Népszava, 1991. december (119. évfolyam, 282–305. sz.)

1991-12-10 / 289. szám

6 1991. DECEMBER 10., KEDD NÉPSZAVA Strindberg jobb, mint amilyen rossz Gyurkovics Tibor színházi levele Strindberg nagyságát talán a feneketlenül mély és bü­dös emberi életben nem fogjuk megérteni. Óriási te­­levény, mélyen átkel az em­ber, de elvész is benne. Maga a téma, a fő téma, amit unos-untalan megra­gad — a nő, a szerelem, a nemek harca —, örök és so­ha be nem teljesülő, be nem teljesíthető téma, mint egy vezérmotívum az életszim­fóniában, mely végighúzó­dik az egész muzsikán, hogy aztán csak az élettel együtt tűnjön el a megoldhatatlan semmiben. Strindberg is egy életen át birkózott vele, életében, írásaiban. Sikertelenül­­ csaphatnánk ujjaira a fekete zongora fedelét. Közben új­ra s újra kíváncsiak va­gyunk, hogy a mániákus, fél­őrült svéd (nézzük meg fényképét, mint valami ki­­cicomázott ördög, aki fé­lelmetes, ám mégsem lehet komolyan venni, mint önma­ga kileskelő, kihallgató Po­­loniusát) szenvedélyes, té­­veteg, de mellbe lökő szó­­kimondására. Talán túl őszinte volt. Ahogy mondják, a valóság nem elegendő a remekmű­höz, valami álomszerűt, ti­tokzatosat hozzá kell „csal­ni” a valósághoz, úgy az őszinteség — mely minden remekmű egyetlen lehetsé­ges gesztusa — is kíván va­lami titokzatos többletet, fájdalmas mértéket, hogy igazi művészet legyen be­lőle. Strindberg ezzel nem törődött, legázolta a maga fröcskölő őszinteségével az embereket, beleokádta, fecs­kendezte a maga életét re­gény- és drámaalakjaiba — azok mégis nagyrészt téte­les igazsághirdetők lettek a hús-vér figurák felemás csapdájában. Jó gondolat hát Strind­­berget bemutatni a színház­ban, jó gondolat a Radnóti Színházban Ibsen sikeres Nórája után elpengetni Strindberg „ellendarabját” a nőkről. A Be­r­t­ha és Axel minden porcikájában fele­más. Talán ezért is hiány­zik belőle az egyértelmű át­ütő erő. Komédiának nevez­tetik, de nevetőizmaink vagy mosolyfintoraink bádogzör­géssel csikorognak Strind­berg önkiforgató tételein. Tragikus, de maga Strind­berg is igyekszik nevetsé­gessé tenni saját és darab­béli tragédiáját. Ilyenfor­mán nincs igazán „műfaja” a műnek. Mennyire kineve­ti az ember ezt az iskolás követelményt, ugyanakkor bebizonyosodik, ha nincs műfajkaraktere valaminek, a legelevenebb hangulatok és legérdekesebb drámai ön­megalázások is szétforgácso­­lódnak a színpadon. Cseho­­vot viszont hiába rakjuk komédiás vagy tragédiás skatulyákba — a maga ön­törvényű jellege mindig ér­vényesül. Tudja, mit akar. Strindberg nem tudja. Strindberg mindent akar — kevesebb lesz tőle. Természetesen mindezt nem valami nagyképű iro­dalmi bölcsességként akarom elővezetni, hanem tűnődni, milyen nehéz feladatokat ró a rendezőre egy Strindberg. Ezen a csöpp színpadon mindent oda kell varázsol­ni — futkosást, bált, para­ván mögül előugró meztelen férfiút, lesüllyedést, fölemel­kedést, parázskályhát, fes­tőállványt, nőbe öltöztető maskarát, férfihomlokot és fél-erotikát, hamvat és dü­­höcskét, kék harisnyát és fehér harisnyát, a századvég egész feminista és ellenpár­ti rekvizitumát, beltragédiát, csacskaságot, melodrámát, egészen a mellbedobó szenti­­mentalizmus grand guignol­­jáig (milyen jó is volna egy valódi!). Meg kell mondjuk, ma­­radékony színházi hangula­tok szerepeltek a