Népújság, 1995. január-június (39. évfolyam, 1-25. szám)

1995-03-24 / 12. szám

A lenti templom felújításra vár Lentiben a római katoli­kus templomot a XVIII. szá­zad közepén építették, majd ugyanezen század végén copf stílusban meg­nagyobbították. A temp­lombelső három boltszaka­szos hajóra, szentélyre, ap­szisra és kórusrészre osz­lik. Jelenlegi ismereteink szerint a templom belsejé­ben az idősebb és az ifjabb Dorffmeister István is dol­gozott, a szentélyt, az ap­szist és a szentélyhez kap­csolódó első hajótraktust festették ki. A két boltoza­ton két figurális kompozí­ció látható. A szentélyben a Szentháromság, a hajó­ban az Utolsó ítélet jele­nete kelti fel a figyelmet. Mint Tüske József lenti plébános elmondta, jelen­leg az első fázisnál tarta­nak a belső felújítás során, először a szentélyt és az oltárképet újítják fel hat­millió forintért. A bélyeg­­szerűen kihagyott Dorf­­fmeister kompozíciók kör­nyezetének kialakítását továbbra is Zárosy Zol­tánra kívánják bízni, sőt a hajó második boltozatára új Szt. Mihályt, Cirillt és Methodot ábrázoló fest­ményeket kívánnak tőle megrendelni. A Műemléki Felügyelőség által ajánlott restaurátorcsoport Pintér Attila vezetésével már megtisztította a falakat és az első freskót, így tavasz­­szal elkezdődhet a falfest­mények restaurálása. A freskókon kívül az oltár­képet is felújítják. Az Angster-orgona Kó­­már József kanonok úr ide­jében megújult és mind­máig alkalmas hangverse­nyekre. Tüske plébános úr még azt is elmondta, hogy a mennyezetképek átfes­­tetlenek, azokon csak ki­sebb javítások láthatók. Jelentős károsodást jelen­tett viszont a beázásból, vagy páralecsapódásból származó, szürkés fehér színű sókiválás, amely a fe­lületek jelentős részén megtalálható. Mivel össze­tett, egyes részleteiben is bonyolult és terjedelmében is jelentős feladatról van szó, több évre szóló mun­kával kell számolni. A szentély festésének terjedelme az előzetes fel­mérések alapján 260 négy­zetméter. Összesen a hely­reállításra váró felületek 520 négyzetmétert tesznek ki. A szentélyben végzendő feladatok, bár szerteága­zóak, a különböző felülete­ken különböző módszere­ket kell alkalmazni, mégis összességében hasonló ne­­hézségűek és munkaigé­nyesek. A plébániának másfél milliót kell adnia a felújításhoz, egymilliót ad a város önkormányzata, egymilliót a szombathelyi püspökség és két és fél mil­lió forintot biztosít a Mű­emléki Felügyelőség. És nem szabad megfeledkezni a hívek nagymértékű hoz­zájárulásáról sem, akik re­mélik, hogy a három évszá­zados jubileumra a temp­lombelső is visszanyeri eredi szépségét. Tüske Gyöngyi KitaiRiHi­aiaaiBi s v w a IlflSSSIIII« Ljubljanában is emlékeztek A ljubljanai Petőfi Sándor Magyar Kultúr­­egyesületben március 14-én ünnepi műsort szerveztek a márciusi nemzeti ünnep tisztele­tére. Az esten meghívott vendégként jelen volt Simó Mária, Magyaror­szág szlovéniai nagykö­vetségének konzula, Dr. Kántor Tibor, a nagykö­vetség első titkára és a nagykövetség néhány más alkalmazottja, va­lamint Pozsonec Mária országgyűlési képviselő, Dr. Fejes Erzsébet, a ljubljanai Bölcsészeti Kar magyar lektora és Dr. Hajnalka Zsolt, a Magyar Külkereske­delmi Bank ljubljanai képviselője. Az egyesü­let tagjai is szép