magyar történelemmel. (Taps és helyeslés.) A török pusztitás után idegennyelvű polgárok jöttek ide, akiket testvéri szeretettel fogadott keblére a magyar nemzet és akik bár megtartották ősi szokásaikat, viseleteiket, hasznos polgárai lettek a hazának, egyenrangú polgárok lettek ebben az országban, vagyonosodhattak, gyarapodhattak, mert részt kaptak az áldott magyar földből. (úgy van, úgy van.) Senki, a mi idegenajkú polgáraink nyelvét nem bántja, de szerencsétlen dolog, ha valaki a magyar nemzet és idegenajku polgárai közé oda akar állni, mint közvetítő. (Óriási taps.) És idegenajku polgárainkat ki akarja az egyetemes magyar nemzet testéből szakítani, mert ezzel csak az ország erejét gyengíti és bajt okoz azoknak is, akiken segíteni akar. (Helyeslés.) Németajkú honfitársaink is tudják, hogy velünk együtt itt élniük, halniuk kell, mert minden szenvedés együtt sújt magyart és németet ebben az országban. Szükségesnek tartom hangsúlyozni, hogy ebben az országban és ebben a járásban is csak egyféle közigazgatás lehet: magyar nemzeti közigazgatás. (Taps és éljenzés.) A járás tisztviselői tanulják meg a más nyelven beszélők nyelvét és ezt a járást semmi más szempont nem hozta létre, csak az a gondolat, hogy a közigazgatást jobbá tegyük, mert valljuk azt az elvet, hogy a közigazgatás van a népért és nem a nép a közigazgatásért. A főispán szavait felállva, lelkes tapssal fogadták az ebéd, résztvevői, majd Kálmán János pátyi református lelkész az alispánt köszöntötte . Erdélyi Lóránd alispán felszólalása után F. Szabó Géza biai képviselő beszélt, majd Baross Endre és Csontos József biai főjegyző, utána különböző községek gazdái beszéltek. . • , Navratil Dezső azt kérte, hogy a járás németnyelvű lakói ugyanúgy tartsanak ki a magyar állameszme mellett, mint ahogy négyszáz éven át kitartottak. Kussbach Ferenc állt fel ezután szólásra, mire az egész terem Éljen Magyarországi felkiáltással lelkes tapsban tört ki. — Az a szellem — mondta a szónok —, amely az itt elhangzott beszédekben megnyilvánult és kisugárzott, megnyugvással kell, hogy eltöltsön mindenkit ebben az országban. Erre a megértésre van szüksége Magyarországnak. Tiltakoznunk kell az ellen az őrült és ostoba híresztelés ellen, mint hogyha itt egy pángermán járást akarnánk csinálni, hogy éket verjenek a hazai svábság és a magyarság sorai közé. Ezeket a bombákat és petárdákat, amelyeket a sajtóban is elhelyeztek, nem szabad elhinteni és együttesen kell ellene tiltakozni. Sem gondol ebben a hazában senki sem arra, hogy hazafiatlan törekvések szolgálatába álljon. Minden németajkú polgár ugyanolyan becsületes hazafi, mint a magyarok és erről bizonyságot szolgáltatnak a világháborúban együtt átvérzett idők és az a tény is, hogy a svábok a legjobb adófizetői ennek az országnak. Annak a megértésnek a szelleme, amely itt megnyilvánul, kell, hogy az életben is minden vonatkozásban érvényesüljön. (Éljenzés.) Befejezésül általános figyelem közben az új járás főszolgabírája, Schultz Gábor szólalt fel s tett ígéretet, hogy a közigazgatás minden ténykedésével a közönség létérdekeit kívánja szolgálni. A VILÁGPOLITIKA €S€M€NYEI Belgrád Ilacsek megsemmisítő győzelmétől retteg London, február 28. A Daily Telegraph belgrádi tudósítója jelenti: Belgrádi politikai körökben mindjobban erősödik az a meggyőződés, hogy Jeszics miniszterelnök a Sándor király által 1929 január 6-án bevezetett kormányzati rendszer, azaz a Zsifkovicsféle katonai önkényuralom visszaállítására törekszik. Pál herceg a leghevesebben ellenzi ugyan ezt a tervet, de a kormányzótanács másik két tagja szívesebben látná az önkényuralom visszaállítását, mint a kormány választási terveit. Kormánykörök annyira félnek a Macsek vezetése alatt megalakult hatalmas ellenzéki csoport megsemmisítő választási győzelmétől, hogy a kormány legtöbb tagja kész hozzájárulni az önkényuralom visszaállításához. Azok a miniszterek, akik eddig ellenezték ezt, most szintén megváltoztatták álláspontjukat. Kényszereszközökkel vallatták a horvát emigránsokat Marseille, február 28. I fordulatokban és a kihallgatás, valamint A mareelliei merénylet három vádlott- Simonovics belgrádi rendőri hialgatóval járnak kihallgatása bővelkedett drámai - való szembesítés után olyan adatok ke Rendelje meg a NEMZETI ÚJSÁG Aranykönyvtárának köteteit Aradisies , a CAP postai szállításnál vászonkötésben KIívó 30 fillér porté. MEGRENDELŐJEGY: A NEMZETI ÚJSÁG kiadóhivatalának Budapest, V., Honvéd u. 10. Ezennel megrendelem az alább megjelölt könyveket Az összeget postautalványon küldöm 3r. JÓSIKA MIKLÓS: VAS GEREBEN: «, királynő Két barát WILLIAMSON C. M. Várt leány várat nyer Az arany csönd «...