színpadon. Mindent összefogni, nem utolsó teljesítmény. Belső hangulattöredékek osonnak át a téren, csak az a bök­kenő, hogy szinte képtelen­ség — az anyag miatt — egységes stílust diktálni az egységtelen Strindbergnek. A rendezés olyan akart lenni, mint Strindberg — aminél többet szerző talán nem is kaphat rendezőjétől —, ugyanakkor és ezáltal bele­kényszerült Strindberg, uram bocsá’, stílustalanságá­­ba. Ám óriási eredmény, hogy nem nyomtalan szín­padi este. Akármilyen, de emlékezhető. Mindez szinte lehetetlen feladatokat ró a színészek­re, hiszen ezt a strindbergi „rosszaságot” nehéz jól el­játszani, még ha jobb szí­nészek vagyunk is. Így ma­gukról nem lehet megálla­pítani saját értéküket. Ta­lán senkiről, akikről gon­dolnánk, sem. Valamit bor­zasztó nehéz idézni svédül és hitelesen, és strindberge­­sen, mikor jóformán egyik módszer sem vezet ered­ményre, ha túl sok idézője­let rakok és rakatok a szí­nészekkel — karikírozom, ha egy­ az-egyben játszatok — belefúlok a strindberianiz­­musba. Ajaj. Jó, hogy el­játszották. Kell Strindberg, nem tudom, miért, főleg nem, hogy hogyan? Talán éppen így, hogy lássuk, mi­lyen is ez a nagy-naiv, szá­zadriogató, a nőküzdelmeket fetisizáló, az írást gondolat­­ba-filozófiába préselő, tör­ténetbukdácsoló, mániákus torzó, akinek még a téve­dései, hibái is monumentá­lisak? Strindberg a színpadon — eredeti címén a „Pajtások”, fél-nők, fél-férfiak —, per­sze, és Strindberg saját, fú­­riás szerelmi önmarcango­­lása. Igen. Nem volt olyan rossz, mint amilyen lehetett volna. Tóth Ildikó és László Zsolt Szexszimbólumok a Csókban Tárlatra invitál az ékszer­­tervező ötvösművész, Tallián Zsóka. A szexszimbólumok kiállítás helyszíne a Váci ut­cai Csók István Galéria. — Merész vállalkozás kará­csony táján fallikus nyakba­­valókat, a gyönyör kapuját ábrázoló fülbevalókat bemu­tatni. — Vállalom a veszélyt. Nem ez az első tárlatom a Váci utcai­­kiállítóteremben. Az előzőekben Aranykor cí­men arany ékszereket és Ta­lizmánok címen hordható, ezüst dísztárgyakat mutat­tam be. A most közszemlére kitett ékszerek egy valóságos szép szerelem testet öltő gyümölcsei. Mindig is von­zott a kultikus világ. A férfi —nő kapcsolat örök időktől fogva érdekelte a művésze­ket. Én ezt a kifejezési for­mát találtam. — Honnan a vonzódás az ékszerekhez? — Édesapám alkotó- és res­taurátor-műhelyében lestem el a művesség alapjait. Több­ször elutasítottak a főiskolai felvételeken, kitanultam az ötvösszakmát, és elutaztam Bergamóba és Milánóba ta­nulni. Feledhetetlen tanul­mányút volt. — Ha már Itáliáról esik szó, a neve olaszt jelent. — Őseim valaha Mátyás hitvesével jöttek az ország­ba. Bár néhány évig voltam feleség Amerikában, és be­jártam a világot, mégis itt­hon érzem magam otthon. Igazi érzelmi kapcsolatok nélkül nem tudok alkotni. — Először ezüsttel, arany­nyal dolgozott. Ezek a klip­­szek, kitűzők és láncok más anyagból készültek. — Gyurmaszerű, könnyen formálható az alap, amelyre kagylót helyeztem, és ara­nyozott rézlemezbe ágyaztam valamennyit. Évtizedek múl­va sem kopik meg a fényük, vagy a színük. — Első hallásra kissé bi­zarr dolog ilyen díszekkel ékesíteni a nőt, de figyelem­felkeltő. — Épp ezt akartam. Ezért képzeltem szokatlan női test­tájakra is, úgymint a hasra vagy akár a combra. Keleten ez szokványos dolog, nekünk