szám­ban jelen voltak. Az ünnepi beszámo­lóban szó esett az 1848/ 49-es forradalom és sza­badságharc történeté­ről, jelentőségéről és an­nak hőseiről. Alkalmi dalokat adott elő trom­bitán a ljubljanai Zenei Akadémia hallgatója, Kerekes Tibor. Juhász Gyula “Petőfi­hez“ című versének el­­szavalása után Petőfi költemények következ­tek. A költő előre megé­rezte e a közeledő nagy eseményt. És valóban: 1848. március 13-án ki­tört a forradalom. Az “1848“ című verse szinte szalagként kö­tötte át a Petőfi csokrot. Az estet Marj­ánovics László rendezte, fellép­tek: Csík Gabriella, Tanka Velencei Mária, Sketa Anna, Merkli Fe­renc és Csík Gyula, az egyesület tagjai. Tanka Velencei Mária Kerekes Tibor alkalmi dalokat játszott Kettő perc figyelmet kérek! 1970-ben a dobronaki ifjúsági klub elnöke voltam. Nagy reményektől és bizalomtól fűtve dolgoztunk. Naponta talál­koztunk kétszobás klubunkban, amelyben két asztal és tizenkét kényelmes fából készített “fotel“ volt található. Té­vénk nem volt, de több újság és napilap állt rendelkezésünk­re. Egy évig ingyen kaptuk valamennyit. Sakkoztunk, ping­pongoztunk és a modern lemezjátszónk szünet nélkül üze­melt. Egyszóval: aktívan működő szervezet voltunk, amit a szlovéniai ifjúsági klubok versenyén elért első helyezés is egyértelműen bizonyít. 1970-ben a dobronaki ifjúsági klub volt a legjobb Szlovéniában. Még a nehéz körülmények között elért eredményért járó aranymadár-díjat is nekünk ítélték oda. Több mint száz tagja volt a klubnak. Mindenki azt csinálta, amihez kedve és tehetsége volt. A sport- és más rendezvények sűrűn követték egymást. Gyűléseket is tartottunk­­ magyar nyelven. Terveztük a jövőt és vártuk a kultúrház felépítését. Voltak itt vidám estek, tánc­rendezvények, de a Petőfi estnek nevezett hagyományos ünnepélyünk volt a legsikere­sebb. A Petőfi versekből összeállított műsorban föllépett a falu minden korosztálya. Gerencsér Laci bácsi énekelt, Kar­dos Józsi bácsi cimbalmozott. A verseket felváltva mondtuk, vagy húszan. A műsor elejétől végig csak magyarul folyt, mert így éreztük természetesnek, hisz a 48-as szabadság­­harc emlékét ünnepeltük. A 70-es években ez senkit nem botránkoztatott meg. Évről évre telt házak előtt egészen 1982-ig, egyre nagyobb sikerekkel. Aztán bekövetkezett a törés. Nem részletezem, hogy miért, annyit azonban megemlíte­nék, hogy az akkori iskolai igazgatónő úgy próbált segíteni, hogy előterjesztette: a Petőfi estet a Prešeren esttel, tehát a szlovén kultúrünneppel egybefonva kell megtartani. Azután hanyatlani kezdett a művelődési élet Dobronakon. Az arany­madár még megvan. De az első helyezésről szóló diploma elkallódott. A tervezett jövő megvalósult, a kultúrház áll, de az ifjúság mintha eltűnt volna. Sem a szervezet, sem a klub nem működik. A napokban lezajlott ünnepségek kapcsán jutott mindez eszembe. Kényes kérdésként pátyolgattam, fontolgattam, szóljak-e vagy sem. Kimondom. Szerintem fölösleges és unalmas, ha az ünnepélyek magyar szövegét - ha kell, ha nem - tolmácsolják, fordítják szlovén nyelvre. Szép gesztus, de nem praktikus. Szó fecsérlés, időhúzás, mert az, aki elmegy a magyar jellegű ünnepélyre, ért és tud magyarul, vagy legalábbis meg akar tanulni. Kovács Tibor-Ringó

Next