Népszava, 1968. november (96. évfolyam, 257–281. szám)
1968-11-02 / 258. szám
A PIAROÁK, AZ ŐSERDŐK URAI Magyar kutatók a venezuelai indiánok között A közeledő rabszolgavadász indiánok hírére a piaroák főnöke elrendelte, az egész nép vonuljon fel a hegyekbe. Már az utolsó asszonyok, gyerekek is átjutottak a szakadék felett vezető hídon, amikor megjelentek az ellenséges harcosok. Egymást lökdösve futottak a menekülök után, s szinte ellepték a magasba ívelő hidat. Erre várt a piaroa főnök. Jelt adott. Emberei ■kifeszitették az előre meglazított tartócölöpöket és a rabszolgavadászok a szakadékba zuhantak. Aki életben maradt, elmenekült. Akkor a piaroa vadászok annyi követ vittek fel a hegyre, ahány holttest hevert odalent. Így tudta meg a két-háromezer évvel ezelőtt élt indián törzs, hány ellenfelet győzött le leleményességével. A kövek ma is ott hevernek, ha ugyanazért kerültek oda, amiért a ma élő piaroák szájhagyománya tartja — mondta a Néprajzi Múzeum kutatója, Boglár Lajos, aki a Venezuelában töltött héthónapos gyűjtőút zsákmányát rendezgeti. Halmos Istvánnal, az MTA népzenekutató csoportjának tagjával járt a dél-amerikai országban, hogy tanulmányozza a körülbelül háromezer főre apadt piaroa indiánok életét kultúráját A feladat izgalmas, ugyanakkor rendkívül fárasztó volt Utaztak csónakon, a gyors folyású, zátonyokkal teli Orinocón, gyalogoltak az őserdőben. Háromszor kirabolták a kis expedíciót, mégis elérték céljukat. Fényképekkel, népművészeti tárgyakkal, dalokat, hangszerszólókat, ősi mondákat tartalmazó magnótekercsekkel térhettek haza. nő „szellemét”. Csak ezek után kerülhet sor az evésre. Ma is megtartják az ősi maszktáncokat, főleg a termények betakarítása alkalmával. A régi időkben szigorúan tiltott dolog volt az asszonyoknak végignézniük e szertartást. Hogy a leleplezést elkerüljék, a férfiak háncsból készült ruhába bújtak, amely a földig eltakarta őket. A monda szerint egy kíváncsi asszony mégis odaszaladt és felrántotta az egyik férfiról a „leplet”. Ezért valamennyi táncos öngyilkosságot követett el: egy hegycsúcsról a szakadékba állított mérgezett nyilakba ugrottak. Azóta az asszonyokat büntették halállal. A faluban, ahol jártunk, Carlos, a varázsló megmutatta azt a hurkot, amellyel valamikor a vétkező asszonyokat fojtották meg. CSEREÁRU A CURRARI — Nagy segítséget kaptunk a mintegy húsz éve Venezuelában élő hazánkfiától, dr. Baumgartner János orvostól, aki személyesen ismer sok piaroa indiánt, s könnyen megteremtette közöttünk a kapcsolatot — Hogyan élnek ezek az emberek? — Életmódjuk rendkívül sajátságos. A férfiak nagyszerű vadászok, az asszonyok pedig gyümölcstermesztéssel, mezőgazdasági munkákkal, gyűjtögetéssel foglalkoznak. Ugyanakkor ügyes kereskedők is a piarcák. Terményeiket, a maniókát, a kukoricát, paradi- í-NYÍLMÉREG csomót, gyékényszőtteseket, és a félelmetes hírű currare mérget messzi vidékekre elszállítják, és csereárukat vásárolnak érte. Így történelmük során többnyire elkerülték az összecsapást a szomszédos népekkel, ugyanakkor árujuk még a távoli Peruig is eljutott. — Nincsenek harcosaik? — Csak vadászokat nevelnek, ellentétben a legtöbb indián törzzsel. Még fegyverekkel sem rendelkeznek. Főleg fúvócsővel és nyíllal vadásznak. Ezek azonban hadviselésre nem alkalmasak. A VADDIS2 — Egy-egy közösség lakik a vízparti házakban. Rendszerint valamelyik