Népszava, 1983. október (111. évfolyam, 232–257. sz.)

1983-10-28 / 255. szám

NÉPSZAVA 1983. OKTÓBER 28., PÉNTEK A SZOVJET KÖNYV .. IJTVXEPE Színfoltok és remeklések Ha megkérdezem magamtól, tudnék-e valóságközelibb, mélyebb, formásabb, korsze­rűbb, érdekesebb — és ter­mészetesen magyarra is szín­vonalasan lefordított — el­beszélést ajánlani a tapasz­talt szerkesztő Nikodémusz Ellinek az 1983. könyvhetére kiadott hagyományos szovjet kispróza-antológiába, nem jönnék zavarba. Ajánlhat­nám az öt éve fölfedezett Anatolij Kim művét, a Sza­­halini csavargókat (egyebek mellett azért is, mert a je­lent­ múltat egybejátszató mű­ve kissé a világhírű Ajtma­­tov módszerére emlékeztet). Javasolhatnám Trifonov ön­életrajzi elbeszéléseinek va­lamelyikét (hisz az utódtalan szerző meghalt), s e „még egyszer-utoljára” egyszerre tisztelgés meg olvasóvonzerő, továbbá mert a Tótágast álló ház — amit javasolnék — félelmetes pontossággal írja le ezúttal az amerikai típusú sikeremberség reménytelen, kusza optimizmusát. Egy­szersmind számos e világi baj eredőjét. (És nemcsak az USA-t bí­ráló, valóban szocialista szemléletű írók véleménye szerint...) Feltételesen számításba ve­hetőnek találnám továbbá az újságíró múltú, érzékenyen valóságismerő ukrán Valerij Sevcsukot. Mert bizony elég régről ismerjük őt. — Szinte együtt indult a mi 68—69-es prózaíró-nemzedékünk leg­jelesebbjeivel otthon és csak­hamar nálunk is, s nem árt regisztrálni, meddig jutott — ha csak egy reprezentatív írásával is — érettségben, őszinteségben — meg pótol­hatatlan —, egyszerűségben annyi év alatt. A hazájukban már kipróbált „újak” közül meg persze hiányolom a Szi­­monov­ támogatta Trifonov követő szabálytalan tehetsé­get, Georgij Karavajevet (de vajon melyik igazi nem sza­bálytalan?). Már csak azért is, hogy érdemben kapkod­juk a fejünket: vajon miért nincsenek nekünk (már na­gyon rég) ennyire életből dol­gozó és nem mítoszhoz kap­csolódó és nem történelmi át­hallásokkal sokkolgató és nem anekdotikusan terjengő­sen kedélyeskedő, és nem ön­­agyonesztétizáló — próza­íróink. S végül igazán csak egy bi­zonytalan kérdés: az új an­tológia, a Rothschild hegedű­je — szintén tradicionálisan kötelező nőíró — százalékát nem gyarapította volna-e egy újabb természettudományból átpártolt mérnökhölgy, Nyi­­na Katerli, kinek vezetékne­ve még az ötvenes évek ma­gyar könyvkiadásából zeng ,vissza (s nem rossz csengés­­­ sel). Tudniillik már az édes­anyja Elena (a Bronzrokka szerzője), se volt ám rossz író! (A lánya meg egyszerre emlékeztet Akszjonovra, Jen­­dokimovra, s néhány rezdü­­lékeny — ideges angol—ame­rikai elbeszélőnőre, nem vé­letlenül a századelőről.) Mindeme szaporítható kíván­ság messzire visz, és partta­lan kívánságkoncertekre szó­lít, ezért kanyarodjunk visz­­sza kiindulópontunkhoz. Szó­val milyen is ez az idei an­tológia? Szovjet írók új elbeszélé­seit tartalmazza, mint elő­dei, igen, így lehet nem vé­letlen, hogy az ember minde­nekelőtt megkeresi benne — szobában kályhát — a régie­ket. Nos, Trifonov ugye nincs. A választással pályája új szakaszába lépett Bonda­rev sem található. Ajtmatov, Tokorjeva, sincs. D­e van Baklanov, van Kunsberg. És van Grekova, hogy elsőként a könyvekből (te­hát behatóbban) ismerhető szerzők műveit említsem. A hölgyfodrász és A tan­szék álnevű álnő­ írója (csak­nem húsz éve hallottunk róla először) most is remekel. El­beszélése — noha úgy tetszik fejből kigondolt — a köznapi valóság és az irodalom kap­csolatánál fonákul közvetett groteszk iskolapéldája. A kö­tet többi írásai közül egyedül ennek van jókora poénja. Mégis csak akkorát csattan, mint egy ügyetlenül felfújt papírzacskó, így válik azon­ban igazivá fikciója. Paul Kunsberg az észt a gyűjteményben. A Mégis mi történt?