Népújság, 2002. április (54. évfolyam, 76-99. szám)
2002-04-15 / 86. szám
NÉPÚJSÁG ÁPRILIS 15., hétfő A Nap kel 6 óra 33 perckor, lenyugszik 20 órakor. Az év 105. napja, hátravan 260 nap. élteibe. Ma ANASZTÁZIA, TAS, holnap CSONGOR napja. ANASZTÁZIA: görög eredetű, az Anastasius férfinév női párja, jelentése: feltámadott. TAS: török eredetű régi magyar személynévből keletkezett, jelentése: kő, más vélemény szerint: megtelt jóllakott. Suba László kerámiái Egy cserépért egy cserepet A makfalvi származású, nyaranta ott alkotó, Tordán élő Suba László keramikus-képzőművész plakettjeiből és a makfalvi alkotótáborokban rendszeresen részt vevő festők, grafikusok kis méretű munkáiból szombat délelőtt nyílt kiállítás Marosvásárhelyen a Petőfi téri Mozaik könyvesboltban. A kiállítást, a művész szándékát Bálint Zsigmond fotóművész és Kedei Zoltán festőművész méltatta. Mindjárt el kell mondanunk, hogy a Küküllő menti falunak a fazekasság, a kerámia mesterségében rendkívüli hagyománya van. Nemcsak Orbán Balázs említi, a makfalvi és a szolokmai fazekasság múltjával Tófalvi Zoltán részletesen foglalkozik a Sóvidék népi fazekassága c. könyvben. Suba Lászlónak jó ötlete támadt, úgy gondolja, megpróbálja újra viszszahozni a fazekasság mesterségét szülőfalujába. A makfalvi kerámiára egyébként nemcsak használatossága, funkcionalitása, hanem a népi motívumok gazdagsága is jellemző. Bálint Zsigmond úgy látja, a minigalérián látható tárgyakban a művészet ötvöződik a népi humorral. Nos Suba László egyenesen a szülőházát ajánlotta fel a makfalvi Fazekas Tájmúzeum létrehozására. A falunak a múzeum mellett még egy vonzó pontja lehet egy kerámiatájház, ami nemcsak a turistákat, hanem a szakmabelieket isvonzani fogja, akik évente egyszer részt vesznek az elhíresült, időközben nemzetközi hírnevet szerzett alkotótáborban. A kiállított tárgyakat, vagyis plaketteket és kisgrafikákat eladásra szánták, hozzáfér a kispénzű, jó ízlésű ember. Egy cseréptárggyal, egy kisgrafikával ő maga is hozzájárul a fazekasház rendbetételéhez. Merem hát ajánlani: nipp helyett olcsó pénzért - egy plakettet a lakásunkba, annak árából egy cserepet, egy téglát a makfalvi tájmúzeum hasznára. Az elmúlt idő emlékeit rakosgatjuk vissza. A megnyitón fellépett a Kozsik művész házaspár. (lokodi) lurxinTimi ■■■ nmnniniinin ■-■■■■■■■ b o b ■'■■■■■■■■■■■■■■■■■ ■ ■ ! Szolgáltatás * Üzleti ajánlat : KIKÖLTÖZTETÉS MAGYARORSZÁGRA 3,5 tonnás teherautók- o .kal, vámügyintézés és okmányok elintézése. Tel. 094-607-000, 169-517. ■ ■ (9798661) . ■ NEMZETKÖZI TEHERSZÁLLÍTÁS 3,5onnás, ponyvás teherau- t tókkal. Tel. 094-607-000,169-517. (9798661) : NEMZETKÖZI ÉS BELFÖLDI teherszállítás, költöztetés 3,5 tonnáig ■ (32^40 nT). Magyarországi kiköltöztetés, vámügyintézés. Tel./fax: 256- 062,094-856-323.(4196641) : ALACSONY ÁRAK a Dacia autóalkatrészeknél. Danubius Com. Kft., ■ ■ Dózsa György utca 31. szám, szemben a Moccával. (4196604) ! KONZULÁTUSI ÜGYINTÉZÉSEK!!! Vízumbeszerzések, munkavállalások, kitiltások, kivándorlások. BUSINESS!!! Azonnal jövedelme- | ■ ző üzletajánlatok. Francia idegenlégió. Tel: 165-712, 090-095-330. ■ (4196646) 1. ELŐNEVELT HÚSCSIRKÉKET vásárolhat 2002. április 15-től napiponta a királyfalvi csirkefarmon. Bővebb felvilágosítás a 427-650-es tele-fofonszámon. (4196342) 17 A HOLDING RT. építkezési cég - Marosvásárhely, Liviu Rebreanu ! • 29A szám adminisztrátort alkalmaz szovátai kirendeltségéhez. Bővebb ■ felvilágosítás a 162-477-es vagy a 166-797-es telefonszámon. (4196318) . ALKALMAZUNK VENDÉGLŐRE tapasztalt pincérnőket és szaká- t , csőt. Tel. 094-836-320. (38197) . : KÜL- ÉS BELFÖLDI teherszállítást vállalok zárt, 3 tonnás furgonokkal 140 mm-ig. Tel. 093-313-415. (4196343) ■ VÁSÁRHELYRE, GSM-ÜZLETBE jó kommunikációs készségű fiatalembereket alkalmazunk. Előnyt jelent a B-kategóriájú hajtási jogosít■ vány, idegen nyelv ismerete, esetleg felsőfokú végzettség. Az önéletrajzot és a szándéknyilatkozatot a jelentkezők a cég kolozsvári postafiókjá * ■ ba küldjék: Kolozsvár, OP 13, OP 10. (301692) ■ ASZTALOSOKAT alkalmazunk. Eladó marógép, szalagfűrész. Cím: ■ ■ Köztársaság tér 31. szám. (38082) ■ A TERAPOMED GYÓGYSZERTÁR gyógyszerészt alkalmaz mini- tmum 2 év tapasztalattal. A fizetés versenyképes. Tel. 065/127-130, 092- § 1 861-514.