patak mentén építik a piarcák, s itt élik le életüket — hacsak nem háborgatják őket Szájhagyományaikban, szokásaikban ma is őrzik a régi időket Magukat például a pecaktól, a vaddisznótól származtat :ne UNOKÁZ ják. Azt mesélik, a pecar a nagyapjuk és ekként tisztelik is. Természetesen vadásznak rá, hiszen táplálékuk jelentős részét ez az állat jelenti, de mielőtt elfogyasztanák, különleges szertartásokat rendeznek. Az állat zsigereit, belső részeit, agyát a varázsló rejti el, aki egész éjjel nyugtatgatja a disz- Nagyon ritkán nézem a kirakatokat. Most mégis hosszan elidőzöm az egyik előtt. Amint megpillantottam az üveg mögött a próbababát, amelyik teljesen rád hasonlít, abban a pillanatban gyökeret ereszt a lábam. El sem hinnéd, egészen olyan, mint te, Jutka. Az is lehet, hogy te állsz ott jersey kiskosztümben. Csak a fogai nem látszanak, mint neked, amikor enyhén széthúzza ajkadat a mosoly. Úgy örülök ennek a próbababának. Mintha újra találkoztunk volna. Egészen véletlenül. Tudod, a véletlen találkozásnak sokszor jobban örül az ember, mint mikor nagyon vár valakit. Ha nem tartok attól, hogy bolondnak néznek, még meg is szólítalak. Nem haragszom rád. Akkor sem haragudtam, amikor harmadszor mentem fel hozzád, s a másik szobából áthallatszott szüleid beszélgetése. Jól hallottam, engem csepültek... Emlékszel még arra az estére? A heverőn ültél, én pedig az íróasztal melletti forgószéken. Úgy csevegtünk, mintha tíz éve ismernénk egymást. Miről? Ami éppen eszünkbe jutott. A kelleténél többet járt a szám, de megeredt a nyelvem, sehogy sem tudtam fékezni. Mindig így vagyok vele, ha örülök valaminek. Tamás Menyhért: PRÓB2 Egyik kérdésedet a másik után ragasztottad. Én pedig szaporáztam a válaszokat, mint akinek sürgető minden perce. Biztos butaságokat is mondtam. Mégis olyan áhítattal hallgattál, mintha egyenesen Tahitiból tértem volna vissza s a szigetvilág csodás tájairól mesélnék. " Ahogy visszagondolok rá, úgy tűnik, valóban meséltem. Egy fiatalemberről, aki jóhiszeműséggel él a kőrengetegben, aki soha nem tudta elhinni, hogy a szerelmesek nem az őszinteség gyöngykagylóiból rakják ki a szerelmet. Mert csak az ilyen szerelem a szép, a többit iszapos víz mossa. Láttam rajtad, hogy csodálkozol. Nagy „bölcsen” meg is jegyezted: „Szinte hihetetlen, hogy romlatlan ember is létezik a földön." Ez a megjegyzésed akkor elillant a fülem mellett. (Később kezdtem morfondírozni rajta: hát te nem is tudod, hogy vannak romlatlan emberek is? De még milyen sokan! Hol élsz, hogy nem találkozol velük? Kik között töltöd napjaidat? Ott hagytam abba, hogy ültem az íróasztal mel- BABA lett. A lámpa egészen a szemembe világított. Nagy a fény hatalma! Leolvashattad rólam a lelkesedést. Az is lehetséges, hogy mindezt naivságnak tartottad. (Érdekes ez a próbababa. Ha megmoccanna, úgy menne, mint te. Büszkén. Rajtad ugyanígy feszült a ruha. Még otthon is úgy öltözködtél, mint aki filmfesztiválra készül.) Nem akartam kifogyni a szóból. De egyszer csak elcsendesedtem. A másik szobában lépéseket hallottam. „Csak az apu, meg az anyu” — mondtad megnyugtatásul. Bennem elakadt valami. Észre is vetted. Hirtelen csönd ömlött közénk. Megkínáltál csokoládéval. (Nem szemrehányásképpen, addig eszedbe sem jutott.) Úgy nyúltam a csokoládés doboz felé, mint akit kényszerítenek rá. A szomszéd szobából vita szűrődött