-ben a hetedik évti­zedét taposó író mintha Eső­cseppet című regénye egyik epizódját (helyesebben betét­jét) alkotná meg utólagosan. Hőse egy hosszú és izzasztó értekezleten át latolgatja pil­lanatnyi helyzetének felsőbb értékelésének esélyeit. Ettől aztán akkora szamárságokat művel, hogy magára vonja a figyelmet. E kedvesen gonoszkodó el­beszéléshez képest gyűjtemé­nyünk harmadik bevált neve Grigorij Jakovlevics Bakla­nov egy félelmetesen egysze­rű (határozottan Heming­­way-s) karcolattal szerepel, újabb szívbemarkoló válto­zattal gyarapítva nagy témá­ját, a második világháborús túlélés kimeríthetetlen módo­zatait. Kevésbé hiteles — in­kább Bikov-utánzatnak lát­szik — a másik (immár tör­ténetinek nevezhető) világhá­borús partizán novella, a He­gyi történet. Ezen az sem so­kat segít, hogy egy (valljuk be) ellen sematikus „otthon­­maradott” nyomorék félcé­­dulás (a megszállt falu pos­tása) mozgásával olaszosan filmszerű nyomonkövetésé­­ből, mintegy mellékesen, bontakozik ki (és zárul tragi­kusan) a szomorú áruló le­­lepleződési cselekmény. Következő jól csengő ne­vünk az 1959-ben pályát kez­dett Ljudmila Uvarova. Mű­ve a csendes női tűrés heroi­­nájának szintes teljes sorsát mutatja be, virtuózán egybe­csapott esetek, a rettegés­fenyegetettség jegyében föl­­fölsajló, köznapian lesújtó epizódok fűzésével. Jurij Nagibin az Ó, leg­utolsó szerelem­­mel külön színfoltot jelent. Az öreg (tkp. az agg) Goethe és utolsó szerelme, Ulrike von Le­­wetzow sztoriját dolgozza fel, tompán, ironikus, Stefan Zweig-es eleganciával, és a rá jellemző bőséges érzelem­mel, lágy kontúrokkal, lan­­kás átmenetekkel. És hát: nem sokat „tesz hozzá” a mai szovjet valóság irodalmi tük­rözésére kíváncsi olvasó össz­képéhez. Miként a litván Ro­­mualdas Granauskas sem, a maga szépségesen municiózu­­san előadott, ál-ön megszólí­tó lassú fejletű táltos histó­riájával. Izrail Metter: Barátom An­tonját — a maga hanyag, de tudatosan előre-hátra reflek­­torozó mesélésével sokkal erősebb írásnak érezzük. Jel­lemábrázolásba bújtatott kri­tikai megjegyzései sem szé­gyellni valók. Inkább épüle­tesek. Az idős Metter nagyrészt természetben játszódó beszé­déhez társítva kell megem­lékeznünk Jevgenyij Mak­­­szajevről. Jack Londonos no­vellája geológuscsoportjának embereiről jóval kevesebbet tudunk meg, mint a címsze­replő kutyáról, illetve holló­ról. (Lord és Kari.) Példa értékűnek ítélhető viszont a (megintcsak szín­vonalasan végigírt) másik természetnosztalgiás elbeszé­lés, a Nyugdíjasok apátsága. (Lev Krivenkótól). Az elvo­nultság gyönyörűsége, az okosnomadizálás varázsa, a táj és a lelki béke összhang­ja, a természetbeolvadás tar­talmas szépsége, az egyszerű életmód dicsérete ez a mély­ségélességre állított mű. Kevesebb nyugalom lako­zik a könyv legpéldázatosabb kisprózája hősének lelkében. Mostanában ritkán használt formulával kifejezve: míg a pihenni elvonult öregek a szabadság érzését a kinti kö­vetelményekhez való, felis­mert szükségszerűségű ido­mulásban találják meg, addig Garojan, a mérnök önmagát csak akkor érzi szabadnak, ha egy-egy elhatározottt fel­adata