Népújság, 2002. április (54. évfolyam, 76-99. szám)

2002-04-15 / 86. szám

NÉPÚJSÁG ÁPRILIS 15., hétfő A Nap kel 6 óra 33 perckor, lenyugszik 20 órakor. Az év 105. napja, hátravan 260 nap. élteibe.­ Ma ANASZTÁZIA, TAS, holnap CSONGOR napja. ANASZTÁZIA: görög eredetű, az Anastasius férfinév női párja, jelen­tése: feltámadott. TAS: török eredetű régi magyar személynévből keletkezett, jelenté­se: kő, más vélemény szerint: meg­telt jóllakott. Suba László kerámiái Egy cserépért egy cserepet A makfalvi származású, nyaranta ott alkotó, Tordán élő Suba László keramikus-képzőművész plakettjei­ből és a makfalvi alkotótáborokban rendszeresen részt vevő festők, grafi­kusok kis méretű munkáiból szom­bat délelőtt nyílt kiállítás Marosvá­sárhelyen a Petőfi téri Mozaik köny­vesboltban. A kiállítást, a művész szándékát Bálint Zsigmond fotómű­vész és Kedei Zoltán festőművész méltatta. Mindjárt el kell mondanunk, hogy a Küküllő menti falunak a fazekas­ság, a kerámia mesterségében rendkí­vüli hagyománya van. Nemcsak Orbán Balázs említi, a makfalvi és a szolokmai fazekasság múltjával Tófalvi Zoltán részletesen foglalkozik a Sóvidék népi fazekassága c. könyvben. Suba Lászlónak jó ötlete támadt, úgy gondolja, megpróbálja újra visz­­szahozni a fazekasság mesterségét szülőfalujába. A makfalvi kerámiára egyébként nemcsak használatossága, funkcionalitása, hanem a népi motí­vumok gazdagsága is jellemző. Bá­lint Zsigmond úgy látja, a minigalérián látható tárgyakban a művészet ötvöződik a népi humorral. Nos Suba László egyenesen a szü­lőházát ajánlotta fel a makfalvi Faze­kas Tájmúzeum létrehozására. A fa­lunak a múzeum mellett még egy vonzó pontja lehet egy kerámia­­tájház, ami nemcsak a turistákat, ha­nem a szakmabelieket is­­vonzani fogja, akik évente egyszer részt vesz­nek az elhíresült, időközben nemzet­közi hírnevet szerzett alkotótábor­ban. A kiállított tárgyakat, vagyis pla­ketteket és kisgrafikákat eladásra szánták, hozzáfér a kispénzű, jó ízlé­sű ember. Egy cseréptárggyal, egy kisgrafikával ő maga is hozzájárul a fazekasház rendbetételéhez. Merem hát ajánlani: nipp helyett­­ olcsó pénzért - egy plakettet a laká­sunkba, annak árából egy cserepet, egy téglát a makfalvi tájmúzeum hasznára. Az elmúlt idő emlékeit ra­kosgatjuk vissza. A megnyitón fellépett a Kozsik művész házaspár. (lokodi) lurxinTimi ■■■ nmnniniinin ■-■■■■■■■ b o b ■'■■■■■■■■■■■■■■■■■ ■ ■ ! Szolgáltatás * Üzleti ajánlat : KIKÖLTÖZTETÉS MAGYARORSZÁGRA 3,5 tonnás teherautók- o .­kal, vámügyintézés és okmányok elintézése. Tel. 094-607-000, 169-517. ■ ■ (9798661) .­­ ■ NEMZETKÖZI TEHERSZÁLLÍTÁS 3,5­onnás, ponyvás teherau- t­­ tókkal. Tel. 094-607-000,169-517. (9798661)­­ : NEMZETKÖZI ÉS BELFÖLDI teherszállítás, költöztetés 3,5 tonnáig ■ (32^40 nT). Magyarországi kiköltöztetés, vámügyintézés. Tel./fax: 256-­­ 062,094-856-323.(4196641) : ALACSONY ÁRAK a Dacia autóalkatrészeknél. Danubius Com. Kft., ■ ■ Dózsa György utca 31. szám, szemben a Moccával. (4196604) ! KONZULÁTUSI ÜGYINTÉZÉSEK!!! Vízumbeszerzések, munka­­­­vállalások, kitiltások, kivándorlások. BUSINESS!!! Azonnal jövedelme- | ■ ző üzletajánlatok. Francia idegenlégió. Tel: 165-712, 090-095-330. ■ (4196646) 1.­­ ELŐNEVELT HÚSCSIRKÉKET vásárolhat 2002. április 15-től nap­i­­­ponta a királyfalvi csirkefarmon. Bővebb felvilágosítás a 427-650-es tele-­f­o­fonszámon. (4196342) 1­7 A HOLDING RT. építkezési cég - Marosvásárhely, Liviu Rebreanu ! • 29A szám­­ adminisztrátort alkalmaz szovátai kirendeltségéhez. Bővebb ■ felvilágosítás a 162-477-es vagy a 166-797-es telefonszámon. (4196318) . ALKALMAZUNK VENDÉGLŐRE tapasztalt pincérnőket és szaká- t , csőt. Tel. 094-836-320. (38197) . : KÜL- ÉS BELFÖLDI teherszállítást vállalok zárt, 3 tonnás furgonokkal 1­­­40 m­m-ig. Tel. 093-313-415. (4196343) ■ VÁSÁRHELYRE, GSM-ÜZLETBE jó kommunikációs készségű fia­­­­talembereket alkalmazunk. Előnyt jelent a B-kategóriájú hajtási jogosít­■ vány, idegen nyelv ismerete, esetleg felsőfokú végzettség. Az önéletraj­­­zot és a szándéknyilatkozatot a jelentkezők a cég kolozsvári postafiókjá­ * ■ ba küldjék: Kolozsvár, OP 13, OP 10. (301692) ■ ASZTALOSOKAT alkalmazunk. Eladó marógép, szalagfűrész. Cím: ■ ■ Köztársaság tér 31. szám. (38082) ■ A TERAPOMED GYÓGYSZERTÁR gyógyszerészt alkalmaz mini- t­­­mum 2 év tapasztalattal. A fizetés versenyképes. Tel. 065/127-130, 092- § 1 861-514.