(4196346) ■" NEMZETKÖZI ÁRUSZÁLLÍTÁS 3-5,5 tonnáig (ADR). Tel. 124- 11 ■ 776, 094-528-606. (4196428) ■ BÜKKPARKETTA, LAMBÉRIA, PADLÓDESZKA és száraz fű- ! : részáru eladó a gyártótól. Chema és Pop Kft., Nyárádtő, Fő út 431/A sz. , ■ Tel. 328-321, www.chesa-pop.go.ro. (301534) lahri rm ■'■■wimé ■■ ■■■■■■ rinnirmi i ■ n ■ m ■■■■■■■■ ■ mn mn»■■■■■ ■ ■ ■ ■■ ■ ■■■■■■■■■■■ ■ ■ ! TUDÓSÍTÁSOK 2002. április 15., hétfő A HÉT VÉGÉN TÖRTÉNT Folytatódik a „Bolyai-cirkusz” (Folytatás az 1. oldalról) kérem, ne próbáljanak olyasmit belevinni a dolgokba, ami nem odavaló. Engem a jó szándék vezérelt, amikor idejöttem, hogy megértsem a helyzetet, és az itteniekkel közösen keressünk megoldást ". Amíg ezt az országot Romániának nevezik... A tárgyalások második fordulója vasárnap délelőtt fél tizenegykor kezdődött és este hat óra felé ért véget. A miniszter asszony ezúttal a Bolyai líceumban találkozott a főtanfelügyelővel, a bolyai tanárokkal és a román, illetve a magyar tagozat tíz-tíz tanulójával. A többórás tárgyalást a diákok képviselőivel kezdte, majd a tanárokkal folytatta. A román dákok szószólója, Ignat Calin XII. osztályos tanuló vehemensen tiltakozott a „szeparatizmus” ellen. Mint mondta, a román és magyar gyerekek barátok, a politika csinált ügyet belőle. Arra a konklúzióra jutottak, hogy több közös akcióra van szükség. Mint mondta, a magyar tagozat képviselői nem értettek egyet az azonnali átköltöztetéssel, de a román tagozat fokozatos leépítését elfogadták. Ezt viszont a románok visszautasították. Újabb találkozóra készülnek a miniszter aszszonnyal, de folytatják a tiltakozást. Végül kijelentette: ők csak a tanügyi törvény betűjét kérik tiszteletben tartani, amely előírja, hogy a politika ne avatkozzon bele az oktatási folyamatba. Hozzátette, román kollégái helyeslő bólogatása közben, hogy: „Amíg ebben az országban élünk, és azt Romániának nevezik, addig itt ne legyen magyar líceum, esetleg magyar tannyelvű román iskola”. Mert, mint mondta, „szeparatizmussal nem lehet az Európai Unióba menni”. Nem politizálok, a helyzetre keresek megoldást! Vasánap estefelé, a tárgyalások végén Ecaterina Andronescu miniszter asszony a következőket nyilatkozta: - Eléggé kényes helyzet alakult ki, és azt hiszem, hogy az ilyen helyzeteket nem lehet egyetlen huszárvágással megoldani. Azt hiszem, folytatni kell a tárgyalásokat. Nem politizálunk, az iskola és a tanulók érdekeit tartjuk szem előtt- A tanügyi törvény betűje és szelleme szerint kell lépnünk. A gyerekek nem bábok, nem lehet eltekinteni tőlük, nekem kötelességem szem előtt tartani a diákok és a tanárok érdekeit. Peremes észjárás „Az RMDSZ kettős játékot játszik: egyfelől a parlamentben azt hangoztatja, hogy támogatja Románia integrációs törekvéseit, másfelől azonban mindent megtesz, hogy megakadályozza az esetleges prágai felvételt. Ezért robbantotta ki a Bolyai iskola körüli konfliktust, mint tette tizenegy évvel korábban is, mert Prágában majd azt mondhatják, Romániában nincs stabilitás, etnikai konfliktusok vannak, ergo nem alkalmas a NATO-tagságra ”. A fenti nyilatkozat Adrian Moisoiu képviselő, a Nagy- Románia Párt megyei elnöke szájából hangzott el pénteken egy sajtótájékoztatón, amelyre, talán