teljesítése után (lehe­tőleg más néven) odébbáll, és másutt próbál meg haszno­san újrakezdeni munkát, kapcsolatokat, életet. Alekszandr Ruszov nívós jellemtanulmánya kissé vér­­telen marad, bár írói célza­tát ő is kulturáltan oldja és toldja meg. A nagy szám azonban is­mét az 1982-ben hosszabb szünet után újra jelentkező Valentyin Raszputyin a Rothschild hegedűjében. A negyvenöt éves nagy írótól a Mit mondjak a hollónak? cí­mű remeklést kapjuk aján­dékba. Természetesen az alig „szól valamiről”. Kivéve azt, hogy a szeretett lényekhez fűző kapcsolatnál, az emberi élet pillanatainak intenzív átélésénél, a szüntelen egy­másra figyelésnél, nincsen fontosabb dolga annak, aki önmaga előtt akarja kiérde­melni az emberséges jelzőt. És aki megpróbálja felfogni, s életelvévé tenni az emberi létezés kikalkulálhatatlanul nagyszerű törvényeiből a lé­nyeget. Iszlai Zoltán ROTHSCHILD HEGEDŰJE Szovjet írók új elbeszélései Válogatta és szerkesztette: Nikodémusz EUI Európa Könyvkiadó 254 oldal, fűzve 20 Ft 11 Szegények keserves csalogánya Vámbéry Ármin több mint száz évvel ezelőtt, 1879-ben egész kötetre való fordítást közölt az általa felfedezett költő, „a turkomán Makh­­dumkuli” munkáiból, így hívta fel a figyelmet — nemcsak hazánkban, hanem jószerével Európában is először — erre a jelentős kö­­zép-ázsiai poétára. Magu­mguli Piragi mos­toha életviszonyok mellett is­­magánélete bal­­szerencsésen alakult, felvett neve, a Piragi „szomorú, a szerelmétől elválasztott” emberre utal; emellett korán jött értelmiségiként, ,,babaiként”, gyakran volt mások kenyerére szorulva) új színekkel tudta gazdagítani azt a keleti lírát, amelyet Omar Hajjám, Szaadi vagy Háfiz neve fémjelez. Büszkén hirdeti­­védi nehezen szerzett függetlenségét: Hányan úsznak itt az árral, hamisak, A nép elől mi mindent eltitkolnak, Rózsaszín serlegben tartják borukat . Nem tudok én érte nyúlni, mit tegyek? (Nem tudok szállni, mit tegyek) A világ hatalmasaitól korán megcsömörlött költő gyakran gondolkodik el az ember bal­sorsán, elkerülhetetlen hanyatlásán, kivéd­hetetlen halálán. Ez a gondolatsor azonban Magtímgulinál sohasem olcsó világfájdalom, inkább talán védekezés a sahokkal, sejkek­kel és molláikkal szemben, olyasfajta me­mento, mint amilyennél a középkori ember is figyelmeztette katedrálisai falain a javak pillanatnyi urait —" a halál fergeteges tánca során már nem fog válogatni, különbséget tenni. Két nap ha jó, harmadik már rajta van. Ez a világ egyre csak boldogtalan. E föld, mint egy karavánszeráj, olyan, ki-ki továbbáll, épp hogy lerakódik. (Távozik) Lesz talán olvasó, aki belefárad „a szegé­nyek keserves csalogányának” rezignált fáj­dalmába, egyhangúnak találja majd — de még több lesz az olyan, aki megtanulja az újabb és újabb variációk szépségét felismerni, ahhoz az utazóhoz hasonlóan, aki a keleti, és konkrétan is a közép-ázsiai művészet alkotá­sait figyelve, egyre több örömét leli a minare­tek, mecsetek és medreszek újabb és újabb változataiban, kifogyhatatlan cikornyáiban. Ne hidd, hogy a honban, hol most házad áll, Örökké itt leszel , te is távozol; Tiszta italt nyújt a pohárnok halál, Elmégy innen, ha majd kártyából iszol. ■ (Távozol) Magu­mguli kötete szerencsés összmunka eredménye: az utószót készítő Baski Imre egyúttal ihlető nyersfordításokat is adott Tan­­dori Dezsőnek, aki a tőle megszokott színvo­nalon ültette át a­­türkmén költő verseit Okos eljárás volt az is, hogy a szép formájú, tágas kötetbe Vámbéry irodalomtörténeti értékű fordításai is bekerültek. Bakcsi György Magu­mguli Piragi: ÁLMUNKBAN MÚLIK EL. Versek. Vál.: Kakuk Zsuzsa. Jegyzetek, utószó, nyersfordítás: Baski Imre. Ford.: Tan­­dori Dezső. Európa Könyvkiadó, 1983. 