Népszabadság, 1977. május (35. évfolyam, 101-126. szám)

1977-05-14 / 112. szám

19*7. május 14., szombat m isrá-NOVELLÁK Ez év április 24-én hunyt el Nagy István, a romániai magyar irodalom gesztora. Mire a novel­láiból készült adaptáció a képer­nyőre került, a bemutatásból ke­gyeleti gesztus lett. E fordulatot szívesen elengednénk, de azt is meg kell mondani, hogy a látot­tak nemigen boldogították volna Nagy Istvánt. Három elbeszélés adaptációjáról van szó, de nem nehéz fölismer­ni, hogy az elsőbe egy negyediket is beledolgozott­ a forgatókönyvet szerző Juhász István. A dadát, egy 1934-es elbeszélést az 1943- ban megjelent Aranykanalak anyaga dúsítja. Ámabban csak a helyzetet találta föl Juhász, a dia­lógusok zömét a másikból vette ki. Kár, hogy ötvözet helyett ke­­vercset sikerített. De nem járt jobban a másik két elbeszélés sem. Az igazságkereső Cserepes és a Valaki zörget anyagából for­mált második és harmadik sza­kasz ugyancsak megszegényíti az eredeti novellákat. Valahol azt olvasom, hogy az adaptáció mindig más. Nem vol­na gondom vele, csak rosszabb ne legyen, mint volt az eredeti. Mert akármennyire is más, a né­ző mégis Nagy Istvánra gondol. Sütő András a ravatala fölött — szólítva a holtat — mondta: „A szegénység mélységei dobtak föl irodalmunk nagyjai közé ...” De az adaptáció egyáltalán nem tud visszaköszönni e kijelentésnek. Aki Réz Mihályék szegénységé­ből húzott föl a maradandóságba, annak munkája több megbecsü­lést érdemel annál, ahogy a tv­­adaptáció bánik vele. Inkább azt mondanám, hogy az adaptáció legyen interpretáció, le­gyen a mű — az eredeti — értel­mezése. Így is lehet más, hiszen az irodalmi alkotásnak több ér­telmezése is lehetséges. Már azért is, mert az értelmezésbe az idő is beleszól. Ha a Nagy István-no­­vellák jól viselik a múló időt — és jól viselik —, akkor a mai ol­vasónak másként beszélnek, mint első közlésük idején az egykori­nak. Aki maga is élt a szegé­nyek kenyerén, annak mást je­lentettek ezek az elbeszélések, mint annak aki épp ezekből a no­vellákból tudhatja meg — vagy ezekből is —, hogy mit jelentett kiszolgáltatottnak lenni. Az elbe­szélés helyt tud állni magáért, így aztán nézhet a képernyőre a né­ző is más igénnyel. De jobban te­­szi, ha elolvassa az eredeti novel­­lákat. Kérdés azonban, hogy ked­vet csinál-e az olvasáshoz az adaptáció. Abból, amit látunk, önkéntesen következik egy olyan fölismerés béldjául, hogy Nagy István sem­mit nem gondol a lélektani mo­tiválással. Három asszony perel egymással A dadában. Az öreg nagysága embertelenkedik, s hiá­ba könyörög neki a fiatalabb, a menye, hogy ne bántsa a szopta­tós dajkát, mert izgalmát a kis­ded szenvedi meg, a másik mit se törődik vele, holott az unokájáról van szó. A színésznő kardos-ke­gyetlen javakorú nőt alakít, és viselkedésének képtelenségét an­­­nyi korrigálja, hogy menyével áll szemben. Ha azonban előke­rítjük az eredeti novellát, kide­rül, hogy nem anyós és meny, ha­nem anya és lánya viszonyáról van szó, hogy a kapitánykodó nagysága nem javakorú, hanem nyomorék test és széthulló lélek. Nagy István a bajkeverő követ­kezetlenségeket, melyeket való­ban az öreg nagysága követ el, lélektanilag motiválja, s nem ar­ról van szó, hogy milyen kegyet­len a nagysága a dadához, hanem a dada kiszolgáltatottságáról, ar­ról, hogy ilyen helyzetben még a tehetetlen aggság is többre juthat, mint épp az, akinek birtokában van az élet forrása. Így lesz az eredeti novellából, Az igazságkereső Cserepesből is igazságkereső. Úgy értsem, álta­lánosabb képlet? Valójában