át. „Tulajdonképpen ki ez a fiú?" — kérdezte anyukád. Apád köhintett, majd válaszolt: ,Azt hiszem, könyvtáros, vagy ilyesmi." „Vagyis tengeri malac, aki papírt eszik” — hallottam anyukádat trillázni. Félszegen, de megszületett a válasz: „Ugyan, mama, hogy mondhatsz ilyeneket.” Még hozzáfűzött valamit, de anyukád nevetésétől nem értettem. (Erről jut eszembe, anyukád úgy nevet, mint amikor a konyhakövön széttörik egy pohár.) Aztán megint tisztán áthallatszott beszélgetésük. Egyre kényelmetlenebbül érezted magad. Megcirógattad az arcom, közben azt csicseregted, hogy most ne figyeljek rájuk, inkább azon gondolkozzak, mi lenne, ha összeházasodnánk. (A harmadik nap után!) Cirógatás ide, cirógatás oda, megcsökönyösödött torkomban a szó. Anyukádéban annál jobban nyerített: „Mit gondol ez a gyerek, azt hiszi, hogy most megfogta az isten lábát? Puszta fenékkel beházasodhat ide? (Érdekes, ők is a házasságnál lukadtak ki.) Kis szünet következett. „Legalább lenne százezer forintja” — mondta tovább anyukád. Azt hittem, leszédülök a székről. (Most jut eszembe: ha tényleg van százezer forintom s elveszlek feleségül, te lettél volna a világ legdrágább próbababája.) Gyorsan felálltam és menni készültem. Könyörögtél, hogy maradjak még. Talán maradtam volna, ha nem hallom újra anyukád hangját . „Szegény fiú, kár, hogy nem maszeknak született. Különben van esze neki, csak élhetetlen.” Hát szervusz, aranyos kis drága próbababám. 2 november * NÉPSZAVA SZIKLARAB — A népművészet? — Nem lehetetlen, hogy a piaroák valamely nagy kultúrájú indián nép leszármazottai. Ezt egy hatalmas sziklarajz is bizonyítani látszik, amely nehezen hozzáférhető helyen díszült az Inava-hegy oldalában. Jelenleg ügyes gyékényszövéseikkel, festett tárgyaikkal és muzsikájukkal tűnnek ki. Büszkén viselik a tucan madár tollából készült fejdíszüket, vagy a pecarifogból fűzött nyakláncot, amelyet olykor egész életükön keresztül gyűjtenek össze. Különleges módon szeretik a tisztaságot. Napjában többször, de reggel és este mindig megfürdenek. S ettől rendkívül egészségesek. Nemrégiben egy borzasztónak látszó, de gondolkodásmódjukat, ősi szokásaikat nézve, megbocsátható bűncselekményt követtek el — éppen egészség- és tisztaságszeretetük következtében. Hét himlős megbetegedés történt a faluban, s mivel az orvosi ellátottság rendkívül gyenge, magukra maradtak. Mit tehettek? A haldoklókat a vízbe dobták, így nem fertőzhettek meg másokat. A bíróság szigorú börtönbüntetést akart kiszabni a „bűnösökre”, de egy híres orientalista, aki ismerte az indiánok életét, szokásait, hitvilágát, a segítségükre sietett. Elkerülték a megtorlást . Sok fáradság, vesződés után sikerült Boglár Lajoséknak felkeresniük e különös népet. De a jelekből ítélve, megérte a kemény munka. Élményeik bizo n AZINAVÁN yítékát, gyűjtőútjuknak kincsét, a sok indián házieszközt, táncruhát, hangszert nemsokára a közönség is megtekintheti, s talán kicsit megismerheti ezekből a piarcákat. Tudósaink egy békés nép kincseinek megmentésén fáradoztak — sikerrel. Esztergomi László Meghalt Szí Hetvenhárom éves korában elhunyt Szentpál Olga táncművész és mozgáspedagógus, a Magyar Népköztársaság érdemes művésze.