(4196346)­­ ■" NEMZETKÖZI ÁRUSZÁLLÍTÁS 3-5,5 tonnáig (ADR). Tel. 124- 11 ■ 776, 094-528-606. (4196428) ■ BÜKKPARKETTA, LAMBÉRIA, PADLÓDESZKA és száraz fű- ! : részáru eladó a gyártótól. Chema és Pop Kft., Nyárádtő, Fő út 431/A sz. , ■ Tel. 328-32­1, www.chesa-pop.go.ro. (301534) lahri rm ■'■■wimé ■■ ■■■■■■ rinn­irmi i ■ n ■ m ■■■■■■■■ ■ mn m­n»■■■■■ ■ ■ ■ ■■ ■ ■■■■■■■■■■■ ■ ■ ! TUDÓSÍTÁSOK 2002. április 15., hétfő A HÉT VÉGÉN TÖRTÉNT Folytatódik a „Bolyai-cirkusz” (Folytatás az 1. oldalról) kérem, ne próbáljanak olyasmit belevinni a dolgokba, ami nem odavaló. Engem a jó szándék vezérelt, amikor idejöttem, hogy megértsem a helyzetet, és az itteni­ekkel közösen keressünk megol­dást ". Amíg ezt az országot Romániának nevezik... A tárgyalások második fordulója vasárnap délelőtt fél tizenegykor kez­dődött és este hat óra felé ért véget. A miniszter asszony ezúttal a Bolyai lí­ceumban találkozott a főtanfelügye­­lővel, a bolyai­ tanárokkal és a ro­mán, illetve a magyar tagozat tíz-tíz tanulójával. A többórás tárgyalást a diákok képviselőivel kezdte, majd a tanárokkal folytatta. A román dákok szószólója, Ignat Calin XII. osztá­lyos tanuló vehemensen tiltakozott a „szeparatizmus” ellen. Mint mondta, a román és magyar gyerekek barátok, a politika csinált ügyet belőle. Arra a konklúzióra jutottak, hogy több kö­zös akcióra van szükség. Mint mond­ta, a magyar tagozat képviselői nem értettek egyet az azonnali átköltözte­téssel, de a román tagozat fokozatos leépítését elfogadták. Ezt viszont a románok visszautasították. Újabb ta­lálkozóra készülnek a miniszter asz­­szonnyal, de folytatják a tiltakozást. Végül kijelentette: ők csak a tanügyi törvény betűjét kérik tiszteletben tartani, amely előírja, hogy a poli­tika ne avatkozzon bele az oktatási folyamatba. Hozzátette, román kollégái helyeslő bólogatása köz­ben, hogy: „Amíg ebben az ország­ban élünk, és azt Romániának neve­zik, addig itt ne legyen magyar líce­um, esetleg magyar tannyelvű román iskola”. Mert, mint mondta, „szeparatizmussal nem lehet az Eu­rópai Unióba menni”. Nem politizálok, a helyzetre keresek megoldást! Vasánap estefelé, a tárgyalások vé­gén Ecaterina Andronescu miniszter asszony a következőket nyilatkoz­ta: - Eléggé kényes helyzet alakult ki, és azt hiszem, hogy az ilyen hely­zeteket nem lehet egyetlen huszárvá­gással megoldani. Azt hiszem, foly­tatni kell a tárgyalásokat. Nem politi­zálunk, az iskola és a tanulók érdeke­it tartjuk szem előtt- A tanügyi tör­vény betűje és szelleme szerint kell lépnünk. A gyerekek nem bábok, nem lehet eltekinteni tőlük, nekem kötelességem szem előtt tartani a diá­kok és a tanárok érdekeit. Peremes észjárás „Az RMDSZ kettős játékot játszik: egyfelől a parla­mentben azt hangoztatja, hogy támogatja Románia integ­rációs törekvéseit, másfelől azonban mindent megtesz, hogy megakadályozza az esetleges prágai felvételt. Ezért robbantotta ki a Bolyai iskola körüli konfliktust, mint tet­te tizenegy évvel korábban is, mert Prágában majd azt mondhatják, Romániában nincs stabilitás, etnikai konf­liktusok vannak, ergo nem alkalmas a NA­TO-tagságra ”. A fenti nyilatkozat Adrian Moisoiu képviselő, a Nagy- Románia Párt megyei elnöke szájából hangzott el pénte­ken egy sajtótájékoztatón, amelyre, talán