kaba­réjelenet egy keserű szatírából. Verebes tanácsos úr és a hadirok­kant találkozása még feszültséges, s nyilvánvalóvá lesz, hogy a rög­eszme őrült agyból pattant ki. A forgatókönyv írója azonban nem bízott a nézőben, s a tanácsosnét invitálja, hogy kommentálja a nyilvánvalót. Az eredeti egészen másképp szövi Cserepes igazság­kereső kalandjait, az adaptáció vasútállomási jelenete — a sűrít­mény! — viszont didaktikusabb, mint az ötvenes évek legsemati­­kusabb novellája. Leggyengébbre a Valaki zörget adaptációja sikerült. Most bánik a forgatókönyv írója legszabado­sabban az eredeti novellával. Ju­hász István nem sűrít, hanem egyszerűsít. Azt gondolja, hogy a novella tört, számlálója és neve­zője van, ő pedig kiszámította a legnagyobb közös osztót. A no­vella motivációját egyszerűsíteni azonban annyit tesz, mint redu­kálni az értékét. Az eredetiben az öreg Mihálynak van mentsége, Pál Jánosék élete is keserves, és a keserűség beivódott az idegek­be. Elhasznált, kimerült asszony, italozó és más nők után kujtorgó férfi helyett a képernyőn kemény­húsú menyecskét és hetyke fiatal férjet látunk. Megfontolással, gondolom, mert a keskeny pric­­­csen csak kellemesebb látvány egy ilyen fiatal pár, mint amelyik az eredeti novellában tengődik. A képernyőn a házaspár legyen fia­tal, lehetőleg látni engedtessék az ágyban is. Ha már annyi a rútság, szegénység, vénség Nagy István novelláiban, ahol lehet, kozmeti­kázzunk. De a felületességnek is megvan az ára. A kényelmességet, a kö­zönyt — a felületesség forrásvidé­ke — hiába kozmetikázza a kel­­lemkedés, és hiába minden dra­maturgiai mesterkedés, a nézőt nem lehet leszerelni. Ideje van a szexbombának, a kriminek, a ka­barénak, s a dobozban minden benne van, de Nagy István no­velláiba nem lehet mindebből semmit csomagolni. A jó mun­kához idő és energia kell. Ez pedig már az egész televízió — a szervezet, a szervezés — fele­lőssége. Nagy István még halá­lában is segít nekünk. Mert elné­­zők vagyunk, ha egyszer-egyszer valamit csak úgy összefércelnek. Nagy István életműve azonban többet érdemelt volna a televízió­tól. Durván és keményen. Több időt, több áldozatot. Természete­sen a néző okulására és javára. Bata Imre A Szovjetunióba utazott a Nemzeti Színház társulata Pénteken szovjetunióbeli ven­dégszereplésre utazott a budapes­ti Nemzeti Színház társulata. A tí7 napig tartó turnén Moszkvá­ban és Leningrádban hét előadást tartanak. Bemutatják Goethe Faust, Vörösmarty Csongor és Tünde, Bornemissza Péter Magyar Elektra és Csokonai Vitéz Mihály Özvegy Karnyóné című darabját. Mindkét városban előadják a Kö­szöntjük a 60 éves Szovjetuniót című műsort is. Mihail Carjov, az oroszországi színházi társaság elnöke pénte­ken tartott sajtóértekezletén — amelyen Marton Endre igazgató­­,endezővel, Major Tamás rende­zővel az élen jelen voltak a Nem­zeti Színház társulatának vezető művészei — méltatta a nagy ha­gyományokkal rendelkező szov­jet—magyar színházi kapcsolato­kat. A társulat külföldi útja idején — május 23-ig — a Nemzeti szín­padán két vidéki színház művé­szeinek vendégjátékát láthatja a közönség. Május 13-án a veszpré­mi Petőfi Színház a Bánk bánt, 14-én és 15-én a Vén Európa Ho­telt, 16-án Bethlen Katát viszi színre. Május 23-án a Tévedések vígjátékával szerepel. A kecske­méti Katona József Színház má­jus 18-án és 19-én a VII. Ger­gelyt, május 22-én délutáni és esti előadáson a Mandragórát adja elő. NÉPSZABADSÁG 19 ROMAI MIHÁLY ANDRÁS: LÉDA ARANYSZOBRA í'saló játékba sohse fognál, Aranyba öntve mosolyognál Az ágyam előtt... Arany­ lényeddel sohse halnál... Aztán meghalt, magányos, csön­des asszony, egy ellene fordult, ki­hűlt világban, mely épp azon volt, hogy végleg elhitesse vele a két kegyetlen, remek sort, amellyel el­búcsúzott tőle a géniusz, kit testi szemeivel már huszonkét éve nem látott s ki már tizenöt éve volt akkor halott. Kérem a Sorsot, sorsod kérje meg, Csillag­ sorsomba ne véljen fonódni — s kinek ebben, ez egyetlenegy­ben, mégsem engedelmeskedett a Sors. Nem, mert a géniusz maga az egyetlen, akin a géniusznak hatal­ma nincs. S a Léda aranyszobra, melyet életre a géniusz hívott, örökre tündököl a szobor­ Ady mellett, kit az élő Adyból ő csó­kolt elő, az eleven Léda, minden Múzsánál teremtőbb csóko­s tra­­gikusabb. Neve az Ady nevének csillagfényébe fonódva szikráz, míg e fénynek ereje, a költészet­nek hatalma van. A század legna­gyobb lírájáért szíve vérével, a halhatatlan versekért egy asszony­élet halálos szenvedésével fizetett. Illőbb szétmarcangolt életének kínjával, felismerve s elfo­gadva a költő oldalán a küldetést, de elhatárolva tőle s áldozatul nem vette neki azt, akinek végtelen jó­sága mellette állt: e kínnal, mely­hez a költő csak újabb kínt adott, nem vigaszt. Aztán az elhagyatás, a magány kínjával, melynél as­­­szonynak alig juthat ki nagyobb, kilenc pokoli év után még poko­libb hét esztendővel, melyből ötöt már feleségnek, s olyan feleségnek oldalán töltött a költő, ki egy új és nem kevésbé nagy lírára mél­tán ihlette meg: mert ebben a sors se Lédához, se Csinszkához, csak Adyhoz volt kegyes. S fizetett utóbb, legvégül, egy még nagyobb és kietlenebb magánnyal: mikor a költő halála levette róla feledésé­nek gazdag úr-palástját, melybe addig legalább beburkolódzhatott, megfogadva benne — vedd ma­gadra, mert lesz még hidegebb is — dermesztő végszavát. S lett is bizony, tizenöt éven át, minden halálnál hidegebb, mikor a csillag­ sorsától végképp elözve­­gyült asszonynak olvasnia kellett, mint rajzolják el élő alakját egy országos romlás durva ács­­plajbászai. Sőt olvasnia kellett — egy úriságban tetszelgő Magyar­­ország gavallériát sem ismerő or­­denáréságának és kisajátító, poli­tikai Ady-hamisításának együttes áldozataként —, mint próbálják a legmocskosabb eszközökkel le­operálni Adyról a „nagyváradi Salomét” (amely operáció a „nem­zeti” Ady és a „nemzetietlen” bal­oldal egymásról való leválasztását célzó szánalmas műtétnek nem kevésbé szánalmas, mindenesetre pedig leggusztustalanabb része volt). Cserébe a diadalért, mely párat­lan volt, s cserébe a szenve­délyért, mely magasabban a világ­költészetben nem lobogott, hán­tásnak, szenvedésnek, asszonyi és emberi megaláztatásnak nem múlt el Lédától egyetlen pohara sem. S tizenöt évig, Ady halálától az övéig, mindezért mit kapott? Hírül vette az Ady halála után nem kevésbé meghajszolt, nem kevésbé méltó asszonynak, Csinsz­kának szíve legmélyéről s a lélek teljes szépségével felcsengő sza­vát: „Szeretnék elmenni Lédához s egyszer megcsókolni a kezét”. Ő kapta — ami mégis a legtöbb­­ — a nevére érdemes magyar irodalom legjobbjainak diszkrét és nemes tiszteletét, elsősorban pedig Ady két leghívebb barátjának s életírójának, Révész Bélának és Bölöni Györgynek bátor hűségét mindhalálig: hűséget, mely ben­nük az igazi és teljes Adyhoz való hűség természetes része volt (hisz’ az ellenforradalom enyves kezét is ők ketten parancsolták el szuveré­nül Adytól) — s hűséget, melyet Frauendienstnek, holmi lovagi szolgálatnak gúnyolt a költő mél­tatlan öccse, a bátyja révén for­radalmi karrierre startoló, majd az ellenforradalomban