Népszava, 2022. szeptember (149. évfolyam, 203-228. szám)

2022-09-05 / 206. szám

KULTÚRA Haydn-mise Tihanyban A Győri Filharmonikus Zenekar, Veszprém Város Vegyeskara és az OPUS Énekegyüt­tes közreműködésével csendül fel Joseph Haydn Nelson-miséje szeptember 11-én a tihanyi apátság templomában. A koncert Haydn születésének 290. évfordulója előtt tiszteleg. NÉPSZAVA NÉPSZAVA 2022. szeptember 5., hétfő Olasz gyerekkönyv­illusztrációk Generazioni címmel nyílik szerdán tárlat az elmúlt évtizedek legjobb olasz gyerekkönyv-illusztrációiból a Deák17 Gyermek- és Ifjúsági Művé­szeti Galériában. A kiállítás október 13-ig tart nyitva. KULTÚRA.HU Frank Zappa-dal ismét Újra kiadták a látnok és mókames­ter Frank Zappa klasszikusát. A Broadway the Hard Way koncert­album a 80-as évek Amerikájának története negyven percben, melyet az 1993-ban elhunyt Zappa munkásságát kezelő alapítvány adott ki. HVG.HU / Értjük-e még Csokonait? IRODALOM Az iskolában kötelező memoriterként is szerepelnek versei, de miután költészete direkt politikai üzenetekre nemigen használható, a legfinomabb Jumcsi­tságai” is kimaradnak az életünkből, ha nem olvasunk utána vagy nem látjuk színpadon. ROSZNÁKY VARGA EMMA Bár jövőre minden Petőfi Sándor körül forog majd, akad egy másik nagy magyar költőnk, akinek törté­netesen nem a 200., hanem a 250. születésnapját ünnepelhetnénk. Csokonai Vitéz Mihály ugyanúgy kötelező az iskolában, mint Pe­tőfi, ugyancsak fiatalon (31 évesen) hunyt el, mégis gazdag életművet hagyott maga után. Petőfi Sándor is megemlékezett alakjáról Csokonai című versében, de a debreceni köl­tő mintha csekély figyelmet kapna, mintha egyre kevesebben olvas­nák. Épp ezért nagy vállalkozás ma bármelyik drámáját bemutatni. Meglepő módon az Aradi Kamara­­színház és a Szegedi Pinceszínház évek óta sikerrel játssza Az özvegy Karnyóné s két szeleburdiak című Csokonai-darabot Tapasztó Ernő rendezésében. Az előadás több díjat nyert itthon és Romániában is, ahol a költő kacifántos nyelvét románra fordították. A szeptember 2-i elő­adás betegség miatt sajnos elmaradt a Városmajori Szemlén, azonban új időpontban, szeptember 12-én megtekinthető. Az előadás kapcsán Csokonai Vi­téz Mihály jelenkori befogadásáról Nagy András irodalomtörténészt kérdezte lapunk, aki, összehason­lítva őt Petőfi Sándorral, így nyi­latkozik:­­ Petőfi halálától számít­va újra és újra politikai üzenetek hordozójává vált, miközben, ha jól megnézzük, az ő életművében na­gyon sokféle nézet keveredett. Vele szemben Csokonai Vitéz Mihály egy szinte apolitikus figura, így so­sem vált a politika eszközévé. Talán emiatt sem Csokonai alakját veszi elő az irodalompolitika a következő évben, hanem a szabadságharcos Petőfiét. Az az ötven év, ami a két költő közt van, egy elképesztően fontos ötven év, hiszen ez a nyelvújí­tás ideje, Csokonai ennek kortársa. Ez meg is látszik az ő művészetén: kísérletezik a nyelvvel, érzékeli, hogy mi az, amihez már nem elég az anyanyelv szókincse. Petőfi mivel már életében egy kanonizált költő­vé vált, az ő nyelve eredendően kö­zelebb áll a ma beszélt magyarhoz - folytatja az irodalomtörténész. - Ha a két költőt összehasonlítjuk, szembetűnő lehet, hogy mind Cso­konai, mind Petőfi számára fontos volt a színház, Petőfi mégis, bár volt vándorszínész, egyetlen drámát írt. Csokonai színházi ismereteiről vaj­mi keveset tudunk, de a Karnyónét egészen biztosan akkor írta, amikor a csurgói gimnázium tanára volt, diákjaival adatta elő darabját - Cso­konai valójában anélkül írta drá­máit, hogy valódi színházat látott volna, a Karnyóné tanúsága szerint pedig a bécsi tündérbohózatokról lehettek némi ismeretei. A csurgói bemutató azt