Népszava, 2017. július (144. évfolyam, 151-176. szám)
2017-07-06 / 155. szám
KULTÚRA Véget ért az Armel A most véget ért Armel Operafesztiválon a legjobb produkció a Biel Solothurn Zenekar és Színház előadása, Udo Zimmermann Weisse Rose című darabja lett. Az ARTE Közönségdíjat Rufus Wainwright Prima Donna című műve, a Pannon Filharmonikusok produkciója kapta, amelyet Alföldi Róbert rendezett. NÉPSZAVA Elismerték Fischer Ivánt Fischer Iván karmesternek ítélte oda az Argentin Zenekritikusok Szövetsége a legjobb külföldi karmesternek szóló kitüntetést, a Budapesti Fesztiválzenekarnak pedig a legjobb külföldi szimfonikus zenekarnak járó díjat. FIDELIO NÉPSZAVA 2017. július 6., csütörtök 11 Acélszobrok Kecskeméten A XIV. Kecskeméti Acélszobrászati és Képzőművészeti Szimpoziont lezáró kiállítás nyílik július 7-én az IQ Kecskemét Kft. mélygarázsában. A K-ARTS Művészeti Alapítvány által rendezett ipari alkotók táborában három hét alatt született alkotásokat állítják ki. NÉPSZAVA Hitmagyarázat párbeszéddel A BEKE Izrael állam főrabbijának jelenlétében tartották meg Budapesten a zsidó gondolkodást legautentikusabban ismertető Talmud új magyar fordításának bemutatóját. MÉSZÁROS MÁRTON Nagy napnak nevezte a tegnapit Köves Slomó, az Egységes Magyarországi Izraelita Hitközség (EMIH) vezető rabbija a Károly körúti Keren Or Központ zsinagógájában, ahol dugig telt az imaház azokkal, akik az új magyar Talmud-fordítás bemutatójára érkeztek. Köves azt is mondta, mindazok a sajtóképviselők és hívők, akik eljöttek a rendezvényre, jelenlétükkel is történelmet írtak, majd hozzátette: a Talmud újrafordítása azért is jelentős, mert a bemutatóig húsz év fordítás és lektorálás vezetett. Emlékeztetett rá, a Talmud a Tórához, a zsidóság szent könyvéhez írott magyarázatokat, vitákat és történeteket tartalmaz, valamint a zsidó gondolkodás bölcsője. A mostani fordítás kétkötetes, terjedelmét tekintve valamivel hosszabb ezer oldalnál. „A most lefordított tizenkilenc egység kicsivel több, mint egy cseppnyi ebből a nagy műből. Ha valaki csak azért veszi a kezébe, hogy belekóstoljon, az is remek, de a szöveg most először mutatja meg magyarul a jogi disputákat, ugyanakkor a Talmud mélységét is átadjuk” - fogalmazott a harmincnyolc éves ortodox rabbi. Az EMIH gondozásában készült új Talmud-fordítás kapcsán tartott beszédében kiemelte, a zsidó nép az örök tanulást és tanítást tartja a legfőbb értéknek. Magyarországon háromszáz éves hagyománya van a Talmud-tanulásnak, a második világháborúig több száz Talmud-iskola működött, emlékeztetett rá. Mint mondta, noha a világháborút követően úgy tűnt, a magyarországi zsidó vallási-kulturális eredmények eltűnnek, jelenünket ezen a téren reneszánsz jellemzi. A rabbicsalád sarjaként felnőtt David Lau, Izrael állam főrabbija (édesapja, Israel Meir Lau szintén a zsidó állam főrabbija volt) kizárólag a kő-David Lau szerint hiába, hogy a társadalom jelentős része az internetet választja, mai is van értelme a könyvkiadásnak tetbemutatóra érkezett hazánkba, hangzott el a rendezvényen. Beszédében azt fogalmazta meg, hogy annak ellenére van értelme a művek könyvalapú kiadásának, hogy a társadalom jelentős része az internetet választja, ha információra, szórakozásra vágyik. „A zsidóság kultúrájában kiemelt szerepet kapott a könyv. Mellette szól az is, hogy az elektronikus formával szemben van egy tapintásbeli különbség, egyébként sábeszkor nem is nézhetnénk a számítógép-monitor kijelzőjét” - mondta Lau. Soltész Miklós, az egyházi, nemzetiségi és civil társadalmi kapcsolatokért felelős államtitkár is megerősítette az együttműködést, zsidó szervezetek és hívők mellett a magyar kormány is támogatta a munkát. A Talmud két hét múlva kerül kereskedelmi forgalmazásba, a Magyarországi Zsidó Hitközségek Szövetsége már kilenc évvel ezelőtt rendelt hatszáz példányt belőle, oktatási célra. ÖSSZEFOGÁS David Lau az új fordítással Novellák a megállóban IRODALOM Az Álljon meg egy novellára! nevű irodalmi pályázat győztes műveit olvashatjuk júliustól várakozás közben a busz- és villamosmegállókban. A JCDecaux pályázatára beérkezett novellák közül a legjobb hússzal Budapest több pontján találkozhat a közönség. Az első díjat Somogyi Katalin, az Eötvös Loránd Tudományegyetem angol-magyar tanári szakos hallgatója nyerte el Katicabogár című novellájával. A második helyezést Orosz Adél kapta - aki tervezőgrafikusként váltott irodalomra, már kötete is jelent meg - Kapcsolás című írásáért. A harmadik helyezett Somogyi Boglárka (Somogyi Katalin testvére) lett Néha nem baj, hogy lerombolsz kicsit című írásával. A szerzők 300-200-100 ezer forintot is kaptak az elismerés mellett. A szövegek angol fordításban is olvashatóak, így a külföldiek is bepillantást nyerhetnek a magyar írók műveibe. A kihelyezett novellák a jcdecauxnovella. blog.hu oldalon olvashatóak magyarul, valamint a jcdecauxshortstories.blog.hu oldalon angolul, a közönségdíjas a két oldal szavazatai alapján kerül ki. „Nincs veszve semmi, ha ilyen tömegek vágynak rá, hogy dolgozzanak a nyelvvel, ha ennyi embert érdekel a történet, a magyar mondat, akkor van remény, akkor az irodalom nem a múlt önkifejezési formája” - mondta el Grecsó Krisztián József Attila-díjas író, a zsűri elnöke. NÉPSZAVA ELIDŐZÉS A pályázatra beérkezett legjobb novellákat olvashatjuk a megállóban KYGO INGROSSO JASONDO**0 M SCHULZ AFROJACK CALAHHS ZDD DUAL!Pa va&m; JOSEPH CiP^lTi HOT SINCE n B0ÍSLAÍM QNOISIÁ *DUBFIRE HIRDETÉS 14-E ' ■ [UNK]