bravúrosan nyeregben­ maradt s bátyját az el­lenforradalomnak kilószám kimérő Ady Lajos. Ennek az alacsony lelkű s jég­hideg önzésű, fifikus kis vidéki tanerőnek, aki úgy került fel Pestre, hogy Ady Endrét szorította kínos instanciákásra Apponyi kul­tuszminiszternél s a fővárosban Jászi Oszkárhoz törleszkedett, míg alattomban Milotay Istvánnal pus­mogott, hogy aztán a haldokló bátyjából kipréselt utolsó protek­­­­cióval tegye meg tankerületi fő­igazgatónak a forradalom — en­nek kisvártatva már Horthy sem volt eléggé előkelően reakciós, s az Ady Endre kedvéért intézkedő Kunfi Zsigmond forradalmi köz­­oktatásügyi miniszter kezéből el­nyert tankerületi főigazgatást csak Ottó extrónörökös Sequentióba za­rándokló önkéntes érettségizte­­tőjeként vesztette el. Hanem e bátyjából élő s bátyját halottaiban az ellenforradalom bolhapiacán kiárusító méltóságos törpének még mind e viselt dolgai közt is leg­­alább való s legférfiatlanabb volt, a politikai Ady-hamisítás szerves részeként, a költő mindkét asszo­nya, Léda és Csinszka ellen egy­aránt, válogatottan nemtelen okokból és válogatatlanul nemte­len eszközökkel folytatott, ádáz és egyenlőtlen hadviselés. Épp az Ady-centenáriumkor nincs mit re­habilitálni rajta: ez csak az igazi Adyért vívott hosszú tusának s hű bajvívóinak megtagadása árán volna lehető, magának Ady Endré­nek restaurált elrajzolása árán. Toldi Györgyöt rehabilitálni csak Toldi Miklós emléke árán lehet. Láda emlékének pedig e cente­náriumkor most eggyel tartozunk: azzal, hogy azon a piedesztálon tisztelje a költő teljes ábrázolásá­ra s igazi kultuszára törekvő ko­runk, amelynek páratlan magasla­tára a halhatatlanságban helyezte el Ady Endre költészete. í>­évész és Bölöni, kik e magas­­­ 1a­­laton a sötét évtizedek alatt is megtartották a legjobbak sze­mében Lédát — ők ketten élték át, mint leghitelesebb tanúk, Adyval és Lédával a mindent eldöntő, a nagy költészetet kiváltó párizsi éveket: a csodát, ami abból lett, hogy a sorsába már-már belera­gadt váradi újságíró az elszárma­zott váradi asszonyhoz, aki benne a zsenit asszonyi zsenialitással érezte meg, Párizsba kiérkezett. Tudnivaló, mi mindenné lettek gyönge és buta asszonyok kezén erős és okos férfiak, de gyönge és buta férfiak is erős és okos as­­­szonyok kezén, hány zseni kallód­hatott el méltatlan szoknya mel­lett, s hány hólyag látszott égbe szálló, színes léggömbnek, csak mert nála különb asszonyt rendelt mellé a sors, s bármi szédítő ma­gasan áll is persze Ady Endre mind e köznapi kategóriák fölött, az asszonyi befolyás a férfi sorsá­ban, mely áldás és átok is lehet, semminő magas szférában sem le­becsülhető. Persze túlbecsülni sem kell, épp, ha zseniről van szó, no­ha épp a zseni sorsa a legkiszá­míthatatlanabb, iszonyú véletlene­ken is múlható kaland. Visszaper­getni az Ady életének filmjét sem lehet: mi lett volna Ady Endréből, s lett volna-e Ady Endréből Párizs és Léda nélkül Ady Endre. Annyi azonban megváltozhatatlan, hogy Ady Endréből egy nagy szerelem szárnyán Ady Endre Párizsban lett, Léda oldalán. A tehetséges vidéki publicistában s alig bonta­kozó, még vajmi könnyen el is veszhető költőben ő, Léda pillan­totta ott meg, ő hívta, provokálta, művelte, ölelte s ápolta ki belőle — megrendítő s mesés önfeláldo­zással — a korszakos lírai géniuszt, asszonyként, ki szinte másodszor szülte meg, asszonyként, kinek Ady Endre anyja után a legtöbbet köszönhette. Több volt ez, mint a Múzsa csókja, ilyen szerepet költő olda­lán nő még nem viselt — s maga Ady Endre hatalmaz fel, hogy örökre lássuk