Népszava, 2017. július (144. évfolyam, 151-176. szám)

2017-07-06 / 155. szám

KULTÚRA Véget ért az Armel A most véget ért Armel Operafesztiválon a leg­jobb produkció a Biel Solothurn Zenekar és Színház előadása, Udo Zimmermann Weisse Rose című darabja lett. Az ARTE Közönségdí­jat Rufus Wainwright Prima Donna című műve, a Pannon Filharmonikusok produkciója kapta, amelyet Alföldi Róbert rendezett. NÉPSZAVA Elismerték Fischer Ivánt Fischer Iván karmesternek ítél­te oda az Argentin Zenekritikusok Szövetsége a legjobb külföldi karmesternek szóló kitüntetést, a Budapesti Fesztiválzene­karnak pedig a legjobb külföldi szimfonikus zenekarnak járó díjat. FIDELIO NÉPSZAVA 2017. július 6., csütörtök 11 Acélszobrok Kecskeméten A XIV. Kecskeméti Acélszobrászati és Képzőművészeti Szimpoziont lezáró kiállí­tás nyílik július 7-én az IQ Kecskemét Kft. mélygarázsában. A K-ARTS Művészeti Alapítvány által rendezett ipari alkotók táborában három hét alatt született alko­tásokat állítják ki. NÉPSZAVA Hitmagyarázat párbeszéddel A BEKE Izrael állam főrabbijának jelenlétében tartották meg Budapesten a zsidó gondolkodást legautentikusabban ismertető Talmud új magyar fordításának bemutatóját. MÉSZÁROS MÁRTON Nagy napnak nevezte a tegnapit Köves Slomó, az Egységes Magyar­­országi Izraelita Hitközség (EMIH) vezető rabbija a Károly körúti Ke­ren Or Központ zsinagógájában, ahol dugig telt az imaház azokkal, akik az új magyar Talmud-fordí­­tás bemutatójára érkeztek. Köves azt is mondta, mindazok a sajtó­képviselők és hívők, akik eljöttek a rendezvényre, jelenlétükkel is történelmet írtak, majd hozzátette: a Talmud újrafordítása azért is je­lentős, mert a bemutatóig húsz év fordítás és lektorálás vezetett. Em­lékeztetett rá, a Talmud a Tórához, a zsidóság szent könyvéhez írott magyarázatokat, vitákat és törté­neteket tartalmaz, valamint a zsidó gondolkodás bölcsője. A mostani fordítás kétkötetes, terjedelmét tekintve valamivel hosszabb ezer oldalnál. „A most lefordított tizen­kilenc egység kicsivel több, mint egy cseppnyi ebből a nagy műből. Ha valaki csak azért veszi a kezébe, hogy belekóstoljon, az is remek, de a szöveg most először mutatja meg magyarul a jogi disputákat, ugyan­akkor a Talmud mélységét is átad­juk” - fogalmazott a harmincnyolc éves ortodox rabbi. Az EMIH gondozásában készült új Talmud-fordítás kapcsán tartott beszédében kiemelte, a zsidó nép az örök tanulást és tanítást tartja a legfőbb értéknek. Magyarországon háromszáz éves hagyománya van a Talmud-tanulásnak, a második vi­lágháborúig több száz Talmud-is­­kola működött, emlékeztetett rá. Mint mondta, noha a világháborút követően úgy tűnt, a magyarorszá­gi zsidó vallási-kulturális eredmé­nyek eltűnnek, jelenünket ezen a téren reneszánsz jellemzi. A rabbi­család sarjaként felnőtt David Lau, Izrael állam főrabbija (édesapja, Israel Meir Lau szintén a zsidó ál­lam főrabbija volt) kizárólag a kő-David Lau szerint hi­ába, hogy a társa­dalom jelentős része az internetet választja, mai is van értelme a könyvki­adásnak tetbemutatóra érkezett hazánkba, hangzott el a rendezvényen. Be­szédében azt fogalmazta meg, hogy annak ellenére van értelme a mű­vek könyvalapú kiadásának, hogy a társadalom jelentős része az in­ternetet választja, ha információra, szórakozásra vágyik. „A zsidóság kultúrájában kiemelt szerepet ka­pott a könyv. Mellette szól az is, hogy az elekt­ronikus formával szemben van egy tapintásbeli különbség, egyébként sábeszkor nem is nézhetnénk a számítógép-monitor kijelzőjét” - mondta Lau. Soltész Miklós, az egyházi, nem­zetiségi és civil társadalmi kap­csolatokért felelős államtitkár is megerősítette az együttműködést, zsidó szervezetek és hívők mellett a magyar kormány is támogatta a munkát. A Talmud két hét múlva kerül kereskedelmi forgalmazás­ba, a Magyarországi Zsidó Hitköz­ségek Szövetsége már kilenc évvel ezelőtt rendelt hatszáz példányt belőle, oktatási célra. ÖSSZEFOGÁS David Lau az új fordítással Novellák a megállóban IRODALOM Az Álljon meg egy novellára! nevű irodalmi pályázat győztes műveit olvashatjuk júli­ustól várakozás közben a busz- és villamosmegállókban. A JCDecaux pályázatára beérkezett novellák közül a legjobb hússzal Budapest több pontján találkozhat a közön­ség. Az első díjat Somogyi Katalin, az Eötvös Loránd Tudományegye­tem angol-magyar tanári szakos hallgatója nyerte el Katicabogár című novellájával. A második he­lyezést Orosz Adél kapta - aki tervezőgrafikusként váltott iro­dalomra, már kötete is jelent meg - Kapcsolás című írásáért. A har­madik helyezett Somogyi Boglár­ka (Somogyi Katalin testvére) lett Néha nem baj, hogy lerombolsz kicsit című írásával. A szerzők 300-200-100 ezer forintot is kaptak az elismerés mellett. A szövegek an­gol fordításban is olvashatóak, így a külföldiek is bepillantást nyerhet­nek a magyar írók műveibe. A kihe­lyezett novellák a j­cdecauxnovella. blog.hu oldalon olvashatóak ma­gyarul, valamint a jcdecauxshort­­stories.blog.hu oldalon angolul, a közönségdíjas a két oldal szavaza­tai alapján kerül ki. „Nincs veszve semmi, ha ilyen tömegek vágynak rá, hogy dolgoz­zanak a nyelvvel, ha ennyi embert érdekel a történet, a magyar mon­dat, akkor van remény, akkor az irodalom nem a múlt önkifejezési formája” - mondta el Grecsó Krisz­tián József Attila-díjas író, a zsűri elnöke. NÉPSZAVA ELIDŐZÉS A pályázatra beérkezett leg­jobb novellákat olvashatjuk a megállóban KYGO INGROSSO JASONDO**0 M SCHULZ AFROJACK CALAHHS ZDD DUAL!Pa va&m; JOSEPH CiP^l­Ti HOT SINCE n B0ÍSLAÍM QNOISIÁ *DUBFIRE HIRDETÉS 14-E ' ■ [UNK]

Next