* A magyar munkások és a magyar értelmiségiek egyformán szívből gyászolják nagy halottjukat, Szentpál Olgát. Ha azt mondjuk, táncművész és táncpedagógus, több idevágó mű szerzője, az Állami Balettintézet, a Színház- és Filmművészeti Főiskola tanára — igencsak szakmaivá egyszerűsítettük mindazt, amit szellemi sugárzása jelentett, a múltban és napjainkban egyaránt. Otthona a magyar szellem fellegvára, műveltségének, humánumának „irodalmi szalonja” volt — a fasizmus évei alatt életveszélyes szalonja. Férjével, Rabinovszky Máriusszal, a jeles műtörténésszel együtt az akkori Vilma királynő út, a mai Gorkij fasora alatti kertes házukban nem kevesebbnek adtak otthont, mint az illegalitásba szorult gondolatnak, művészetnek, ma ntpál Olga velői, ápolói közt a kommunistáknak. Szentpál Olga művészi, szellemi tevékenységének kezdetei éppen azokban az időkben gyökereznek, amelyeknek félszázados fordulóját most ünnepli az ország. Sugárzása, segítsége egy kicsit benne van műkedvelő és hivatásos művészetünk egészének előrehaladásában. Leszármazottai, egész gyászoló családja a magyar művészeti, szellemi élet élvonalának tiszteletet, megbecsülést élvező csoportja. Szentpál Olgát egy ország gyászolja velük együtt, (r) —————————— * Ratkó József: Fegyvertelenül A ma fiatal költői közül talán Ratkó József veszi legkomolyabban a József Attila-i örökséget. Fájdalmas szenvedélyességgel, könyörtelen nyílt v iággal ír. Sorsa nehéz, válla görnyedhet a súly alatt, de szavai erősek. Verseiben nyoma sincs az öncélúságnak. Világot, népet, de legalábbis egy embert feltétlenül meg akar váltani, ha kezébe veszi a tollat. Ehhez a szenvedélyes, igaztevő vágyhoz erős tehetség párosul. Nagyon kevés költőnk van, aki ilyen valódi, szép képeket tud teremteni, mint ő, s gondolatai hasonlóképpen erőteljesek, keresetlenségükben is művésziek. A kötet legtöbb verse rövid, dalszerű, Ratkót mégsem lehet a rövid versek költőjeként elkönyvelni, mert néhány hosszabb verse kitűnő kompozíciós készségről tanúskodik. Ratkó József a szegénységgel kötelezte el magát. Az élet elesettjeiért, a társadalomban még fellelhető visszásságok ellen emeli fel legtöbbször szavát, mert amíg boldogtalan arcot lát, addig nem tud igazán felszabadult, derűs lenni. S korunkban, amikor még oly gyakran találkozunk a versekben cinikus nagyképűséggel, üres formajátékokkal és készen kapott sémák majmolásával — az ő megfontolt komorsága az egyik legdicséretesebb költőerény. (Magvető.) D. O. Marcello Venturi: Germán vakáció Venturi elbeszélőkészsége, gazdag gondolatvilága nem ismeretlen a magyar olvasóközönség előtt, hiszen számos novellája megjelent már a Nagyvilág lapjain, kisregényét vásárolhattuk a könyvesboltokban, s alkotóművészete megihlette a televíziót is. E válogatott elbeszéléseit tartalmazó kötete mégis segít teljesebb képet alkotni az íróról Arról a szerzőről, aki most főként személyes élményeinek anyagát tárja elénk. Visszanyúl a második világháború időszakára, sajátságos olasz látás- és kifejezésmóddal idézd elénk a németek tetteit. Az írások hangneme valósággal balladai. Az elsői elbeszélése már annyira megfogja az olvasót, hogy nem tud szabadulni a hatás alól, míg le nem teszi a könyvet A mű anyagának összeválogatása valószínűleg nem véletlen most a nácizmus újjáéledésének időszakában, mint ahogy az sem lehet véletlen, hogy Venturi napjainkban is előszeretettel nyúl ehhez a témához. Minden sor a tiltakozás az erőszak, a fegyverek barbár uralma ellen. (Európa) E. L. Sz. Ormos Mária: Merénylet Marseille-ben Óriási