a helyzet drá­maiságát ecsetelendő, egy volt bolyais diákot is meghí­vott, aki a PRM tagja. Az iménti kijelentést megerősítendő. Pop Dumitru sze­nátor hozzátette, hogy az RMDSZ azért nem akarja, hogy Romániát felvegyék a NATO-ba, mert attól Ma­gyarország ázsiója csökkenne Európában. Ilyen a peremes logika... * Miután elmondták, bár ők ártatlanok, bizonyára mégis a PRM-re kenik majd az egész „Bolyai-ügyet’, kijelen­tették, minden erejükkel harcolni fognak a szeparatista törekvések ellen, s ebben az ügyben a jövő héten megke­resik Ion Iliescu államfőt, a miniszterelnököt és a szak­­minisztert is. (mózes) A Látó Irodalmi Színpadán: Költők a csiszolásos, össze­rakós játékokról Ha Láng Zsolt jól számolta, ak­kor a Látó szépirodalmi folyóirat hetvennyolcadik Irodalmi Szín­padának tekinthetjük a szombat esti rendezvényt. A szám bizo­nyára sokat mond, a Látó jóvol­tából Marosvásárhelyen lassan felvonul a kortárs magyar iroda­lom. Jött eddig is sok író, költő Erdélyből, Magyarországról és szerte a világból, s ha így folytat­ják, neves szerzőkkel találkozni lesz még alkalmunk. A Látó min­dig tartalékol valakit, de ez in­kább többes számban érvényes. Szombat délután a lap Tusnád ut­cai szerkesztőségében Bálla Zsófia költőnőt és Báthori Csaba költő, író, műfordítót látták vendégül a folyóirat szerkesztői. Bálla Zsófia neve talán sokaknak ismerős, ha nem a vers nyomán leltek rá, akkor a kolozsvári rádió magyar adásában hallhatták. Tegyük hozzá: egykoron. Jó ideje ki­települt, Budapesten él. Báthori Csabáról annyit, hogy sok időt töltött Nyugaton (a hatalom nem bánta), jogi végzettségénél fogva a paragrafusok embere, de szívesebben ír verset, prózát, és fordítja le a világ­­irodalom egyik legnagyobb levelező­je, Reiner Maria Rilke leveleit, ame­lyekből öt kötetnyi megjelent, a hato­dik most van készülőben. De ma­gyarra fordította Goethe Faustját és németre József Attila életművét. A műsort a Látó két szerkesztője, Kovács András Ferenc költő és Láng Zsolt prózaíró vezette. A vers és a műfordítás közelségében maradva folyt a kérdezz-felelek. Meg kell(ett) fogalmazni, a kérdésre választ adni: lehet-e arról beszélni, hogyan szüle­tik a vers? Báthori szerint erről csak érintőlegesen, míg Balla Zsófia Ne­mes Nagy Ágnes elemzéseire hivat­kozva, állítja: persze hogy lehet. Más: Báthori úgy gondolja, a vers sokféleképpen keletkezik, a versben kifejezett gondolatot az tudja megra­gadni, aki valamit hozzá is tud adni. Szerinte a szövegtörmeléket kell for­mába önteni. KAF rábólint: ez egy csiszolásos, összerakós játék. Balla Zsófia azt mondja, a látvány a fontos, s ha azt jó szavakkal le lehet írni, for­dítani, készen a műfordítás, vagy akár a vers. Láng javasolta: legyen szó arról, máshol a világban hogy néz ki a köl­tészet, milyen rálátása van a költőnek a mai kortárs angol, francia, német, osztrák költészetre. A költőnő vegyes érzelmekkel beszélt. Még mindig na­gyobb példányszámban kelnek el a verseskönyvek nyugaton, mint mife­lénk, ám németországi tapasztalata Fotó: Karácsonyi Zsigmond azt mondatja vele, hígul a vers, min­denféle köznapi unalmas nyafogások is helyet kapnak a lapokban. Sokan sokfelé nem értenek a kötött versfor­mákhoz, nincs meg bennük a mester­­ségi tudás. A költőnő azt sem bánná, ha valamiről mégiscsak szólna a vers... Mert az igazi, jó költészet megérint, s ha igen, él bennünk a ka­tarzis. Báthori szerint belső forma nélkül nagy költészetet létrehozni nem lehet. Ami pedig a műfordítást illeti, többek közt jó arra is, hogy rá­világítson a költészet hibáira... Persze volt még sok mindenről szó, ami prózáról, költészetről szólt, azonban itt beszámolónkra pontot kell tennünk, nem felejtve még any­­nyit el: a költők verseikből jó néhá­nyat felolvastak, Báthori prózára is vállalkozott. (lokodi)

Next