270 old. 35 Ft. Amerikában minden oké! Amerikában minden­­ oké. Amerika, a korlátlan lehető­ségek­­ hazája. Amerikában egyszerű újságárusból mil­liomos lehet, Amerikában tisztelik a munkát (s még jobban tisztelik a dollárt). Zseniális technikai csodák és elképesztő műveletlensé­­gek világa Amerika. Amerikában szabadság van. Amerikában a szovjet állampolgárok kilencvenki­lenc százalékát — tekintet nélkül a vízumukra — nem engedik a hajóról egyenest a partra, hanem letartóztat­ják és átszállítják Ellis Is­­landre..., itt bedugják a vámbörtönbe, ahol az ame­rikaiak bíróság elé állítják őket — szovjet állampolgár­ságuk miatt. Tévedés ne essék: nem a mai Amerikáról van szó, hanem a több mint harminc évvel ezelőttiről. Borisz Pil­­nyak, a húszas-harmincas évek kiváló szovjet írója a világválság tobzódásának csúcsán, 1931—32-ben járt Amerikában, s élményeit, megfigyeléseit OKÉ című könyvében írta meg. Hiszen Amerikában minden OKÉ. De honnét származik egy­általán az OKÉ? Idézzünk Pilnyak nagyszerű könyvé­ből: „A tizenkilencedik század elején az Egyesült Államok elnöki székében túlnyomó­­részt tábornokok ültek, ka­tonák, akiknek nem kenye­re a tudomány. Volt közöt­tük egy bizonyos Andrew Jackson nevű tábornok-el­nök. Van egy angol kifeje­zés: all correct, annyit je­lent: minden rendben, na­gyon helyes. Jackson elnök­nek törvényeket hoztak alá­írásra. Az elnök az okmá­nyokat e két­ betűvel szig­nálta:, ,O.K’, hallás után úgy vélte ugyanis, hogy az all correct kifejezés kezdő­betűit írja le, mivel az all correct-et így kell kiejteni: oil korrekt. Tekintve pedig, hogy az o és a k betű neve az angol ábécében o és key, ebből az elnöki-tábornoki mű­­veletlenségből ered ez az oké, ami éppúgy elterjedt és polgárjogot nyert Ameriká­ban, mint az all right Ang­liában, vagy a mamandi Kí­nában.” Egyszóval Amerikában minden OKÉ — állapítja meg Borisz Pilnyak. Oké a prosperity, oké a publicity. Oké a szekták világa, Hol­lywood filmparadicsoma, a viccek, az antibolsevizmus. És persze OKÉ a banditiz­­mus, az meg már kivált oké, hogy a „vörös mételytől” Mr. Al Capone, a chicagói gengszterek vezére védi Amerikát. Íme, egy interjú­­részlet Mr. Al Capone-nal: ......A bolsevizmus a ka­punkat döngeti. Nem enged­hetjük be, össze kell fog­nunk elhárítására. Meg kell őriznünk Amerika bizton­ságát és erényességét.” Borisz Pilnyak rendkívül éles megfigyelő. Útinaplója apró remeklések sorozata: expresszív leírást ad a pub­­licityről, a Coney Island kü­lönös világáról, írókról, mű­vészekről, a Ford-futósza­­lag csodáiról, a néger gettók világáról, az elektromosság csodáiról és az amerikai át­lagpolgár életmódjáról. A Magvető Tények és ta­núk sorozatában megjelent kötet különösen azért izgal­mas, mert Pilnyak megfi­gyelései — bár azóta nagyot változott a világ — ma is jellemzők Amerikára. Pil­nyak­ kora egyik legerede­tibb szovjet írója — sokszor lelkesedve, sokszor ironi­zálva, sokszor csodálkozva vagy éppen elszomorodva fi­gyeli ezt a valóban sajátos világot, Amerikát. Könyve időt álló, elolva­sásra ma is érdemes. Mond­hatnék: oké! — vés Borisz Pilnyak: OK­É Magvető, Tények és tanúk. 346 oldal, fűzve 22,5 Ft.

Next