szenzációt jelentett az egész világon 1934- ben a Marseille-i királygyilkosság, amelynek Sándor jugoszláv király és Barthou francia külügyminiszter esett áldozatuk A szerző a gyilkosság körülményeivel és annak hátterével foglalkozik, azzal a helyzettel, amely az akkori Európát jellemezte. A fasizmus akkor már másfél esztendeje uralmon volt Németországban, szerte Európában sorra alakultak és erősödtek a fasiszta terrorszervezetek. A szerző ismerteti a merénylet szervezését és támogatóinak tevékenységét, részletesen foglalkozik Göring, Mussolini és Horthyék szerepével Rendkívül érdekes történelmi „bűnügyi regény” a Merénylet Marseille-ben, amely a Népszerű történelem sorozatban ismét a legutóbbi évtizedek egyik legjellegzetesebb eseményét elemzi. (Kossuth) M. F. Operaház: Hamlet (E. bér. 3. ea. 7). — Erkel Színház: Nabucco (Fleischer * béri. b és Föisk. béri. VI. sor. 3. ea. 7). — Nemzeti Színház: Eljött * tavasz (7). — Katona József Színház: A játékos (7). Vígszínház: Altona foglyai (Komb. béri. 5. sor. 2. ea. 7). Pesti Színház: Furcsa pár (7). — Madách Színház: Kegyenc (7). — Madách Kamara Színház: A bolond lány (7). — Thália Színház: Mária (F. béri. L ea. 7). — József Attila Színház: Neveletlen példakép (Premier béri. 2. ea. 7). — Fővárosi Operettszínház: Hello, Dolly (du. fél 3) ; My fair Lady (7). — Irodalmi Színpad: Angalit és a remeték (Ady béri. 1. en. 5). Egyetemi Színpad: Halász Péter: A pokol nyolcadik köre (9). — Zeneakadémia: Nyitánytól az oratóriumig (Alt. isk. béri. C/l. du. 4). — Kis Színpad: Tizenévesek (du. 4) ; Urak és elvtársak (fél 8). Mikroszkóp Színpad: Fő a fejünk (100. előadás, este fél 9). — Kamara Varieté: Folytassa Hacsek (6, fél 9). — Déryné Színház: Isten véled édes Piroskám (7). * Az Operasház igazgatósága ezúton értesíti a közönséget, hogy Mario del Monaco betegségéből felgyógyult és az októberben elmaradt két fellépésére (Othello) 1969. március 19-én és 23-án kerül sor. Az 1968. október 6-ra váltott jegyek 1969. március 19-re, az 1968. október 10-re váltott jegyeik pedig 1969. március 23- ra érvényesek, vagy kívánságra 1968. november 9-ig bezárólag az Operaház szervezési pénztáránál (VI., Népköztársaság útja 20, 13—18 óra között) visszaválthatók. KOSSUTH RADIO 4.30: H. Időj. 4.32: 7. 5: H. Időj. 5.30: Reggeli krónika. 5.45: Falurádió. 6: H. Időj. 6.30: H. Időj. 6.40: Rádióreklám. 6.45: Műsor. 7: Reggeli kr. n. Utána: Körzeti időjárás. 7.30: Új könyvek. 8: H. Időj. Műsorok. 8.17: Lányok, asszonyok. 8.37: Liszt: Amit a hegyen hallani — szimf. költ. 9.11: Orvosi tanácsok. 9.16: Ecsédi lakodalmas. 10: H. Hazai lapsz. Időj. 10.10: Erkel operáiból. 11.02: Pál Rita: Készülődés. Elb. 11.30: Barokk muzsika. 12: H. Időj. 12.15: Huszka Jenő műveiből. 13: Világgazd. hírek. 13.05: Bp. kult. programjából. 13.06: Dobozy Imre írod. levele. 13.26: Nóták. 13.50: Hirdető. 14: Tudomány... 14.05: Operarész. 14.45: Hétvégi külpol. figyelő. 15: H. Időj. 15.10: Csak fiataloknak! 15.55: Rádióreklám. 16: Hétvége ... Közben. 17: H. Időj. 17.32: Erős Mátyás házassága. Oláh Gábor elbeszélése. 17.52: Anda Géza zongorázik. 18.58: Műsor. 19: Esti kr. 19.30: Napi zene. 20.13: Emlékezés Zerkovittz Bélára. 21.13: H. Időj. 2118: MŰSOROK Kosztolányi Dezső verse. 21.48: Új operalemezeinkből. 22: Hírek. Időj. 22.15: Sport. 22.20: Támcz. Közb. 24: H. Időj. PETŐFI RADIO 4.26—8.05: Azonos a Kossuth adóval. 