__. . HENRY BORDEAUX: Két mostoha Fehér kontra egy kétemeletes ház Pesten — p. LUIS COLOMA: Az utolsó Báthory Boy Elhízott egyéneknél a már régóta szívesen alkalmazott természetes „Ferenc József" kesárű vízkóra a bélműködést erőteljesen előmozdítja, az anyagcserét tetemesen élénkíti, a zsírmennyiséget megfelelően lecsökkenti és a testet könnyeddé teszi. Az orvosi szakirodalom kimutatja, hogy a Ferenc József víznek a máj és a végbél felé irányuló vértolulásoknál, valamint aranyérnél és prostata bajoknál is valóban áldásos hatása van.rülnek nyilvánosságra, amelyek méltán nagy felháborodást fognak kelteni. A kihallgatás befejezése után Desbons védő, akit, mint ismeretes, a pittsburgi horvát nemzeti szervezet bízott meg a védelem ellátásával, felkereste védenceit a fogházban. A három letartóztatott elmondotta, hogy Simonovics kényszereszközökkel alkalmazott nyomást rájuk. A rendőrigazgató fondorlatos ürüggyel rá akarta venni őket, hogy kérjék Jugoszláviának való kiadatásukat. Azt állította ugyanis, hogy Sándor király meggyilkolása után Jugoszláviában forradalom tört ki és most már nem kell félniök megtorlástól. A letartóztatottak elpanaszolták azt is, hogy a tolmácsként szereplő orvostanhallgató, akit a miabrsevillei jugoszláv konzul ajánlott a vizsgálóbírónak, vallomásaikat csakó részben fordította le francia nyelven. A tolmács egy óvatlan percben amikor a vizsgálóbíró nem figyelt oda, szerb nyelven közölte velük, hogy három napon belül kiszolgáltatják őket Jugos dávidnak. A tolmácsnak ez a kijelentése nagyon lesújtotta őket és ezért úgy határoztak, hogy a háromnapos határidő KATOLIKUS KOLCSUHHOHyVTUll vm., Boránszky-utca 20. szám. földszint, bak Nyitva: Beiratkozás kedd, péntek Kötetenkint 1 pengő. dr. 5—7-ig 10 fillér lejárta előtt celláikban öngyilkosságot követnek el. Az volt a tervük, hogy leharapják nyelvüket és igy véreznek el Desbons ügyvédet megdöbbentette a letartóztatottak elbeszélése és azonnal a vizsgálóbíróhoz sietett, akivel közölte a történteket. A védőügyvéd elsősorban azt kérte a vizsgálóbírótól, hogy a tolmácsként szereplő orvostanhallgatót azonnal cseréljék ki egy francia tolmáccsal. A Petit Parisien értesülése szerint Desbons ebben az ügyben az igazságügyminiszterhez fog fordulni. MACDONALD ERÉLYESEN CÁFOLJA VISSZAVONULÁSÁNAK HÍRÉT London, február 28. MacDonald miniszterelnök az elmúlt éjszaka Dancasterben mondott beszédében szokatlanul szenvedélyes hangon foglalkozott az állítólagos közeli visszavonulásáról szóló híresztelésekkel. Ami engem illet , mondotta MacDonald —, minisztertársaim kívánságára töltöm be jelenlegi állásomat. Ha majd eljön az idő és minisztertársaim úgy találják, hogy szolgálataim nem érik meg az értük fizetett árat, vagy ha ütt majd az óra, amikor én magam egyik vagy másik okból azt találom, hogy teljesítményeim nem érik el a szükséges színvonalat —a fájdalom, erre túlságosan sok ok lehet —, akkor nem kérek majd senkitől sem tanácsot, hogy mi a teendő. A FRANCIA SZOCIALISTÁK ÁLLÁST FOGLALTAK A NŐI VÁLASZTÓJOG MELLETT Páris, február 28. A képviselőház szocialista csoportja határozatot hozott, amelynek értelmében a női választójog megadásáról szóló törvénytervezet megszavazása mellett foglalt állást. Másrészről a szocialisták elhatározták, hogy nem támogatják annak a javaslatnak a sürgős letárgyalását, amelyet mintegy száz képviselő terjesztett be, indítványozva, hogy a nőknek már a május 5-én megtartandó községi választásokra is adják meg a választójogot. A szocialisták ezt az álláspontjukat célszerűségi okokkal indokolják és arra hivatkoznak, hogy a választói névjegyzékek összeállítására már amúgy sem volna idő. • A szocialisták határozatának a női választójogról nagy jelentősége van. Franciaországban, mint ismeretes, a nőknek nincs választójoga. A baloldali pártok eddig a legélesebben ellenezték a választójog kiterjesztését, mert attól tartottak, hogy a nők szavazatai a jobboldali pártok javára billentik az erőviszonyokat. A választójog kiterjesztésének kérdése már kormányválságot is okozott Franciaországban.