így. Ő tudta a leg­jobban, mit köszönhet néki, ezért is ragaszkodott hozzá évtizeden át, szinte babonásan, mint a „csilla­gához”; s a legszentebb szót is, a két asszonyt előbb egybefoglal­va — ... van egy anyám: szent asszony. Van egy Lédám, áldott legyen — majd a teljesség csengésével is ő maga, Pásztor Mária imádásig hű fia mondta ki: Máriától Veronikáig Ívelnek el a férfi­karok: Veronikám, asszonyom, Lédám. Én most álmodni akarok., Ki szült s ki tanított a csókra? Asszony. S a halál hajnalán Altass, Lédám. Hadd álmodom,­­ hogy Te vagy az anyám, az anyám.­ •T­án a világköltészetnek sincs rendkívülibb nőalakja, Lédá­hoz fogható. A Browning Elizabeth Barrettja költő volt maga is, Anglia legna­gyobb költőnője, s viharosan volt írónő a Musset George Sand-ja is: nem olvadtak ők fel a Browning vagy a Musset zsenijében, ambí­cióikat nem férfiaikban élték ki, hanem önmagukba, műveikbe ve­tették. Szendrey Júlia alig-alig te­remtett valamit is abból, ami Pe­tőfi volt; ő volt a Petőfi teremt­ménye, szinte mindenestül. Catul­­lus Lesbiája, Dante Beatricéja, Petrarca Laurája, Csokonai Lillá­ja, Vajda Ginája, megannyi pas­­­szív Múzsa, önkéntelen s többé­­kevésbé pironkodó hordozója mindannak, amit költője reá és belé képzelt, aggatott és tékozolt, maga közben vígan hemperegve mindenféle sarokban, mint Gina, mint Lesbia, szendén biccentve vissza költőjének az imádott hites férj karjáról, mint Lilla s Beat­rice, szülve közben pláne gyedeket is rakásra annak, mint Laura, ti­zenegyet. Nem is tehettek róla szegénykék, csak magukra vethet­tek a költők, s áldassék emlékük így is a halhatatlan versekért, me­lyeknek önkéntelen s öntudatlan objektuma voltak, mint fényének a táj, ha Nap sütötte meg. Egy sem volt köztük, ki úgy vetette volna magát a költő máglyájára, mint az indiai özvegyek, s aki előtt, áldozatának nagyságát értve — érdemes a Margita, a nemes és okos Vészi Margit emlékezését is elolvasni erről —, költője maga is így borult volna le. Egy sem volt közöttük, aki köl­tőjéből, sorsát pillantva benne meg, valami ihletett szenvedéllyel, magát a zsenit váltsa ki. De még olyan sem volt köztük egy sem, aki legalább, mint aktív Múzsa, a műért alkotójával együtt szenve­dett volna meg. Léda így szenvedett meg érte. Kilenc éve Adyval korántsem volt mindvégig a Mária és Vero­nika egyenletes áhítata, inkább küzdelem, egymást pusztítva­ te­­remtő héja-nász, nem idill. Nem bizony, annyira nem, hogy el­mondható: vele a magyar szerelmi líra is hangot váltott, kilódult a hol vidékies-biedermeieres, hol városias-perditás idillből, még a Vajda János önkívületének rop­pant monológjából is, s túl a fér­finak rendszerint csak önbepor­zással termékenyülő szerelmi lírá­ján, szinte világirodalmi újdon­ságként, a szerelmi párviadalnak, a szenvedély dialógusának költé­szetét termette meg. Férfi és Nő kapcsolatának olyan líráját, mely­ben e kapcsolat a maga teljes je­lentőségében, végső elemzésében feszegettetik. S annyival eleveneb­ből még egyetlen világirodalmi párjánál, Madách Tragédiájánál is, hogy ezt az Évát nem önlelké­­ből kreálta a költő, harca véle nem egy isteni fikció színpadán, de test test ellen. Éden és kiűze­tés ősvadonján folyik, mely egy magyar emberpár körül egy pá­rizsi szobában egyszer csak újra felburjánzott, minden gyönyöré­vel és kínjával terhesen. T­éda aranyszobra örök. Sírkövén pedig üzenet, mely kiemeli őt minden múzsák s as­­­szonyok közül — az Adyé: Hirdetni fogod, te akartad S mindent, mi történt, te akartál , hogy nálam is hatalmasabb vagy­­ a Halálnál.

Next