a helyzet drámaiságát ecsetelendő, egy volt bolyais diákot is meghívott, aki a PRM tagja. Az iménti kijelentést megerősítendő. Pop Dumitru szenátor hozzátette, hogy az RMDSZ azért nem akarja, hogy Romániát felvegyék a NATO-ba, mert attól Magyarország ázsiója csökkenne Európában. Ilyen a peremes logika... * Miután elmondták, bár ők ártatlanok, bizonyára mégis a PRM-re kenik majd az egész „Bolyai-ügyet’, kijelentették, minden erejükkel harcolni fognak a szeparatista törekvések ellen, s ebben az ügyben a jövő héten megkeresik Ion Iliescu államfőt, a miniszterelnököt és a szakminisztert is. (mózes) A Látó Irodalmi Színpadán: Költők a csiszolásos, összerakós játékokról Ha Láng Zsolt jól számolta, akkor a Látó szépirodalmi folyóirat hetvennyolcadik Irodalmi Színpadának tekinthetjük a szombat esti rendezvényt. A szám bizonyára sokat mond, a Látó jóvoltából Marosvásárhelyen lassan felvonul a kortárs magyar irodalom. Jött eddig is sok író, költő Erdélyből, Magyarországról és szerte a világból, s ha így folytatják, neves szerzőkkel találkozni lesz még alkalmunk. A Látó mindig tartalékol valakit, de ez inkább többes számban érvényes. Szombat délután a lap Tusnád utcai szerkesztőségében Bálla Zsófia költőnőt és Báthori Csaba költő, író, műfordítót látták vendégül a folyóirat szerkesztői. Bálla Zsófia neve talán sokaknak ismerős, ha nem a vers nyomán leltek rá, akkor a kolozsvári rádió magyar adásában hallhatták. Tegyük hozzá: egykoron. Jó ideje kitelepült, Budapesten él. Báthori Csabáról annyit, hogy sok időt töltött Nyugaton (a hatalom nem bánta), jogi végzettségénél fogva a paragrafusok embere, de szívesebben ír verset, prózát, és fordítja le a világirodalom egyik legnagyobb levelezője, Reiner Maria Rilke leveleit, amelyekből öt kötetnyi megjelent, a hatodik most van készülőben. De magyarra fordította Goethe Faustját és németre József Attila életművét. A műsort a Látó két szerkesztője, Kovács András Ferenc költő és Láng Zsolt prózaíró vezette. A vers és a műfordítás közelségében maradva folyt a kérdezz-felelek. Meg kell(ett) fogalmazni, a kérdésre választ adni: lehet-e arról beszélni, hogyan születik a vers? Báthori szerint erről csak érintőlegesen, míg Balla Zsófia Nemes Nagy Ágnes elemzéseire hivatkozva, állítja: persze hogy lehet. Más: Báthori úgy gondolja, a vers sokféleképpen keletkezik, a versben kifejezett gondolatot az tudja megragadni, aki valamit hozzá is tud adni. Szerinte a szövegtörmeléket kell formába önteni. KAF rábólint: ez egy csiszolásos, összerakós játék. Balla Zsófia azt mondja, a látvány a fontos, s ha azt jó szavakkal le lehet írni, fordítani, készen a műfordítás, vagy akár a vers. Láng javasolta: legyen szó arról, máshol a világban hogy néz ki a költészet, milyen rálátása van a költőnek a mai kortárs angol, francia, német, osztrák költészetre. A költőnő vegyes érzelmekkel beszélt. Még mindig nagyobb példányszámban kelnek el a verseskönyvek nyugaton, mint mifelénk, ám németországi tapasztalata Fotó: Karácsonyi Zsigmond azt mondatja vele, hígul a vers, mindenféle köznapi unalmas nyafogások is helyet kapnak a lapokban. Sokan sokfelé nem értenek a kötött versformákhoz, nincs meg bennük a mesterségi tudás. A költőnő azt sem bánná, ha valamiről mégiscsak szólna a vers... Mert az igazi, jó költészet megérint, s ha igen, él bennünk a katarzis. Báthori szerint belső forma nélkül nagy költészetet létrehozni nem lehet. Ami pedig a műfordítást illeti, többek közt jó arra is, hogy rávilágítson a költészet hibáira... Persze volt még sok mindenről szó, ami prózáról, költészetről szólt, azonban itt beszámolónkra pontot kell tennünk, nem felejtve még anynyit el: a költők verseikből jó néhányat felolvastak, Báthori prózára is vállalkozott. (lokodi)