idegen. A vevők, a látogatók fantáziájára bízom kedves tárgyaimat. — A tárlatot ma este Bródy János nyitja meg. — Régi barátság fűz hozzá. Zenés invitálás lesz mindazok számára, akik mától, decem­ber 24-ig meg akarják néz­ni az ékszereimet. V. A. Egy perc Pet­hő Lászlóval Apokorban Új balettigazgatója van a Fővárosi Operettszínháznak, Pethő László személyében. Valójában csak a titulus új, a táncos-koreográfus-peda­­gógus régen otthonos­ a Nagymező utcai színházban. — Két zenész színház tag­ja egyszerre. Gondolom, az operaházi magántáncos nem adta fel szerepeit az új mun­kakör miatt? — Nem, erről szó sincs. Nálam már beköszöntött az apák kora. Továbbra is tán­colom az öreg gavallért A csodálatos mandarin­ban, a Hattyúk tava nevelőjét, a Giselle-ben a herceg apját. Ezek olyan karakterszerepek, hogy bármennyire is közel a nyugdíj — amire lélekben már készülődöm — még nekem valók. A tanítás nem áll távol tőlem, szívesen foglalkozom az új generá­cióval, csak épp nem ígér­hetek nekik semmit. — Hogyan fogadták új beosztásában az operett ve­zetői? — Egyenrangú félként. Büszke vagyok arra, hogy a színház vezetőivel egyetér­tésben címzetes magántán­cosokat neveztünk ki. Ez az elismerés már kijárt az it­teni művészeknek, így Sza­mosi Juditnak, Pattantyús Anikónak, Serlei Ivánnak, Szabó Tibornak és Király Sándornak. Majdnem 40 ta­gú most az együttes, néhány fiú még elkelne. — Úgy hírlik, ön a Tánc­­művészeti Főiskola Művé­szeti Tanácsának is tagja. Gondolom, könnyebben jut az utánpótlás közelébe. — Ez igaz, de aránylag ott is kevés a rátermett fiú. Férfitáncos nélkül igen ne­héz koreografálni. Úgy, hogy valóban szívesen vennénk, ha kopogtatnának a jövő táncosai nálunk. Revüszín­­házat szeretnék kialakítani. Egyelőre kézzelfoghatóbb és közelibb, hogy megcsináljam Gershwin-estemet az Ope­rettben. Az Egy amerikai Párizsban című­ műre és az F-dúr zongoraverseny zené­jére szeretnék táncjátékot koreografálni. Várhegyi Andrea — Vagy a király mulat, vagy senki se mulat! Giuseppe Verdi 1851 elején tette ezt a kijelentést, ami­kor is Carlo Martello, a Köz­rendészeti Felügyelőség feje azt tanácsolta neki, hogy vál­toztassa meg legújabb operá­ja egyik főszereplőjének a nevét és tulajdonságait, de legfőképpen a rangját. Az opera librettója ugyan­is Victor Hugo A király mu­lat című drámájának alap­ján készült, amely I. Ferenc francia király udvarában ját­szódik. Az élvhajhász, gátlás­talan uralkodó még a saját bolondjának a lányát is el­csábítja: öntelt, hatalmasko­dó, gyűlöletes figura. Verdi először hallani sem akart a változtatásról. Aztán mégis tárgyalásokba bocsát­kozott, hogy mentse a ment­hetőt. Végül is a következő kompromisszum született: meg kell ugyan változtatni a cselekmény helyét és korát, de az I. Ferenc helyére ke­rülő uralkodó maradhat ké­­jenc és államának abszolút ura, még ha nem is királyi rangban. A lényeget tekintve tehát Verdi győzött, hiszen neki az volt a fontos, hogy az ab­szolutizmust tegye még gyű­löletesebbé. S hogy ez a győ­zelem kompromisszumok árán született? Nem árt, ha az alkotói karakánság oly­kor józansággal is párosul. Erről én azt vallom, amit Vá­ci Mihály: „Nem hittem én az elnyomott zsenikben: / ki tenni akart — az tehetett itten!” Cenzúrára, eszmei terror­ra mindig is a középszerű hi­vatkozik. A komoly