6.20: Torna. 10: Könnyű- és tánczene. 12 : Szimf. zene. 13: Könnyűzene. 13.15: Osváth Júlia énekel, Ungár Imre zongorázik. 13.47: Vízállás. 14: H. Időj. 14.08: Gyermekkönyvtár. 14.33: Spirituálék. 14.55: Orvosi tanácsok. 15: Fültörő. 16: Hírek. Időj. 16.05: Operettrészt. 16.24: Ködfalak. Epizódok Raffai Sarolta Egy szál magam című regényéből. 17: Hgv. a stúdióban. 17.35: Hangképek labdarúgó-mérkőzésekről 18: H. Időj. 18.06: Közv. az V. Dózsa—Pécsi Dózsa labdarúgó-mérkőzésről. 18.15: Kíváncsiak klubja. 19.05: Szirmay Márta énekel, Peter Nero zongorázik. 19.20: Operarészt. 19.50: Mese. 20: Esti kr. IL 20.30: Virágénekek. 20.47: Társadalomtudomány az ENSZ-bem. 20.57: A Stuttgarti Kamarazenekar hgve, vez. K. Münchinger, közr. A. Grumiaux. Közb. 21.39: Riport. 21.54: Hgv. folyt. 22.33: Timár József verseket mond. 22.45: Hgvnaptár. 23: H. Idős. URH 18: H. Időj. 18.05: Hglparádé. 19.06: Zenetörténeti érdekességek. 19.52: Dzsessz. 20.08: Martimi: Julietta. S fehr. opera. Közb. 21: Külföldi tudósoké a szó. 21.15: Opera folyt. 23: H. Idős. TELEVÍZIÓ 9: Tévészőttes. Ism. 9.25: „Angyal" kalandjai. Száguldó hölgyek. Magy. besz. angol tom. Ism. 10.15: Bobby Solo énekel. Ism. 10.30: Lélektől lélekig. Tóth Árpád emlékműsor. Ism. 10.50: Mexikó művészete. Győzelem a győztes fölött. Kisfilmsorozat IV. rész. Ism. 15.38: Zenés mozaik. 18.05: Reklámműsor. 16.10: Kapcsolatok. Vezetési módszerek. 16.50: Pyrenneusi akta. Magy. besz. fr. tv-film. 17.50: Műtárgyak újjászületése. Kisfiún. 18.15: Reklámműsor. 18.25: Hírek. 18.30: Képzőművészet. VHS 18.45: A tv jelenti. 19.20: Cicavízió. 19.35: 12. 20: Tv-híradó. 20.20: Viszontlátásra a kiállításon. Magy. besz. angol film. a.40: ORF-show. 22.50: Tv-híradó 2. 23.10: Gusztáv kikapcsolódik. POZSONYI TV 13.55: VSS Kosice—Slavia Praha labdarúgó-mérk. 15.45: Afganisztáni útifilm. 16.15: Univerzita Brno—Sparta Praha női röplabda-mérk. 19. Tv-híradó. 19.45: Halászat és vadászat. Francia természetfém. 20.10: Új dalok. 21.40: Az „U” vonal előfizetője. Fr. bűnügyi film. 22.40: Afrikai táncok. COCIXr1]60(131L) — Oláh László József Attila-díjas író, filmdramaturg hamvait ma délután 3 órakor helyezik el a rákoskeresztúri köztemető kolumbáriumában. — Az Iparművészeti Múzeumban nyílt Szép magyar hegedűk című kiállítás tárlatvezetése és a hangverseny november 3- án, vasárnap technikai okok miatt elmarad. A MERKUR Személygépkocsi Értékesítő Vállalat értesíti a nyugati típusú személygépkocsikra előjegyzett vevőit, hogy lehetősége nyílott csekélyebb darabszámban RENAULT R/4 típusú gépkocsik beszerzésére Felajárósuk a FIAT és RENAULT típusra sorszámos előjegyzéssel várakozó vasalóink számára, raktárról történő azonnali szállításra a most beérkezett RENAULT R/4 típusú személygépkocsikat 76 000 Ft fogyasztói áron A RENAULT R/4 jellemző adatai: motor: négyütemű, 4 hengeres, 30 SABLE (4700 ford./perc), motor elhelyezése: orrmotor, ajtók száma: 4+1 far csapajtó, szállítható személyek száma: 4, legnagyobb sebesség n6 km/6, átlagos üzemanyag-fogyasztás: 6 K/100 km Felhívjuk a fend típusokra már előjegyzett vásárlóink figyelmét, hogy amennyiben ajánlatunk számukra megfelel, ezt 8 napon belül írásban szíveskedjenek vállalatunk központja felé jelezni (Bp. IX., Üllői út 47—49), hogy a gépkocsit minél előbb a részükre átadhassuk MERKUR Személygépkocsi Értékesítő Vállalat