való­színűsíti, hogy hét diák, azaz hét fiú adta elő a Karnyónét, ami zöm­A Pannon Egyetem Szín­háztudományi Tanszékének do­cense: „Csokonai Vitéz Mihály egy szinte apolitikus figura, így sosem vált a politika eszközévé. Talán emiatt sem Csokonai alakját veszi elő az irodalompoli­tika a következő évben, hanem a szabadságharcos Petőfi él­­ve van ennek a közegnek a diákos, vaskos humorával. Csak gondol­junk bele, mekkora parádé lehetett a pubertáskor után lévő fiúknak szerelmes vénasszonyokat játszani. Ebben a diákkörnyezetben renge­teg a belsős poén vagy, lévén latint és németet tanultak, a latinul vagy németül elhangzó vicc, ráadásul az odajáró a tót diák, ami még egy nyelvi réteget pakol a darabra. Mindezek okán a Karnyónét gya­korlatilag mindig újra kell drama­tizálni, mert sok viccet nemcsak a nyelv régi állapota miatt nem ér­tünk, hanem a már ismeretlen uta­lásrendszere miatt, mert csak az ak­kori és ottani közönségének szólt. Ám Csokonai nyelvteremtő zsenije még így is megmutatkozik, hallatlan szellemességgel festi meg azokat a nyelvhasználókat, akik nem alkal­mazzák jól a magyart - magyarázza Nagy András. Amit ma hallhatunk és megérthetünk a Karnyónéból, az egy izgalmas, magyar rokokó nyelv, melyben, ha kell, tobzódnak a kicsi­nyítő képzők, a hosszas felsorolá­sok, megannyi „hunc­utság”, ami a nyelvújítástól számítva alig fordul elő a magyar nyelvben. Az Aradi Kamaraszínház és a Szegedi Pinceszínház előadása átírt verziót használ, és úgy jeleníti meg a tündérbohózatot, hogy az a mai néző számára is izgalmas. Nemcsak nyelvi, hanem vizuális élményt is nyújt: a szereplők gyakorlatilag bá­bokként jelennek meg, a színpadra állított paraván mögül csak a fel­sőtestük látszik ki, emiatt az egész játék egy behatárolt, szűk térben megy végbe, minden elrajzolt, kari­­kírozott. Tapasztó Ernő rendezése egy vásári komédia harsány hangvé­telével jeleníti meg a Csokonai-mű­­vet, mindezt barokk környezetben, gyertyafénnyel, hatalmas parókák­kal, bemázolt arcokkal. Sok a mai poén, a pergőnyelvű boltos legény, Lázár (Gerner Csaba) akár napi ak­tualitásokat is belecsempész elda­rált mondataiba.­­ Az előadás pezs­gése mellett megjeleníti Karnyóné fáj­dalmát, mely téma a Dorottyában is előkerül. Csokonai műve csakis úgy működhet jól, ha van egy valódi, emberi sorsokba írt tragédiája, nem pusztán vénasszonycsúfoló az egész - véli az irodalomtörténész. Nádasdy Ádám a Bánk bánt is „újrafordította”, és hamarosan meg­jelenik a Csongor és Tünde jegyze­tekkel ellátott kiadása. Talán Cso­konai darabjaira is ráférne egy ilyen kiadás, hiszen összességében nehéz érteni a nyelvét. Nagy András arra a felvetésre, lehet-e egyáltalán láb­jegyzetek olvasása nélkül élvezni a szerző humorát, úgy válaszol: - Ér­demes lenne magyarítani, megma­gyarázni, de a drámairodalmunkban rengeteg az alkalmi darab, melynek utalásrendszerét amúgy se érte­nénk már, de ennek ellenére érthe­tő, élvezhető. A színház vizualitása valójában sokkal többet tesz hozzá a műhöz, ne felejtsük el, hogy amit nem lehet elmondani, azt meg lehet mutatni. Ha a koncepció erős és me­rész, még a gyakorlatilag muzeális darabokat is életre lehet kelteni. Egy vásári ko­média harsány hangvételével jeleníti meg a Csokonai-mű­­vet, mindezt barokk környezetben. A képen Éder Enikő, Kálmán Zsófia és Balog József NINCS ÜZENET ! NAGY ANDRÁS A pergőnyel­vű boltos legényt, Lázárt alakító Gerner Csaba a legjobb férfi alakítás díját nyerte el a 27. Nagybá­nyai Atelier Nemzetközi Fesztiválon Az Aradi Kamaraszínház és a Szegedi Pinceszínház Az özvegy Karnyóné s két szeleburdi­ak című előadása szeptember 12-én látható a Városmajori Szabadtéri Szín­házban

Next