formátu­mú alkotó a legkilátástala­­nabb körülmények között, akár kompromisszumok árán is megtalálja a módját an­nak, hogy mániáit világgá ki­áltsa, hiszen — ahogy Goethe hirdette, csak korlátok kö­zött mutatkozik meg, ki a mester ... A hűséget, az elvi töretlenséget a szamarak csökönyösségével összetévesz­teni bizony dilettáns vonás. Azokra jellemző, akik vala­miféle tartásnak hitetett pó­zolással igyekeznek észreve­hetővé tupírozni gyengécske, a szürke jelentéktelenségbe mosódó műveiket. A nagy al­kotó pontosan tudja, hogy mennyit engedhet annak ér­dekében, hogy a lényeg érin­tetlen maradjon. Az arány­érzéknek ez a jó ízléssel és nemes ravaszsággal dúsított változata teszi többek között a zsenit zsenivé. Mindenesetre I. Ferenc ki­rály mantuai herceggé fokoz­tatok le. Mindegy. Így is utálta mindenki — és benne az abszolutizmust. És Verdi­nek a Habsburgok­ urailta Észak-Itáliában ez volt a leg­fontosabb. Az operának végül is Ri­­goletto lett a címe. Bemuta­tójára 1851. március 11-én a velencei Fenice (Phoenix) Színházban került sor. A si­ker óriási volt. Mindenki megértette a mester üzenetét. Egy szép Rigoletto-felvétel érkezett most hozzánk. A bo­lond szerepét a nagyszerű Piero Cappuccilli, a mantuai hercegét Placido Domingo alakítja, a rá jellemző elegan­ciával, kifejező és karakter­­formáló énekléssel. Ileana Cotrubas sem marad el a két „nagyágyú” mögött. Ha nem is király az, aki mulat a jogon, erkölcsön, em­berségen — mi ma is tudjuk, hogy kikkel kell behelyettesí­teni. Baranyai Ferenc Kompromisszum Placido Domingo TELE­VIZIÓNNK Gyere, mesélj! A „Lánc, lánc, eszterlánc” véglegesen elavult gyermekdalocs­ka. Legfeljebb kiscsoportosok járnak rá láncban, kéz a kéz­ben az óvodában. A láger ennél modernebb. Másfajta kézfo­gásról szól. Pénzem fogta a kezemet, bekötött szemmel veze­tett, oda, ahol a legtöbbet teszik hozzá.’’ Kicsinyek és alig serdülőik! Ne hagyjátok, hogy apuka és anyuka elherdálja a pénzt, amelyet rátok keres! Jövőtök, boldog jövőtök nem az őseitek kezében van, hanem a bankban! Azt hiszem, ez az első olyan magyar reklám, amely nemcsak felhasználja a gyermeket, hanem egyenesen célba veszi. Fülbemászó dal­lammal és ügyelve a hagyományos szürreális fantáziára. A televíziózás kezdetén, még értelmes felnőttek komolyan aggódtak a gyermekek lelkéért, még harcba szálltak a korai szellemi elsivárosodás ellen, s még­­maga a televízió is mese­szerű meséket sugárzott, viszonylag tapintatosabban közelí­tett az ifjú korosztályhoz, mint a felnőttekhez. Ma már senki sem beszél róla, a pedagógusok sem kon­gatják rémülten a vészharangot, sőt, el tudom képzelni, hogy lesz olyan óvónő, aki a „Lánc, lánc, eszterlánc” helyett a „Pénzem fogta a kezemet” játékra tanítja a kicsinyeiket. És miért ne tenné? Hiszen minden jel arra mutat, hogy ilyen világ elé nézünk, s nagy pedagógiai baklövés volna, ha erre idejekorán nem készítenénk fel a gyermekeinket. Miben áll a felelősségünk: a realitások durva magyarázatában, vagy ab­ban, hogy minél hosszabbra nyújtsuk az ártatlanság kor­szakát? Amatőrhöz illő kérdés. Mint ahogyan a televíziózás kez­deti korszakában az úgynevezett ifjúsági műsorok is — noha jobbára képzett pedagógusok készítették azokat — „amatőr" színvonalon mozogtak. Mennyivel professzionistább a „Há­rom kívánság”, egy igazi lemezlovassal, aki ugyanúgy süke­tes, mintha diszkóban volna, s eszébe sem jut, hogy alkalmaz­kodjék egy fantáziadúsabb, érzékenyebb, szemétre és értékre egyformán fogékony közönséghez. Mit tesz a lemezlovas? Le­hetséges, hogy hosszú távon saját szakmája ellen dolgozik: mire felnő a gyermek, addigra megutálja a tömegkultúrát. Ez a jobbik eset. David Riesman A Magányos tömeg című szociológiai munkájában egy tizenkét éves lány válaszol kérdéseire. „Én jobban szeretem Supermant, mint a többieket” — mondja. „Batman nem tud repülni, és ez nagyon fontos.” Szeretnél repülni? — kérdezi a kislányt. „Igen — feleli —, de csak ak­kor, ha más is tudna, mert különben túlságosan feltűnő vol­na.” Ezek után Riesman logikusan azt állítja, hogy az eltö­megesedés következtében az ismert mondóka: „Ez elment va­dászni, ez meglőtte, ez hazavitte” stb. úgy alakult, hogy mind­egyik ujjacska elment vadászni, mind lő nyulat, mind meg­süti és mindenki eszik belőle. Ez a jóléti társadalom. A magyar televízió „mesevilága” egyáltalán nem ilyen konkrét. Ellenkezőleg. Azzal, hogy az amerikai mesevilágot hozza el, úgy tesz, mintha holnap „ti kicsinyek” eljuthatná­tok a Kánaánba. Mert „Pénzem fogta a kezemet...” — mondja a dal, de már a gyermek sem azt kérdezi: „hol az a hely?”, hanem, hogy „hol az a pénz?” Egyszóval: „Álmodik a nyomor”. És ehhez bizony jó humorérzék kell. David Riesman azt állítja, hogy az amerikai gyermek „hat-hétéves korában megszűnik magához beszélni, nem ta­lál ki dalokat és nem álmodik ellenőrizhetetlen álmokat.” Mindez, szerinte a tömegkommunikáció, a televízió következ­ménye, elsősorban. Ha cinikus volnék, azt mondanám: jó az amerikai gye­reknek. Nincs lényeges ellentmondás a mesék, az álmok és a realitások között. Nálunk ez veszélyesebb. Mi még azt is el akarjuk hitetni gyermekeinkkel, hogy a „terülj, terülj, asztal­kám” igazságosabb társadalmi elosztásról beszél, mint a bankbetét, de ugyanakkor a legkisebb fiú szerencséje nem csoda, nem erkölcsi igazságtétel, hanem a modern közgaz­daság alaptézise. _ „ „ Kétségkívül nagy dilemma. Mi a teendő? A közbülső megoldás. Kiabáljon a lemezlovas. Dobjuk fel gyermekeink szívét a Sztárok kicsiben ízléstelen vetélkedőjébe, tanulják meg minél előbb, hogy Piroska és a farkas története nem esti mese, hanem izgó horror, amelyből Roman Polanski is csak módjával mert meríteni. . . Kovács Jula Gondolat-Patika Az igényes kiadványok ol­­vasóinak egyre gyakrabban van alkalmuk örülni. A sok­szor emlegetett nehéz könyv­­kiadási helyzetben is most, karácsony táján több könyv látott napvilágot, amit szív­ből ajánlhatunk. A Gondolat Kiadó Singer önéletírása után saját kezűleg válogatott novelláival ismerkedhetünk a Rövid péntek című kötetben. Kant, Hippokratész, Cs. Sza­bó László írásaival is talál­kozhatunk a könyvesiboltok­­ban, de megjelent Boorstin nagy Amerika története és Gilbert Zsidó történelmi at­lasza is. Igazi Gondolat-Pa­tikával is gyógyíthatjuk ma­gunkat, hiszen ez az összefog­laló címe az új sorozatnak, amelyben a Fejfájás, a Meg­fázás és az Asztma és szé­nanátha természetes gyógy­módjaiból kapunk ízelítőt. Végül igazi karácsonyi ajándék a gyerekeknek Gyár­fás Endre Varázsgombóc cí­mű meseregénye, amelynek hangjátékváltozatát decem­ber huszonnegyedikén sugá­rozza majd a rádió. Sz. Z. I.

Next